Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
antologi svensk
Sprog: svensk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Wendela Hebbe (1808-1899, sprog: svensk)
[1b] anonym [Settervall, Hedvig Beata]: Emili Firman eller Bladet vender sig. Sand Begivenhed (1841, novelle(r))
af Hedvig Beata Settervall (1785-1848, sprog: svensk)
af anonym svensk (sprog: svensk)
af anonym svensk (sprog: svensk)
af anonym svensk (sprog: svensk)
af Carl Anton Wetterbergh (1804-1889, sprog: svensk)
af anonym svensk (sprog: svensk)
![Tekster Tekster](../pics/booktrsp.gif)
Detaljer
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Grannarne i skärgården, 1840
af Otto Theodor Fabian von Feilitzen (1820-1889, sprog: svensk)
[2] anonym [Feilitzen, O.T.F. von]: Sågsbobørnenes Vandringsaar. ♦ 1843. 56 sider (1843, novelle(r))
originaltitel: Sågsbo-Barnens vandringsår, 1842
af Otto Theodor Fabian von Feilitzen (1820-1889, sprog: svensk)
[3] Lundeqvist, N. V. og Mellin: Jordens Luftkreds. Af N. V. Lundqvist og Mellin. ♦ 1843. 24 sider (1843, tekster)
originaltitel: Jordens luftkrets, 1839
af Nils Wilhelm Lundeqvist (1804-1863, sprog: svensk)
af Gustaf Henrik Mellin (1803-1876, sprog: svensk)
[4] Almqvist, C. J. L.: Grimstahavns Opdyrkning. Fortælling. Overs. fra Svensk. ♦ 1844. 55 sider (1844, novelle(r))
originaltitel: Grimstahamns nybygge, 1839
af Carl Jonas Love Almqvist (1793-1866, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
andet: P.O. Boisen (1762-1831)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Blad ur min praktik, 1859
del af: Danmark
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1869 Senere udgave: Skizzer fra min Praxis. Af Anders R...n. Oversatte af h- s-. ♦ Slagelse, C. Friis's Bog- og Steentrykkeri, 1869. 1.-3. Deel, 256 + ? + ? sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1864 1. udgave: Skizzer fra min Praxis. Af Anders R....n. Overs. af h- s-. "Danmark"s Feuilleton. ♦ Trykt hos J.D. Qvist & Comp. (Jordan), 1864. 1.-2. Deel, ? + ? sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Viktor Rydberg (1828-1895, sprog: svensk)
af Viktor Rydberg (1828-1895, sprog: svensk)
[c] Snoilsky, Carl: Telegrafen og Fuglene. Sorte Svaner. I Porcelænsfabrikken [3 digte] (1885, digte)
af Carl Snoilsky (1841-1903, sprog: svensk)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
1882 i: Fortællinger [8s269] 1. udgave: Ofret. Af August Strindberg. - Ude og Hjemme. Side 269-80
originaltitel: Skalden och poeten, 1877
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
1885 [Uddrag] 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
[h] Strindberg, August: En Pebersvend paa en Midsommerdag. Et Kapitel af "Giftas" (1885, novelle(r))
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
1912 [Uddrag] 1. udgave: Ægteskab. Autoriseret Oversættelse ved Poul Uttenreiter. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1912. [Bind] I-II, 168 + 159 sider. Pris: à 2,50 kr. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri)
originaltitel: Jämlikhet
af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
[j] Edgren, A. Chr. [ie: Leffler]: Fattigdom og Velgjørenhed. Af "Løse Blade fra det moderne London" (1885, novelle(r))
af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)
af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)
originaltitel: En bröllopsdag, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
originaltitel: Förlust, 1884
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
1900 indgår i: Fra Skaane [s090] Senere udgave: Tab. Side [90]-95
af Georg Nordensvan (1855-1932, sprog: svensk)
af Oscar Levertin (1862-1906, sprog: svensk)
af Gustaf af Geijerstam (1858-1909, sprog: svensk)
af Gustaf af Geijerstam (1858-1909, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
af Albert Ulrik Bååth (1853-1912, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
redigeret af Axel Sørensen (1851-1920)
serietitel: Wilhelm Hansens Visebog, 6
originaltitel: Indiscreet, 1958
del af: Aftenbladet
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
oversat af uidentificeret
redigeret af Henning Hohwy (1924-2014)
illustrationer af Kuno Pape
Detaljer
redigeret af P. Christensen
bearbejdelse: Jens Bak
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
redigeret af Staffan Larsson (1927-1994, sprog: svensk)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
serietitel: Omnibusbøgerne
Detaljer
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: ?
