Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
P.A. Rosenberg (1858-1935)
Om personen på www.litteraturpriser.dkVærker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Rosenberg, P. A.: Af et Digterliv Uddrag af L's Papirer. ♦ København, Karl Schønbergs Forlag, 1881. 71 sider (1881, digte)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
Noter
Rosenberg, P. A.: Fantomer. Lystspil i en Handling. ♦ Schønberg, 1883. 62 sider (1883, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
Noter
Rosenberg, P. A.: Hjarne. Skuespil i fire Handlinger. ♦ Schønberg, 1883. 123 sider (1883, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Rosenberg, P. A.: Tableau ved Forsvarsfesten i Rosenborg Have. ♦ [Ikke i Boghdl.], 1888. 12 sider (1888, digte)
Rosenberg, P. A.: Klytæmnestra. Drama i fem Handlinger. ♦ Karl Schønbergs Boghandel, 1889. 100 sider (1889, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
Noter af Sophus Neumann (1846-1912)
Rosenberg, P. A.: Henning Tondorff. Skuespil i 4 Akter. ♦ Schønberg, 1894. 196 sider. Pris: kr. 2,50 (1894, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Rosenberg, P. A.: Erotiske Digte. Af P. A. Rosenberg. ♦ København, Karl Schønbergs Boghandel, 1896. [2] 99 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri) (1896, digte) 👓
Detaljer
1905 indgår i antologien: Yngre danske Digtere [s408] Senere udgave: Alpeblomster! (Af "Erotiske Digte", 1896). Side 408-09
1905 indgår i antologien: Yngre danske Digtere [s407] Senere udgave: Sankt Sebastian. (Af "Erotiske Digte", 1896). Side 407-08
1928 Senere udgave: Elisabeth. Digte gennem fyrretyve Aar. ♦ Aschehoug, 1928. 136 sider, illustreret. Pris: kr. 8,50
Noter
2 upaginerede sider: Indhold.
Side [1]: Til Lisbeth [Efterfulgt af digt side [3]-4, første linie: Du lever ej dit Liv paa Borg. [Efter digtet: 6/8 94]].
Rosenberg, P. A.: Dønvig Præstegaard. Skuespil i 4 Akter. ♦ Kjøbenhavn, Karl Schønbergs Forlag, 1899. 165 sider. Pris: kr. 2,00. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche) (1899, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
Noter
Side [3]: Nordens nobleste Skuespill August Lindberg tilegnes denne Bog med Tak og Venskab af Forfatteren.
(oversætter) Rostand, Edmond: Cyrano de Bergerac. Romantisk Skuespil paa Vers i 5 Akter. Oversat af P. A. Rosenberg. ♦ Kjøbenhavn, Karl Schønbergs Forlag, 1899. 248 sider (1899, dramatik) 👓
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
originaltitel: Cyrano de Bergerac, 1897
se også: Cyrano de Bergerac
Detaljer
af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
1916 Senere udgave: Cyrano de Bergerac. Romantisk Skuespil i 5 Akter. Oversat af P. A. Rosenberg. 2. Opl. ♦ Schønberg, [1916]. 254 sider
Noter
Trykt med Antikva
(bearbejdelse) Enna, A. og H. C. Andersen: Prinsessen på Ærten. Musikalsk Æventyr af A. Enna. Texten efter H. C. Andersn ved P. A. Rosenberg. ♦ Nordisk Musikforlag, 1903. 30 sider. Pris: kr. 0,50 (1903, ballet)
⟶ Om forlag/trykkeri Nordisk Musikforlag
musik af August Enna (1859-1939)
af H.C. Andersen (1805-1875)
Rosenberg, P. A.: Hjælpen. Skuespil i 4 Akter. ♦ Schønberg, 1904. 174 sider. Pris: kr. 2,75 (1904, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Rosenberg, P. A.: Hyggeligheden. Lystspil i 2 Akter. ♦ Schønberg, 1904. 136 sider. Pris: kr. 2,00 (1904, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Rosenberg, P. A.: [indgår i antologien: Yngre danske Digtere [s408]] Alpeblomster! (Af "Erotiske Digte", 1896). Side 408-09 (1905, digte) 👓 Detaljer
1896 1. udgave: Erotiske Digte. Af P. A. Rosenberg. ♦ København, Karl Schønbergs Boghandel, 1896. [2] 99 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri)
