Til indledningen til disse sider

Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975


Taltitler -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- VW -- X -- Y -- Z -- Æ -- Ø -- Å

Julekrybben

antologi: Julekrybben, (1956, samling, flere sprog) 👓
redigeret af Volmer Dissing
Detaljer
Julekrybben. og andre julefortællinger. ♦ Gyldendal, 1956. 158 [2] sider (kvartformat). Pris: kr. 9,75. (Trykkeri: Trykt i Gyldendals Forlagstrykkeri, København)
kollaps Noter
 note til oversat titel I kolofonen bl.a.: Udvalget er foretaget af Volmer Dissing.
 note til oversat titel Side [5]: Indhold.
 note til oversat titel Side [160]: Litteraturfortegnelse [kilde for de medtagne bidrag, oversætter og oftest originaltitlen på de oversatte bidrag].
kollaps Indhold

[s007] Henry, O.: De vises julegave. Af O. Henry. Side 7-[11] (1956, novelle(r))
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
1924 indgår i: Millionbyens Børn [s118] 1. udgave: Magernes Gave. Side [118]-25
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: De vises julegave (Gift of the Magi). Oversat fra amerikansk af Ellen Raae. Tidligere trykt i "Millionbyens Børn (The Four Billions)., Martins Forlag, 1924, under titlen: "Magernes Gave".
[s012] Leskov, Nikolaj S.: Vilddyret. Af Nikolaj S. Leskov. Side 12-[26] (1956, novelle(r))
af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1956 1. udgave: Vilddyret og Den kejthaandede Mestersmed. Overs. fra russisk af Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1956. 62 sider. Pris: kr. 4,50
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Vilddyret. Oversat fra russisk af Georg Sarauw. Tidligere trykt i Hasselbalchs Kulturbibliotek nr. 151. Originalen udkom 1884.
[s027] Leacock, Stephen: Julianes jul. Af Stephen Leacock. Side 27-[35] (1956, novelle(r))
af Stephen Leacock (1869-1944, sprog: engelsk)
oversat af Iver Gudme (1893-1965)
1941 indgår i: John Smith [o] 1. udgave: Julianes Jul
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Julianes jul ( Caroline's Christmas). Oversat fra engelsk af Iver Gudme. Tidligere trykt i "John Smith og andre Fortællinger", Thaning & Appel, 1941. Fra samlingen "Nonsense Novels", John Lane the Bodley Head, Ltd.
[s036] Supervielle, Jules: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 36-[48] (1956, novelle(r))
af Jules Supervielle (1884-1960, sprog: fransk)
oversat af Lis Rosenlund
1944 indgår i antologien: En lille Julebog [s71-93] 1. udgave: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 71-93
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Oksen og æslet ved krybben (Le boeuf et l'âne de la crèche). Oversat fra fransk af Lis Rosenlund. Fra samlingen "L'enfant de la haute mer", Gallimard.
[s049] Pirandello, Luigi: Julekrybben. Af Luigi Pirandello. Side 49-[54] (1956, novelle(r))
originaltitel: Un goj, 1922
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Julekrybben (Un goj). Oversat fra italiensk af Volmer Dissing. Fra samlingen "Novelle per un anno", R. Bemporad & Figlio, Firenze 1922.
[s055] Thomas, Dylan: Samtale om julen. Af Dylan Thomas. Side 55-[59] (1956, novelle(r))
originaltitel: Conversation about Christmas, 1955
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Samtale om julen (Conversation About Christmas). Oversat fra engelsk af Jørgen Andersen. Fra samlingen "A Prospect of the Sea", J. M. Dent & Sons, Ltd., 1955.
[s060] Tjekhov, Anton: Skomageren og Fanden. Anton Tjekhov. Side 60-[74] (1956, novelle(r))
originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Skomageren og Fanden. Oversat fra russisk af Ivan Maliovski.
[s066] Gunnarsson, Gunnar: bunden af snehavet. Af Gunnar Gunnarsson. Side 66-[74] (1956, novelle(r))
af Gunnar Gunnarsson (1889-1975)
1929 indgår i: En Dag tilovers [e] 1. udgave: Paa bunden af Snehavet