af Harry Martinson (1904-1978, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
af Harry Martinson (1904-1978, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
1942 indgår i antologien: Ny nordisk Novellekunst [u] 1. udgave: Ryck upp dig, Jonatan! Side 284
originaltitel: ?
af Agnes Irja Browallius (1901-1968, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Ivar Lo-Johansson (1901-1990, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Eyvind Johnson (1900-1976, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Eyvind Johnson (1900-1976, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Johan Fridolf ("Jan") Fridegård (1897-1968, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Johan Fridolf ("Jan") Fridegård (1897-1968, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
af Fritiof Nilsson Piraten (1895-1972, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
1958 1. udgave: Pigen med skriftstederne. . - Kjeld Elfelt, Samtale med Piraten. ♦ 1958. 31 sider
originaltitel: ?
af Fritiof Nilsson Piraten (1895-1972, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Agnes v. Krusenstjerna (sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Dan Andersson (sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Per Sigfrid Siwertz (1882-1970, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: Holofernes, 1917
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
originaltitel: ?
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Ludvig Nordström (1882-1942, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Hans Harald ("Hasse") Zetterström (1877-1946, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Albert Engström (1869-1940, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Hjalmar Söderberg (1869-1941, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Per Hallström (1866-1960, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
originaltitel: ?
af Verner von Heidenstam (1859-1940, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Verner von Heidenstam (1859-1940, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1900 indgår i: Fra Skaane [s028] 1. udgave: Mo'er Malenas Høne. Side [28]-41
originaltitel: ?
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Kaligula
af Viktor Rydberg (1828-1895, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Svenskt 60-tal: ung lyrik, 1965
serietitel: Gyldendals Spættebøger, 26
Detaljer
![Tekster Tekster](../pics/booktrsp.gif)
serietitel: Minerva-Bøgerne
Detaljer
af antologi norsk (sprog: norsk)
redigeret af Erik Halvorsen (1915-1995)
omslag af Steff Hartvig
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Fångnas glädje, 1947
af Lars Gustaf Ahlin (1915-1997, sprog: svensk)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Att vilja, 1943
af Ernst Nils Sivar Erik Arnér (1909-1997, sprog: svensk)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Pingstbrud, 1949
af Tage Aurell (1895-1976, sprog: svensk)
oversat af Paul Nakskov (1925-2012)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: En klar dag i maj, 1952
af Johan Collett Müller Borgen (1902-1979, sprog: norsk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Ella gör sig fri, 1940
af Karin Boye (1900-1941, sprog: svensk)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Mannen som inte ville gråta, 1949
af Stig Halvard Dagerman (1923-1954, sprog: svensk)
oversat af Annabeth Kruuse (1909-1999)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Brev till en ven, 1947
af Sigurd Mikal Evensmo (1912-1978, sprog: norsk)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Fortell om en morsom dag, 1939
af Finn Havrevold (1905-1988, sprog: norsk)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Johan Blom håller ut, 1948
af Björn-Erik Høijer (1907-1996, sprog: svensk)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Lykken mellom to menn, 1945
af Agnar Mykle (1915-1994, sprog: norsk)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Fremmed fugl, 1949
af Arthur Omre (1887-1967, sprog: norsk)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Sidste forestilling, 1940
af Aksel Sandemose (1899-1965)
oversat af Niels Ebbe Bindslev (1926-1990)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
originaltitel: ?
af Tarjei Vesaas (1897-1970, sprog: norsk)
oversat af Eli Steinert
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Bogrevyen
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
redigeret af Kurt Heidenfors (f. 1927, sprog: svensk)
![Samling Samling](../pics/books.gif)
af Sigbrit Swahn (sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Samling Samling](../pics/books.gif)
serietitel: Scandinavian University Books
redigeret af Sigbrit Swahn (sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Samling Samling](../pics/books.gif)
redigeret af Kurt Heidenfors (f. 1927, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
redigeret af Birgitta Horstmann (f. 1920, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
,
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
redigeret af Ole Storm (1918-1988)
illustrationer af Åke Rudolf William Arenhill (f. 1920, sprog: svensk)
illustrationer af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om trykkested note om trykkested](../pics/note.gif)
,
,
Liste over originaltitler
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler