Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Julekrybben
redigeret af Volmer Dissing
Detaljer
Julekrybben. og andre julefortællinger. ♦ Gyldendal, 1956. 158 [2] sider (kvartformat). Pris: kr. 9,75. (Trykkeri: Trykt i Gyldendals Forlagstrykkeri, København)
Noter
I kolofonen bl.a.: Udvalget er foretaget af Volmer Dissing.
Side [5]: Indhold.
Side [160]: Litteraturfortegnelse [kilde for de medtagne bidrag, oversætter og oftest originaltitlen på de oversatte bidrag].
Indhold
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
1924 indgår i: Millionbyens Børn [s118] 1. udgave: Magernes Gave. Side [118]-25
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: De vises julegave (Gift of the Magi). Oversat fra amerikansk af Ellen Raae. Tidligere trykt i "Millionbyens Børn (The Four Billions)., Martins Forlag, 1924, under titlen: "Magernes Gave".
af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1956 1. udgave: Vilddyret og Den kejthaandede Mestersmed. Overs. fra russisk af Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1956. 62 sider. Pris: kr. 4,50
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Vilddyret. Oversat fra russisk af Georg Sarauw. Tidligere trykt i Hasselbalchs Kulturbibliotek nr. 151. Originalen udkom 1884.
af Stephen Leacock (1869-1944, sprog: engelsk)
oversat af Iver Gudme (1893-1965)
1941 indgår i: John Smith [o] 1. udgave: Julianes Jul
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Julianes jul ( Caroline's Christmas). Oversat fra engelsk af Iver Gudme. Tidligere trykt i "John Smith og andre Fortællinger", Thaning & Appel, 1941. Fra samlingen "Nonsense Novels", John Lane the Bodley Head, Ltd.
[s036] Supervielle, Jules: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 36-[48] (1956, novelle(r))
af Jules Supervielle (1884-1960, sprog: fransk)
oversat af Lis Rosenlund
1944 indgår i antologien: En lille Julebog [s71-93] 1. udgave: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 71-93
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Oksen og æslet ved krybben (Le boeuf et l'âne de la crèche). Oversat fra fransk af Lis Rosenlund. Fra samlingen "L'enfant de la haute mer", Gallimard.
originaltitel: Un goj, 1922
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Julekrybben (Un goj). Oversat fra italiensk af Volmer Dissing. Fra samlingen "Novelle per un anno", R. Bemporad & Figlio, Firenze 1922.
originaltitel: Conversation about Christmas, 1955
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Samtale om julen (Conversation About Christmas). Oversat fra engelsk af Jørgen Andersen. Fra samlingen "A Prospect of the Sea", J. M. Dent & Sons, Ltd., 1955.
originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Skomageren og Fanden. Oversat fra russisk af Ivan Maliovski.
[s066] Gunnarsson, Gunnar: På bunden af snehavet. Af Gunnar Gunnarsson. Side 66-[74] (1956, novelle(r))
af Gunnar Gunnarsson (1889-1975)
1929 indgår i: En Dag tilovers [e] 1. udgave: Paa bunden af Snehavet
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: På bunden af snehavet. Fra samlingen "En Dag tilovers", Gyldendal, 1929.
[s075] Hardy, Thomas: Tyvene der ikke kunne lade være at nyse. Af Thomas Hardy. Side 75-[80] (1956, novelle(r))
originaltitel: The thieves who coudn't help sneezing, 1950
af Thomas Hardy (1840-1928, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Årup Hansen
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Tyvene der ikke kunne lade være at nyse (The Thieves who Coudn't Help Sneezing). Oversat fra engelsk af Jørgen Årup Hansen. Fra "The World's Greatest Christmas Stories", Prentice Hall, 1950.
originaltitel: Nemocnice
af Jiří Wolker (1900-1924, sprog: andre)
oversat af Iboja Wandall-Holm (f. 1923)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Hospitalet (Nemocnice). Oversat fra tjekkisk af Viola Dalgas Rasmussen og Ivan Malinovski. Originalen udkommet hos Wáclav Petr, Praha.
af Paul William Gallico (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Årup Hansen
1948 indgår i: I Liv og Død [a] 1. udgave: Journalistens Juleaften
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: To geder og en enkelt ged ('Twas the Night Before Christmas). Nyoversat fra amerikansk af Jørgen Årup Hansen. Tidligere trykt i samlingen "I Liv og Død" (Confessions of a Story Writer), Rasmus Naver, 1948, under titlen "Journalistens Juleaften".
[s110] Coolen, Antoon: Landevejsrøverens gudbarn. Af Antoon Coolen. Side 110-[22] (1956, novelle(r))
originaltitel: Het petekind van de roverhoofman, 1941
af Antonius Franciscus ("Antoon") Coolen (1897-1961, sprog: hollandsk)
oversat af Anders Svarre
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Landevejsrøverens gudbarn (Het petekind van de roverhoofman). Oversat af Anders Svarre. Fra samlingen "Kerstmis in de wereld", Boom Ruygrok, 1941.
originaltitel: Die Magd, 1936
af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af Anders Svarre
Noter
Tjenestepigen (Die Magd). Oversat fra tysk af Anders Svarre. Fra samlingen: "Das heilige Jahr", Die Arche, 1948 [Første udgave: 1936].
[s127] Bergman, Hjalmar: Den som éngang har elsket. Af Hjalmar Bergman. Side 127-[34] (1956, novelle(r))
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s434] 1. udgave: Den, som engang har elsket. Side 434-41
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: (Den som en gång älskat). Nyoversat fra svensk af Ib Kruuse-Rasmussen. Tidligere trykt i "Halvtreds mesterfortællinger", Det Schønbergske Forlag, 1954. Fra samlingen "Herr Markurells död och andra noveller", Bonniers 1942.
originaltitel: Eine Weinachtsgeschichte, 1956
af Carl Zuckmayer (1896-1977, sprog: tysk)
oversat af Else Mammen (1906-1986)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: (Eine Weinachtsgeschichte). Oversat fra tysk af Else Mammen. Originalen udsendt efteråret 19556 af S. fischers Verlag.
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Hildeborg Obel-Jørgensen (1903-2004)
1877 indgår i: Fortællinger og Skitser [s325] 1. udgave: De tre stille Messer. Side [325]-36
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: De tre stille messer (Les trois messes basses). Oversat fra fransk af Hildegard [ie: Hildeborg] Obel-Jørgensen. Tidligere trykt i "Breve fra min Mølle" (Lettres de mon moulin), Carit Andersen, 1946.
Anvendte symboler