Rosenberg, P. A.: [indgår i antologien: Yngre danske Digtere [s407]] Sankt Sebastian. (Af "Erotiske Digte", 1896). Side 407-08 (1905, digte) 👓 Detaljer
1896 1. udgave: Erotiske Digte. Af P. A. Rosenberg. ♦ København, Karl Schønbergs Boghandel, 1896. [2] 99 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri)
Rosenberg, P. A.: Santa Cæcilias Guldsko. Ballet-Pantomime i 1 Akt. Komponeret af C. Christensen. Musiken af A. Enna. ♦ Nordisk Musikforlag, 1905. 8 sider. Pris: kr. 0,25 (1905, ballet)
⟶ Om forlag/trykkeri Nordisk Musikforlag
Detaljer
Rosenberg, P. A.: Byen ved Havet. Skuespil i 4 Akter. ♦ Schønberg, 1906. 160 sider. Pris: kr. 2,75 (1906, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Rosenberg, P. A.: Politik. Lystspil i 4 Akter. ♦ Schønberg, 1908. 133 sider. Pris: kr. 2,50 (1908, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
Noter
Rosenberg, P. A.: Salighedens Ø. Romantisk Digtning i 3 Akter. ♦ Schønberg, 1908. 59 sider. Pris: kr. 1,00 (1908, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
Noter
Rosenberg, P. A.: Pil og Plekter. ♦ Nationale Forfatteres Forlag, 1910. 331 sider (1910, digte)
⟶ Om forlag/trykkeri Nationale Forfatteres Forlag
Detaljer
Noter
Rosenberg, P. A.: Smaa Fortællinger. ♦ Nationale Forfatteres Forlag, 1910. 152 sider (1910, novelle(r))
⟶ Om forlag/trykkeri Nationale Forfatteres Forlag
Detaljer
Noter
Rosenberg, P. A.: I raske Træk. Fortællinger og Skildringer. ♦ Morten Korch, 1913. 248 sider (1913, samling)
⟶ Om forlag/trykkeri Morten Korch
serietitel: Morten Korchs danske Serier, 1913 [08]
(oversætter i periodicum) Twain, Mark: [indgår i antologien: Udvalg af amerikansk Humør [3s007]] Adams Dagbog. Side [7]-22 (1914, novelle(r)) 👓 del af: Dannebrog
del af: Hængekøjen
Detaljer
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Sys Gauguin (1909-1999)
1944 Samhørende, fortsættes af (2. del): Evas Dagbog. Overs. af Finn Methling. (Illustr. af Immanuel Tjerne). ♦ Hernov, 1944. 48 sider. Pris: kr. 6,50
1969 indgår i: Jagten på den svigefulde kalkun [s007] Senere udgave: Adam og Evas dagbog. Side 7-[40]
Noter
Trykt (forkortet oversættelse) i Dannebrog 15-8-1897, under titlen: Af Adams Dagbog. Af Mark Twain. [Efter teksten:] (Ved P. A. Rosenberg).
Trykt (nogle dage forkortet oversættelse) i Hængekøjen 1949, side 53-57, under titlen: Blade af Adams dagbog. Af Mark Twain. [Illustreret, nogle signeret: SysG.]. musik af Ludolf Nielsen (1876-1939)
(oversætter) Rostand, Edmond: Cyrano de Bergerac. Romantisk Skuespil i 5 Akter. Oversat af P. A. Rosenberg. 2. Opl. ♦ Schønberg, [1916]. 254 sider (1916, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
1899 1. udgave: Cyrano de Bergerac. Romantisk Skuespil paa Vers i 5 Akter. Oversat af P. A. Rosenberg. ♦ Kjøbenhavn, Karl Schønbergs Forlag, 1899. 248 sider
Rosenberg, P. A.: Kunstnernaturer. Lystspil i 3 Akter. ♦ Schønberg, [1918]. 80 sider (1918, dramatik)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Rosenberg, P. A.: [indgår i antologien: Dansk Poesi 1880-1920 [s022]] [Digte]. Side 22- (1922, digte)
(forord) Korch, Morten: Det gamle Guld. Roman. ♦ København, Det Schønbergske Forlag (Ernst Bierberg & Michael H. Jensen), 1923. 271 sider. Pris: kr. 5,50 (1923, roman)
⟶ Om forlag/trykkeri Karl Schønberg
Detaljer
af Morten Korch (1876-1954)
omslag af pt. ukendt
1926 Senere udgave: Det gamle Guld. Fyensk Folkeskuespil i 4 Akter. ♦ Schønberg, 1926. 54 sider, 1 tavle. Pris: kr. 1,75
1929 Senere udgave: Det gamle Guld. Fyensk Folkeskuespil i 4 Akter. ♦ Hasselbalch, 1929. 142 sider, 4 tavle. Pris: kr. 2,50
1939 i: [Fortællinger] [1] Senere udgave: Det gamle Guld. Roman
1975 Senere udgave: Det gamle Guld. Roman. Fotografisk optryk. ♦ Branner og Korch, 1975. 224 sider
Noter
Med 1 portrættavle.