kollaps Noter
 note til titel Litteraturfortegnelsen side [160]: På bunden af snehavet. Fra samlingen "En Dag tilovers", Gyldendal, 1929.
[s075] Hardy, Thomas: Tyvene der ikke kunne lade være at nyse. Af Thomas Hardy. Side 75-[80] (1956, novelle(r))
originaltitel: The thieves who coudn't help sneezing, 1950
af Thomas Hardy (1840-1928, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Tyvene der ikke kunne lade være at nyse (The Thieves who Coudn't Help Sneezing). Oversat fra engelsk af Jørgen Årup Hansen. Fra "The World's Greatest Christmas Stories", Prentice Hall, 1950.
[s081] Wolker, Jiří: Hospitalet. Et Julespil af Jiří Wolker. Side 81-[90] (1956, dramatik)
originaltitel: Nemocnice
af Jiří Wolker (1900-1924, sprog: andre)
oversat af Iboja Wandall-Holm (f. 1923)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Hospitalet (Nemocnice). Oversat fra tjekkisk af Viola Dalgas Rasmussen og Ivan Malinovski. Originalen udkommet hos Wáclav Petr, Praha.
[s091] Gallico, Paul: To geder og en enkelt ged. Af Paul Gallico. Side 91-[109] (1956, novelle(r))
af Paul William Gallico (1897-1976, sprog: engelsk)
1948 indgår i: I Liv og Død [a] 1. udgave: Journalistens Juleaften
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: To geder og en enkelt ged ('Twas the Night Before Christmas). Nyoversat fra amerikansk af Jørgen Årup Hansen. Tidligere trykt i samlingen "I Liv og Død" (Confessions of a Story Writer), Rasmus Naver, 1948, under titlen "Journalistens Juleaften".
[s110] Coolen, Antoon: Landevejsrøverens gudbarn. Af Antoon Coolen. Side 110-[22] (1956, novelle(r))
originaltitel: Het petekind van de roverhoofman, 1941
af Antonius Franciscus ("Antoon") Coolen (1897-1961, sprog: hollandsk)
oversat af Anders Svarre
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: Landevejsrøverens gudbarn (Het petekind van de roverhoofman). Oversat af Anders Svarre. Fra samlingen "Kerstmis in de wereld", Boom Ruygrok, 1941.
[s123] Wiechert, Ernst: Tjenestepigen. Af Ernst Wiechert. Side 123-[26] (1956, novelle(r))
originaltitel: Die Magd, 1936
af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af Anders Svarre
kollaps Noter
 note til titel Tjenestepigen (Die Magd). Oversat fra tysk af Anders Svarre. Fra samlingen: "Das heilige Jahr", Die Arche, 1948 [Første udgave: 1936].
[s127] Bergman, Hjalmar: Den som éngang har elsket. Af Hjalmar Bergman. Side 127-[34] (1956, novelle(r))
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s434] 1. udgave: Den, som engang har elsket. Side 434-41
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: (Den som en gång älskat). Nyoversat fra svensk af Ib Kruuse-Rasmussen. Tidligere trykt i "Halvtreds mesterfortællinger", Det Schønbergske Forlag, 1954. Fra samlingen "Herr Markurells död och andra noveller", Bonniers 1942.
[s135] Zuckmayer, Carl: Berlin, 24.-12.-1929. Af Carl Zuckmayer. Side 135-[52] (1956, novelle(r))
originaltitel: Eine Weinachtsgeschichte, 1956
af Carl Zuckmayer (1896-1977, sprog: tysk)
oversat af Else Mammen (1906-1986)
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: (Eine Weinachtsgeschichte). Oversat fra tysk af Else Mammen. Originalen udsendt efteråret 19556 af S. fischers Verlag.
[s153] Daudet, Alphonse: De tre stille messer. Af Alphonse Daudet. Side 153-[59] (1956, novelle(r))
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Hildeborg Obel-Jørgensen (1903-2004)
1877 indgår i: Fortællinger og Skitser [s325] 1. udgave: De tre stille Messer. Side [325]-36
kollaps Noter
 note til oversat titel Litteraturfortegnelsen side [160]: De tre stille messer (Les trois messes basses). Oversat fra fransk af Hildegard [ie: Hildeborg] Obel-Jørgensen. Tidligere trykt i "Breve fra min Mølle" (Lettres de mon moulin), Carit Andersen, 1946.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.