Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
P.A. Rosenberg (1858-1935)

Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.









af Sophus Neumann (1846-1912)



1905 indgår i antologien: Yngre danske Digtere [s408] Senere udgave: Alpeblomster! (Af "Erotiske Digte", 1896). Side 408-09
1905 indgår i antologien: Yngre danske Digtere [s407] Senere udgave: Sankt Sebastian. (Af "Erotiske Digte", 1896). Side 407-08
1928 Senere udgave: Elisabeth. Digte gennem fyrretyve Aar. ♦ Aschehoug, 1928. 136 sider, illustreret. Pris: kr. 8,50








originaltitel: Cyrano de Bergerac, 1897
se også: Cyrano de Bergerac

af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
1916 Senere udgave: Cyrano de Bergerac. Romantisk Skuespil i 5 Akter. Oversat af P. A. Rosenberg. 2. Opl. ♦ Schønberg, [1916]. 254 sider



musik af August Enna (1859-1939)
af H.C. Andersen (1805-1875)




1896 1. udgave: Erotiske Digte. Af P. A. Rosenberg. ♦ København, Karl Schønbergs Boghandel, 1896. [2] 99 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri)


1896 1. udgave: Erotiske Digte. Af P. A. Rosenberg. ♦ København, Karl Schønbergs Boghandel, 1896. [2] 99 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri)





















serietitel: Morten Korchs danske Serier, 1913 [08]

del af: Dannebrog
del af: Hængekøjen

af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Sys Gauguin (1909-1999)
1944 Samhørende, fortsættes af (2. del): Evas Dagbog. Overs. af Finn Methling. (Illustr. af Immanuel Tjerne). ♦ Hernov, 1944. 48 sider. Pris: kr. 6,50
1969 indgår i: Jagten på den svigefulde kalkun [s007] Senere udgave: Adam og Evas dagbog. Side 7-[40]



musik af Ludolf Nielsen (1876-1939)


af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
1899 1. udgave: Cyrano de Bergerac. Romantisk Skuespil paa Vers i 5 Akter. Oversat af P. A. Rosenberg. ♦ Kjøbenhavn, Karl Schønbergs Forlag, 1899. 248 sider




af Morten Korch (1876-1954)
omslag af pt. ukendt
1926 Senere udgave: Det gamle Guld. Fyensk Folkeskuespil i 4 Akter. ♦ Schønberg, 1926. 54 sider, 1 tavle. Pris: kr. 1,75
1929 Senere udgave: Det gamle Guld. Fyensk Folkeskuespil i 4 Akter. ♦ Hasselbalch, 1929. 142 sider, 4 tavle. Pris: kr. 2,50
1939 i: [Fortællinger] [1] Senere udgave: Det gamle Guld. Roman
1975 Senere udgave: Det gamle Guld. Roman. Fotografisk optryk. ♦ Branner og Korch, 1975. 224 sider






af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)





illustrationer af Hakon Spliid (1893-1959)
1896 1. udgave: Erotiske Digte. Af P. A. Rosenberg. ♦ København, Karl Schønbergs Boghandel, 1896. [2] 99 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri)




originaltitel: Evgenij Onegin, 1833

af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
1938 Senere udgave: Eugen Onjègin. Paa dansk ved Valdemar Rørdam. Indledning af Maya Vogt Avaloff. ♦ Odense, Skandinavisk Bogforlag, 1938. 266 sider. (Trykkeri: Poul Hvidhjelms Bogtrykkeri, Odense)
1970 Senere udgave: Evgenij Onegin. ♦ Århus, Akademisk Boghandel, 1970. 273 sider