Side [3-4]: Forord [I anledning af 25-års jubilæet (22-9-1923) som forfatter, signeret: Nøddebo, August 1923, P.A. Rosenberg].
5. Oplag, 1923. [5. Tusinde].
6. Oplag, 1923.
(oversætter) Goethe: Værker. Ved P. A. Rosenberg. ♦ København, Forlaget "Danmark" [ikke i boghandlen], [1924-28]. [Bind] x-xiv (1924-28, tekster) 👓
⟶ Om forlag/trykkeri Kunstforlaget Danmark
Detaljer
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
Noter
I hvert bind på smudstitelbladets eller titelbladets bagside: Friser og Vignetter af Gudmund Hentze.
Måske udkom bindene ikke i nummerorden og der var intet udgivelsesår trykt i bindene udgivet af Forlaget "Danmark", så de anførte udgivelsesår er usikre. Bindene fra Aschehoug har årstal.
Tilsyneladende overgik udgivelsen til Aschehoug (dvs. også salg via boghandlere), der findes udgaver af bind 7-8 fra både Forlaget "Danmark" og Aschehoug. De resterende bind er kun set med forlagsangivelsen Aschehoug.
Nationaltidende 29-3-1923, side 6, annonce: Indbydelse til den store Folke-Subskription paa Goethes samlede Digter-Værker ... ca. 12 tykke Bind i Oktav Format, som udsendes med 1 komplet Bind ca. hver 2den Maaned. Fuld visning af annonce på:
Mediestream
Demorakten 8-11-1924, side 3, uddrag af omtale: Forlagets Bestræbelse for at udbrede Goethe i vide Kredse bland Befolkningslag, der tidligere næppe har kendt stort andet end Navnet paa den store, tyske Digter,.
synes at skulle krones med Held, idet der hidtil er indtegnet ca. 10,000 Subskribenter paa det statelige Værk.
Bind 13-14: Digtning og Virkelighed. Ved Thyra Hammer. Aschehoug, 1928. 440 + 448 sider.
Indhold[1-3] Goethe: Digte. ♦ København, Forlaget "Danmark", [1924]. [Bind] i-iii, 352 [3] + 348 [4] + 291 [1] sider, illustreret. (Trykkeri: Krohns Bogtrykkeri) (1924, digte)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
Noter
[Bind 1 med portrættavle].
[Bind 1], side [6]-17: [Om forfatteren, signeret: P.A. Rosenberg].
[Bind 1], side [353-55]: Indhold.
[Bind] II, side [349-52]: Indhold.
[Bind] III, side [247]-50: Indhold.
[Bind] III, side [251]-91: Digtene, ordnede efter Begyndelsesordene paa tysk.
[Bind] III, side [292]: Trykfejl i første Del. [4] Goethe: Götz von Berlichingen. Clavigo. ♦ København, Forlaget "Danmark", [1925]. 304 sider, illustreret. (Trykkeri: Krohns Bogtrykkeri) (1925, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
[4s003] Goethe: Gøtz von Berlichingen med Jernhaanden. Et Skuespil. Oversat af P. A. Rosenberg. Side [3]-216 (1925, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
1803 1. udgave: Götz von Berlichingen med Jernhaanden. Et Skuespil af Göthe. Oversat af Adam Øhlenslæger. ♦ Kbh., Trykt og forlagt af E.M. Cohen, 1803. 168 sider
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Kai Holberg (1877-1932)
1808 1. udgave: Clavigo. Sørgespil i 5 Acter. Oversat af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1808.
[5] Goethe: Tasso. Iphigenie. ♦ København, Forlaget "Danmark", [1925]. 258 sider, illustreret. (Trykkeri: Krohns Bogtrykkeri) (1925, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af H.C. Rolde
1817 1. udgave: Torquato Tasso. Et Skuespil. Oversat af P. T. Schorn. ♦ Kbh., 1817.
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Einer Andersen, f 1880 (1880-1963)
1820 1. udgave: Iphigenie paa Tauris. Oversat af J. E. Wegener. ♦ Kbh., 1820.
[6] Goethe: Egmont. Stella. Hermann og Dorothea. ♦ København, Forlaget "Danmark", [1925]. 352 sider, illustreret. (Trykkeri: Krohns Bogtrykkeri) (1925, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
1818 1. udgave: Egmont. Et Sørgespil. Oversat af P. T. Schorn. ♦ [C.A. Reitzel], 1818. 141 sider. (Trykkeri: Trykt hos N. Georg Fred. Christensen)
[6s003] Goethe: Egmont. Et Sørgespil i fem Optog. Oversat af Einer Andersen. Side [3]-163 (1925, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Einer Andersen, f 1880 (1880-1963)
1818 1. udgave: Egmont. Et Sørgespil. Oversat af P. T. Schorn. ♦ [C.A. Reitzel], 1818. 141 sider. (Trykkeri: Trykt hos N. Georg Fred. Christensen)
originaltitel: Stella, 1806
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Kai Holberg (1877-1932)
Noter
På tysk uropført 15-1-1806 i Weimar. Udgivet i bogform 1816. af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
1799 1. udgave: Hermann og Dorothea. Fordansket og omarbejdet af Jens Smidth. ♦ Kbh., 1799
[7-8] Goethe: Faust. ♦ København, Forlaget "Danmark", [1926]. [Bind] I-II, 224 + 349 sider, illustreret. (Trykkeri: Krohns Bogtrykkeri) (1926, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Sophus Michaëlis (1865-1932)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
1847 1. udgave: Faust. Tragoedie. I 2 Dele med Paralipomena, overs. af Chr. F. W. Bech. ♦ Bakke [Gyldendal], 1847 [ie. 1846]. Del 1-2, 243 + 386 sider
Noter
[Værker bind 7], side [3]: Faust. En Tragedie. Paa dansk ved Sophus Michaëlis.
[Værker bind 7], side [5]: Første Del.
[Værker bind 8], side [3]: Faust. En Tragedie. Paa dansk ved Sophus Michaëlis.
[Værker bind 7], side [5]: Tragediens anden Del. I fem Akter.
[Værker bind 7], side [335]-49: Anmærkninger.
[Værker bind 7], side 349, også: Rettelse. [9] Goethe: Den unge Werthers Lidelser. Valgslægtskaberne. ♦ København, H. Aschehoug & Co. dansk Forlag, 1927. 394 sider. (Trykkeri: J. Jørgensen & Co. Bogtrykkeri) (1927, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Kai Holberg (1877-1932)
1820 1. udgave: Den unge Verthers Lidelser. Efter Johan Wolfgang Goethe ved H.L. Bernhoft. ♦ Christiania. 1820. 196 sider
[9s135] Goethe: Valgslægtskaberne. En Roman. Paa dansk ved Kai Holberg. Side [135]-394 (1927, digte)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Kai Holberg (1877-1932)
1810-11 1. udgave: Valgslægtskaberne. En Roman af Goethe. Oversat ved K.L. Rahbek. ♦ Kiøbenhavn, Trykt paa Thoring & Coldings Forlag, 1810-11. 1.-2. Deel, 213, 237 sider
[10-12] Goethe: Wilhelm Meisters Læreaar. [Wilhelm Meisters Vandreaar eller de forsagende]. Paa dansk ved Kai Holberg. ♦ København, H. Aschehoug & Co. dansk Forlag, 1927. [Bind] i-ii + i-ii, 362 + 335 + 355 sider, illustreret. (Trykkeri: J. Jørgensen & Co. Bogtrykkeri) (1927, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Kai Holberg (1877-1932)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
1801-02 1. udgave: Wilhelm Meisters Læreaar. En Roman af Göthe. Oversat af K.L. Rahbek, Professor. ♦ Kiøbenhavn, Paa Arntzens og Hartiers Forlag, 1801-02. 1.-4. Bind, [3] 294 + 296 + 298 + 340 [ie: 440] sider. (Trykkeri: Trykt ... hos M.J. Sebbelow (Fierde Bind))
1822 1. udgave: Wilhelm Meisters Vandreaar. 1ste Deel. Oversat. Kbh., 1822
Noter
[Værker bind 10-11 indeholder]: Wilhelm Meisters Læreaar. I-II. [Hele bind 10, og bind 11, side [3]-261].
[Værker bind 11-12 indeholder]: Wilhelm Meisters Vandreaar. I-II. [Bind 11, side [263]-335 og hele bind 12].
(forord) Dam, Johannes: Digte og Viser. ♦ Pio, 1926. [16] 190 [10] sider (1926, digte)
⟶ Om forlag/trykkeri V. Pios Forlag
Detaljer
Rosenberg, P. A.: Elisabeth. Digte gennem fyrretyve Aar. ♦ Aschehoug, 1928. 136 sider, illustreret. Pris: kr. 8,50 (1928, digte)
⟶ Om forlag/trykkeri H. Aschehoug & Co.
Detaljer
illustrationer af Hakon Spliid (1893-1959)
1896 1. udgave: Erotiske Digte. Af P. A. Rosenberg. ♦ København, Karl Schønbergs Boghandel, 1896. [2] 99 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri)
Noter
Forøget udgave af Erotiske Digte, 1896.
Udgivet på forfatterens halvfjerdsaarsdag den 28-7-1928. Trykt i 600 eksemplarer på simili-japanpapir fra van Gelder Zonen.
(oversætter) Pushkin, Alexander: Eugen Ongin. Roman paa Vers i ni Sange. Oversat fra Russisk af P. A. Rosenberg. ♦ Hagerup, 1930. 192 sider (1930, digte)
⟶ Om forlag/trykkeri H. Hagerup
originaltitel: Evgenij Onegin, 1833
Detaljer
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
1938 Senere udgave: Eugen Onjègin. Paa dansk ved Valdemar Rørdam. Indledning af Maya Vogt Avaloff. ♦ Odense, Skandinavisk Bogforlag, 1938. 266 sider. (Trykkeri: Poul Hvidhjelms Bogtrykkeri, Odense)
1970 Senere udgave: Evgenij Onegin. ♦ Århus, Akademisk Boghandel, 1970. 273 sider
(oversætter) Goethe, Johann Wolfgang von: Digte i udvalg. Indledning af Stefan Zweig. (Digtene er overs. af P. A. Rosenberg, indledningen af N. C. Lindtner). ♦ Frost-Hansen, 1954. 146 sider. Pris: kr. 10,50 (1954, digte)
⟶ Om forlag/trykkeri Arne Frost-Hansen
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
forord af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
oversat af Niels Chr. Lindtner (1929-1975)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| P.A. Rosenberg: Fantomer Lystpil i 1 Akt af P.A. Rosenberg | (premiere 07-01-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
| P.A. Rosenberg: Klytæmnestra Drama i 5 Akter af P.A. Rosenberg. Med Benyttelse af Motiver fra G. Siegerts Stykke af samme Navn af Georg Siegert (1836-1921, sprog: tysk)
| (premiere 24-11-1889 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: Under Idéens Banner Lystspil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 16-11-1890 på Dagmarteatret) |
| (bearbejdelse) En arrig Kvinde Comedie i 4 Akter, oversat af Anton Smith og Erik Bøgh efter Shakespeare, tildels med Benyttelse af Deinhardsteins tyske Bearbejdelse [Fra 1862:] Hun skal tæmmes, Lystspil i 4 Akter (5 Afdelinger) ved Anton Smith og H.P. Holst, [Cortes, 1880:] Lystspil i 4 Akter efter Shakespeares "Thaming of the shrew", ved Carl Borgaard [Fra 1891:] En Arrigtrold, Lystspil i 5 Akter, oversat af Edv. Lembcke, fra 15. Opførelse med titlen Trold kan tæmmes [På Dagmarteatret:] bearbejdet af P.A. Rosenberg [På Dagmarteatret 1893 under titlen:] Trold kan tæmmes. I ny Scenebearbejdelse. [På Det kgl. Teater fra 1930:] Trold kan tæmmes, lystspil. Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken: Gamle engelske melodier fra dronning Elisabeths tid [Det kgl. Teaters turné 1949:] Musiken ved Johan Hye-Knudsen [På Aalborg Teater:] Oversættelse: Edv. Lembcke [På Det ny Teater:] Lystspil i 5 akter. Oversættelse: Knud Sønderby. Musiken arrangeret af Niels Rothenborg oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Niels Rothenborg (1922-1992)
| (premiere 05-10-1856 på Casino premiere 28-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25) |
| (oversætter) Valeur & Compagnie Komedie i 1 Akt af Bayard og Devorme. Oversat af N.V. Dorph. [På Dagmarteatret:] ved P.A. Rosenberg af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 17-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
| (bearbejdelse) Praleren Komedie i 1 Akt af Plautus, efter Joh. Forchhammers Oversættelse bearbejdet for Scenen [af P.A. Rosenberg] af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
oversat af Johannes Forchhammer (1827-1909)