af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
forord af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
oversat af Niels Chr. Lindtner (1929-1975)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
P.A. Rosenberg: Fantomer Lystpil i 1 Akt af P.A. Rosenberg | (premiere 07-01-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
P.A. Rosenberg: Klytæmnestra Drama i 5 Akter af P.A. Rosenberg. Med Benyttelse af Motiver fra G. Siegerts Stykke af samme Navn af Georg Siegert (1836-1921, sprog: tysk)
| (premiere 24-11-1889 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: Under Idéens Banner Lystspil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 16-11-1890 på Dagmarteatret) |
(bearbejdelse) En arrig Kvinde Comedie i 4 Akter, oversat af Anton Smith og Erik Bøgh efter Shakespeare, tildels med Benyttelse af Deinhardsteins tyske Bearbejdelse [Fra 1862:] Hun skal tæmmes, Lystspil i 4 Akter (5 Afdelinger) ved Anton Smith og H.P. Holst, [Fra 1891:] En Arrigtrold, Lystspil i 5 Akter, oversat af Edv. Lembcke, fra 15. Opførelse med titlen Trold kan tæmmes [På Dagmarteatret:] bearbejdet af P.A. Rosenberg [På Dagmarteatret 1893 under titlen:] Trold kan tæmmes. I ny Scenebearbejdelse. [På Det kgl. Teater fra 1930:] Trold kan tæmmes, lystspil. Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken: Gamle engelske melodier fra dronning Elisabeths tid [Det kgl. Teaters turné 1949:] Musiken ved Johan Hye-Knudsen [På Aalborg Teater:] Oversættelse: Edv. Lembcke [På Det ny Teater:] Lystspil i 5 akter. Oversættelse: Knud Sønderby. Musiken arrangeret af Niels Rothenborg oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Niels Rothenborg (1922-1992)
| (premiere 05-10-1856 på Casino premiere 28-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25) |
(oversætter) Valeur & Compagnie Komedie i 1 Akt af Bayard og Devorme. Oversat af N.V. Dorph. [På Dagmarteatret:] ved P.A. Rosenberg af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 17-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
(bearbejdelse) Praleren Komedie i 1 Akt af Plautus, efter Joh. Forchhammers Oversættelse bearbejdet for Scenen [af P.A. Rosenberg] af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
oversat af Johannes Forchhammer (1827-1909)
| (premiere 04-12-1891 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Dommeren i Zalamea Skuespil i 3 Akter af Calderon (»El alcalde de Zalamea«, se også: Bonden som Dommer). Oversat efter Ad. Wilbrandts Bearbejdelse af P.A. Rosenberg. Musiken af C.F.E. Horneman af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 01-09-1892 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Den godmodige Mand Lystspil i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Frit oversat af P.A. Rosenberg af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
| (premiere 14-11-1892 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Gøtz von Berlichingen med Jærnhaanden Skuespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af P.A. Rosenberg. [Ved et deklamatorium 1816 på Det kgl. Teater benyttes Oehlenschlägers oversættelse] af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
| (premiere 01-01-1893 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: Øen i Sydhavet Folkeskuespil med Sange og Kor i 3 Akter af Holger Drachmann og P.A. Rosenberg. Musiken af Emil Hartmann. Dansen arrangeret af Jeanette Hansen, f. Tardini af Holger Drachmann (1846-1908)
musik af Emil Hartmann (1836-1898)
danse af Jeannette Tardini Hansen (1845-1918)
| (premiere 12-02-1893 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Barberen i Sevilla eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck [På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye [På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
musik af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70) |
(oversætter) Bernardo Montilla Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre. Oversat efter A. Graweins tyske Bearbejdelse af P.A. Rosenberg af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
bearbejdelse af Alexander Grawein (1850-1897, sprog: tysk)
| (premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: En Guldbryllupsaften Bagatel i 1 Akt af Sophus Neumann (gennemrettet af P.A. Rosenberg) af Sophus Neumann (1846-1912)
| (premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Jøderne Lystspil i 1 Akt af G.E. Lessing. Oversat af P.A. Rosenberg af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
| (premiere 25-04-1894 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: Henning Tondorf Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 26-10-1894 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Vasantasena et indisk Skuespil i 5 Akter af Kong Sudraka (?), frit oversat af Emil Pohls tyske Scenebearbejdelse, af P.A. Rosenberg af Shudraka (sprog: indisk)