| (premiere 04-12-1891 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Dommeren i Zalamea Skuespil i 3 Akter af Calderon (»El alcalde de Zalamea«, se også: Bonden som Dommer). Oversat efter Ad. Wilbrandts Bearbejdelse af P.A. Rosenberg. Musiken af C.F.E. Horneman af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 01-09-1892 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Den godmodige Mand Lystspil i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Frit oversat af P.A. Rosenberg af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
| (premiere 14-11-1892 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Gøtz von Berlichingen med Jærnhaanden Skuespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af P.A. Rosenberg. [Ved et deklamatorium 1816 på Det kgl. Teater benyttes Oehlenschlägers oversættelse] af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
| (premiere 01-01-1893 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: Øen i Sydhavet Folkeskuespil med Sange og Kor i 3 Akter af Holger Drachmann og P.A. Rosenberg. Musiken af Emil Hartmann. Dansen arrangeret af Jeanette Hansen, f. Tardini af Holger Drachmann (1846-1908)
musik af Emil Hartmann (1836-1898)
danse af Jeannette Tardini Hansen (1845-1918)
| (premiere 12-02-1893 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Barberen i Sevilla eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck [På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye [På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
musik af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70) |
| (oversætter) Bernardo Montilla Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre. Oversat efter A. Graweins tyske Bearbejdelse af P.A. Rosenberg af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
bearbejdelse af Alexander Grawein (1850-1897, sprog: tysk)
| (premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: En Guldbryllupsaften Bagatel i 1 Akt af Sophus Neumann (gennemrettet af P.A. Rosenberg) af Sophus Neumann (1846-1912)
| (premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Jøderne Lystspil i 1 Akt af G.E. Lessing. Oversat af P.A. Rosenberg af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
| (premiere 25-04-1894 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: Henning Tondorf Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 26-10-1894 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Vasantasena et indisk Skuespil i 5 Akter af Kong Sudraka (?), frit oversat af Emil Pohls tyske Scenebearbejdelse, af P.A. Rosenberg af Shudraka (sprog: indisk)
bearbejdelse af Emil Pohl (1824-1901, sprog: tysk)
| (premiere 18-11-1894 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Henrik, som tjener to Herrer Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni, oversat af Jens Windtmølle [Fra 1856-57 under titlen:] Én Tjener og to Herrer. Oversat af J. Davidsen [Fra 1896:] Oversat af P.A. Rosenberg [Fra 1935:] Musiken arrangeret af Erik Tuxen, dans: Elna Jørgen-Jensen [På Folketeatret:] Lystspil i 2 afdelinger. Oversættelse: Poul Høybye af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
musik af Erik Tuxen (1902-1957)
danse af Elna Ørnberg (1890-1969)
oversat af Poul Høybye (1903-1986)
| (premiere 08-04-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 126) |
| P.A. Rosenberg: De unge Mennesker Komedie i 4 Akter [af P. Fristrup og P.A. Rosenberg] af P. Fristrup (1854-1913)
| (premiere 26-12-1896 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Ludvig den Ellevte Tragedie i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat og bearbejdet af C. Borgaard [På Folketeatret:] Drama i 5 Akter [Paa Dagmarteatret:] Historisk Drama i 5 Akter. Oversat af P.A. Rosenberg, Musik af Vilh. Rosenberg, Dans arrangeret af Ludvig Smith af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
danse af Ludvig Smith (1850-1924)
| (premiere 15-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
| (oversætter) Angelo, Tyran af Padua Drama i 4 Akter af Victor Hugo. Oversat af H.P. Holst [På Dagmarteatret:] Drama i 5 Akter. Oversat af P.A. Rosenberg af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 01-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) Pigen fra Heilbronn eller Kærligheds Prøve, romantisk Ridderskuespil i 5 Akter med Kor af Heinrich v. Kleist, bearbejdet af C.N. Rosenkilde, Musiken af L. Zinck, Dansen af Ant. Bournonville. [Paa Folketeatret:] romantisk Folkeskuespil. Oversat af P.A. Rosenberg af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 29-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) Sommerfuglefeberen Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst. [Fra 1898:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Sommerfugleliv af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 02-01-1863 på Casino) |
| (oversætter) Kvindernes Sammensværgelse (Lysistrate), Komedie i 4 Akter af Aristofanes, frit efter Wilbrandts tyske Bearbejdelse ved P.A. Rosenberg. Musiken tildels af Nicolai Hansen [Paa Dagmarteatret:] Under Titlen Lysistrate eller Kvindernes Sammensværgelse, med Musik af Vilhelm Rosenberg. [På Odense Teater:] Musik af Vilh. Rosenberg [På Det kgl. Teater:] Under titlen Lysistrate, musik: Vilhelm Rosenberg, dans: Kaj Smith [På Riddersalen:] Kvindernes Oprør. Af Otto Gelsted og Poul Henningsen efter Aristofanes' "Lysistrate" af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
| (premiere 18-02-1898 på Folketeatret premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
| P.A. Rosenberg: Dønvig Præstegaard Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 05-01-1899 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Cyrano de Bergerac romantisk Skuespil i 5 Akter af Edmond Rostand. Oversat af P.A. Rosenberg [På Det kgl. Teater fra 15-12-1956:] bearbejdet af Kai Wilton. Musiken fra det 17. årh., samlet og bearbejdet af Harald Agersnap [På Odense Teater under titlen:] Cyrano - den sidste musketer af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
bearbejdelse af Kai Wilton (1916-1980)
musik af Harald Agersnap (1899-1982)
| (premiere 26-04-1899 på Dagmarteatret premiere 16-02-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30) |
| (bearbejdelse) De lystige Koner i Windsor Lystspil i 5 Akter (7 Afdelinger) af W. Shakespeare. Oversat af Edv. Lembcke. Indrettet for Scenen af P.A. Rosenberg af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
| (premiere 26-12-1899 på Folketeatret) |
| (tekst) Prinsessen paa Ærten komisk opera i 1 akt af August Enna. Tekst: P.A. Rosenberg efter H.C. Andersens eventyr musik af August Enna (1859-1939)
andet af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 15-09-1900 på Århus Teater premiere 02-09-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
| P.A. Rosenberg: Det nye Aarhundrede Lystspil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 11-11-1900 på Casino) |
| (oversætter) Ve den, der lyver! Eventyr-Lystspil i 5 Akter (9 Afdelinger) af Franz Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
| (premiere 25-11-1900 på Casino) |
| P.A. Rosenberg: Hjælpen skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg | (premiere 01-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17) |
| P.A. Rosenberg: Hyggeligheden Komedie i 2 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 08-11-1904 på Frederiksberg Teater) |
| P.A. Rosenberg: Sancta Cæcilias Guldsko pantomime i 1 akt af P.A. Rosenberg. Musik: August Enna, koreografi: Christian Christensen musik af August Enna (1859-1939)
danse af Christian Christensen (1861-1928)
| (premiere 26-12-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
| (oversætter) Den Gamle Lystspil i 1 Akt af Henri Murger. Oversat af Carl Borgaard [Til Dagmarteatret:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Gamle! af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 14-10-1853 på Casino) |
| P.A. Rosenberg: Byen ved Havet Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 21-01-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19) |
| (oversætter) Magt Skuespil i 4 Akter af J. Wiegand. Oversat af P.A. Rosenberg af ukendt (sprog: ukendt)
| (premiere 31-03-1906 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: Trylledrikken Sangspil i 1 Akt af P.A. Rosenberg og Aug. Enna af August Enna (1859-1939)