bearbejdelse af Emil Pohl (1824-1901, sprog: tysk)
| (premiere 18-11-1894 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Henrik, som tjener to Herrer Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni, oversat af Jens Windtmølle [Fra 1856-57 under titlen:] Én Tjener og to Herrer. Oversat af J. Davidsen [Fra 1896:] Oversat af P.A. Rosenberg [Fra 1935:] Musiken arrangeret af Erik Tuxen, dans: Elna Jørgen-Jensen [På Folketeatret:] Lystspil i 2 afdelinger. Oversættelse: Poul Høybye af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
musik af Erik Tuxen (1902-1957)
danse af Elna Ørnberg (1890-1969)
oversat af Poul Høybye (1903-1986)
| (premiere 08-04-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 126) |
P.A. Rosenberg: De unge Mennesker Komedie i 4 Akter [af P. Fristrup og P.A. Rosenberg] af P. Fristrup (1854-1913)
| (premiere 26-12-1896 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Ludvig den Ellevte Tragedie i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat og bearbejdet af C. Borgaard [På Folketeatret:] Drama i 5 Akter [Paa Dagmarteatret:] Historisk Drama i 5 Akter. Oversat af P.A. Rosenberg, Musik af Vilh. Rosenberg, Dans arrangeret af Ludvig Smith af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
danse af Ludvig Smith (1850-1924)
| (premiere 15-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
(oversætter) Angelo, Tyran af Padua Drama i 4 Akter af Victor Hugo. Oversat af H.P. Holst [På Dagmarteatret:] Drama i 5 Akter. Oversat af P.A. Rosenberg af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 01-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Pigen fra Heilbronn eller Kærligheds Prøve, romantisk Ridderskuespil i 5 Akter med Kor af Heinrich v. Kleist, bearbejdet af C.N. Rosenkilde, Musiken af L. Zinck, Dansen af Ant. Bournonville. [Paa Folketeatret:] romantisk Folkeskuespil. Oversat af P.A. Rosenberg af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 29-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Sommerfuglefeberen Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst. [Fra 1898:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Sommerfugleliv af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 02-01-1863 på Casino) |
(oversætter) Kvindernes Sammensværgelse (Lysistrate), Komedie i 4 Akter af Aristofanes, frit efter Wilbrandts tyske Bearbejdelse ved P.A. Rosenberg. Musiken tildels af Nicolai Hansen [Paa Dagmarteatret:] Under Titlen Lysistrate eller Kvindernes Sammensværgelse, med Musik af Vilhelm Rosenberg. [På Odense Teater:] Musik af Vilh. Rosenberg [På Det kgl. Teater:] Under titlen Lysistrate, musik: Vilhelm Rosenberg, dans: Kaj Smith [På Riddersalen:] Kvindernes Oprør. Af Otto Gelsted og Poul Henningsen efter Aristofanes' "Lysistrate" af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
| (premiere 18-02-1898 på Folketeatret premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
P.A. Rosenberg: Dønvig Præstegaard Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 05-01-1899 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Cyrano de Bergerac romantisk Skuespil i 5 Akter af Edmond Rostand. Oversat af P.A. Rosenberg [På Det kgl. Teater fra 15-12-1956:] bearbejdet af Kai Wilton. Musiken fra det 17. årh., samlet og bearbejdet af Harald Agersnap [På Odense Teater under titlen:] Cyrano - den sidste musketer af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
bearbejdelse af Kai Wilton (1916-1980)
musik af Harald Agersnap (1899-1982)
| (premiere 26-04-1899 på Dagmarteatret premiere 16-02-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30) |
(bearbejdelse) De lystige Koner i Windsor Lystspil i 5 Akter (7 Afdelinger) af W. Shakespeare. Oversat af Edv. Lembcke. Indrettet for Scenen af P.A. Rosenberg af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
| (premiere 26-12-1899 på Folketeatret) |
(tekst) Prinsessen paa Ærten komisk opera i 1 akt af August Enna. Tekst: P.A. Rosenberg efter H.C. Andersens eventyr musik af August Enna (1859-1939)
andet af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 15-09-1900 på Århus Teater premiere 02-09-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
P.A. Rosenberg: Det nye Aarhundrede Lystspil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 11-11-1900 på Casino) |
(oversætter) Ve den, der lyver! Eventyr-Lystspil i 5 Akter (9 Afdelinger) af Franz Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
| (premiere 25-11-1900 på Casino) |
P.A. Rosenberg: Hjælpen skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg | (premiere 01-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17) |
P.A. Rosenberg: Hyggeligheden Komedie i 2 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 08-11-1904 på Frederiksberg Teater) |
P.A. Rosenberg: Sancta Cæcilias Guldsko pantomime i 1 akt af P.A. Rosenberg. Musik: August Enna, koreografi: Christian Christensen musik af August Enna (1859-1939)
danse af Christian Christensen (1861-1928)
| (premiere 26-12-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
(oversætter) Den Gamle Lystspil i 1 Akt af Henri Murger. Oversat af Carl Borgaard [Til Dagmarteatret:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Gamle! af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 14-10-1853 på Casino) |
P.A. Rosenberg: Byen ved Havet Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 21-01-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19) |
(oversætter) Magt Skuespil i 4 Akter af J. Wiegand. Oversat af P.A. Rosenberg af ukendt (sprog: ukendt)
| (premiere 31-03-1906 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: Trylledrikken Sangspil i 1 Akt af P.A. Rosenberg og Aug. Enna af August Enna (1859-1939)
| (premiere 01-06-1906 i Tivolis Teatersal) |
P.A. Rosenberg: Epilog af P.A. Rosenberg ved afskedsforestilling for Betty Hennings | (premiere 24-05-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) |
(oversætter) Ungdommen sejrer Skuespil i 3 Akter af Picard. Oversat af P.A. Rosenberg af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
| (premiere 03-09-1908 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Elga Nocturne i 6 Optrin af Gerhart Hauptmann efter en Novelle af Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
andet af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
| (premiere 18-09-1908 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Modellen Skuespil i 4 Akter af Henry Bataille. Oversat af P.A. Rosenberg af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)
| (premiere 23-09-1909 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Mo'er og Datter Skuespil i 4 Akter af Felix Duquesnel og André Barde. Oversat af P.A. Rosenberg af Felix Duquesnel (sprog: ukendt)
af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)
| (premiere 26-01-1912 på Det ny Teater) |
P.A. Rosenberg: Ung Elskov Opera i 2 Akter af P.A. Rosenberg (efter Koloman Mikszàth). Musiken af Aug. Enna andet af Kálmán Mikszáth (1847-1910, sprog: ungarsk)
musik af August Enna (1859-1939)
| (premiere 08-03-1912 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: Den gamle Skov skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg | (premiere 07-09-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4) |
(oversætter) Hertugen af Sachsen romantisk Lystspil i 3 Akter af Funck-Brentano, Lorde og Marsèle. Frit oversat af P.A. Rosenberg af Frank Funck-Brentano (sprog: fransk)
af André de Lorde (sprog: fransk)
af Jean Marsèle (sprog: ukendt)
| (premiere 08-02-1913 på Casino) |
(oversætter) Vore Drenge Lystspil i 3 Akter af H.J. Byron. Oversat af Richard Schrøder [Til Den jyske Folkescene under titlen: Det unge Blod] frit bearbejdet af P.A. Rosenberg af Henry James Byron (1835-1884, sprog: engelsk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 22-04-1883 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: Gerta Krag Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 23-10-1914 på Odense Teater) |
(tekst) Isbella opera i 1 akt af Ludolf Nielsen. Tekst: P.A. Rosenberg, dans: Gustav Uhlendorff musik af Ludolf Nielsen (1876-1939)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 08-10-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) |
P.A. Rosenberg: Kunstnernaturer Lystspil i 3 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 06-04-1918 på Dagmarteatret) |
P.A. Rosenberg: Prolog (til Lysistrate) af P.A. Rosenberg | (premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
(oversætter) Den tro Soldat Syngespil i 1 Akt (2 Afdelinger) af Franz Schubert. Tekst: Theodor Körner bearbejdet af Rolf Lauckner. Oversættelse: P.A. Rosenberg musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
tekst af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
bearbejdelse af Rolf Lauckner (1887-1954, sprog: tysk)
| (premiere 19-11-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5) |
(oversætter) Medea tragedie af Euripides. Oversættelse: Rolf Hjorth Schøyen. Musik: Johan Halvorsen [På Casinos lille Teater:] Komponist: Vilh. Rosenberg, oversat fra gæsk af P.A. Rosenberg [Fra1965:] tragedie i 2 akter. Oversættelse: Alex Garff og Leo Hjortsø. Korsatser komponeret af Knud Høgenhaven tekst af Euripides (-485--406, sprog: græsk)
oversat af Rolf Hiorth-Schøyen (1887-1932, sprog: norsk)
musik af Johan Halvorsen (1864-1935, sprog: norsk)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
oversat af Alex Garff (1904-1977)
oversat af Leo Hjortsø (1909-1996)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
| (premiere 23-09-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30) |
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/rparosenberg.htm