| (premiere 01-06-1906 i Tivolis Teatersal) |
| P.A. Rosenberg: Epilog af P.A. Rosenberg ved afskedsforestilling for Betty Hennings | (premiere 24-05-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) |
| (oversætter) Ungdommen sejrer Skuespil i 3 Akter af Picard. Oversat af P.A. Rosenberg af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
| (premiere 03-09-1908 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Elga Nocturne i 6 Optrin af Gerhart Hauptmann efter en Novelle af Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
andet af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
| (premiere 18-09-1908 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Modellen Skuespil i 4 Akter af Henry Bataille. Oversat af P.A. Rosenberg af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)
| (premiere 23-09-1909 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) Mo'er og Datter Skuespil i 4 Akter af Felix Duquesnel og André Barde. Oversat af P.A. Rosenberg af Felix Duquesnel (sprog: ukendt)
af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)
| (premiere 26-01-1912 på Det ny Teater) |
| P.A. Rosenberg: Ung Elskov Opera i 2 Akter af P.A. Rosenberg (efter Koloman Mikszàth). Musiken af Aug. Enna andet af Kálmán Mikszáth (1847-1910, sprog: ungarsk)
musik af August Enna (1859-1939)
| (premiere 08-03-1912 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: Den gamle Skov skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg | (premiere 07-09-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4) |
| (oversætter) Hertugen af Sachsen romantisk Lystspil i 3 Akter af Funck-Brentano, Lorde og Marsèle. Frit oversat af P.A. Rosenberg af Frank Funck-Brentano (sprog: fransk)
af André de Lorde (sprog: fransk)
af Jean Marsèle (sprog: ukendt)
| (premiere 08-02-1913 på Casino) |
| (oversætter) Vore Drenge Lystspil i 3 Akter af H.J. Byron. Oversat af Richard Schrøder [Til Den jyske Folkescene under titlen: Det unge Blod] frit bearbejdet af P.A. Rosenberg af Henry James Byron (1835-1884, sprog: engelsk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 22-04-1883 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: Gerta Krag Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 23-10-1914 på Odense Teater) |
| (tekst) Isbella opera i 1 akt af Ludolf Nielsen. Tekst: P.A. Rosenberg, dans: Gustav Uhlendorff musik af Ludolf Nielsen (1876-1939)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 08-10-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) |
| P.A. Rosenberg: Kunstnernaturer Lystspil i 3 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 06-04-1918 på Dagmarteatret) |
| P.A. Rosenberg: Prolog (til Lysistrate) af P.A. Rosenberg | (premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
| (oversætter) Den tro Soldat Syngespil i 1 Akt (2 Afdelinger) af Franz Schubert. Tekst: Theodor Körner bearbejdet af Rolf Lauckner. Oversættelse: P.A. Rosenberg musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
tekst af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
bearbejdelse af Rolf Lauckner (1887-1954, sprog: tysk)
| (premiere 19-11-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5) |
| (oversætter) Medea tragedie af Euripides. Oversættelse: Rolf Hjorth Schøyen. Musik: Johan Halvorsen [På Casinos lille Teater:] Komponist: Vilh. Rosenberg, oversat fra gæsk af P.A. Rosenberg [Fra1965:] tragedie i 2 akter. Oversættelse: Alex Garff og Leo Hjortsø. Korsatser komponeret af Knud Høgenhaven tekst af Euripides (-485--406, sprog: græsk)
oversat af Rolf Hiorth-Schøyen (1887-1932, sprog: norsk)
musik af Johan Halvorsen (1864-1935, sprog: norsk)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
oversat af Alex Garff (1904-1977)
oversat af Leo Hjortsø (1909-1996)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
| (premiere 23-09-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30) |
Anvendte symboler
Vis alle detaljer
Danmarkspremiere på
Filmatiseret 1982 (TV-film). Artikel om filmen på:
Til toppen af siden