Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Carl Borgaard (1799-1868)
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Carl Borgaard: Formiddagen efter Ballet Lystspil i 1 Akt af C. Borgaard af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 04-03-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Kom! dramatisk Opgave i 1 Akt af von Elsholtz, frit oversat af C. Borgaard af Fr. v. Elsholtz (1791-1872, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 24-04-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Hvem bor her? Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dupin, frit omarbejdet af Carl Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 20-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Landjunkeren Lystspil i 1 Akt af Scribe og Poirson. Oversat af C. Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 24-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Ludvig den Ellevte Tragedie i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat og bearbejdet af C. Borgaard [På Folketeatret:] Drama i 5 Akter [Paa Dagmarteatret:] Historisk Drama i 5 Akter. Oversat af P.A. Rosenberg, Musik af Vilh. Rosenberg, Dans arrangeret af Ludvig Smith af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
danse af Ludvig Smith (1850-1924)
| (premiere 15-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
(oversætter) Hvedebrødsdagene Lystspil i 2 Akter af Scribe, Mélesville og Carmouche, frit bearbejdet af Carl Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 16-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Advokatens Kone Lystspil i 1 Akt af Mélesville og Carmouche. Oversat af Carl Borgaard af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 19-03-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Lorgnetten Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af C. Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Den unge Oberst Vaudeville i 1 Akt af Scribe og G. Delavigne, frit bearbejdet af C. Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 12-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Kærlighed og Mimik Lystspil i 3 Akter af Leon Halévy og Lhérie. Oversat af C. Borgaard af Léon Halévy (1802-1883, sprog: fransk)
af Vict. Lhérie (d. 1845, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 17-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Kærlighed paa Flasker Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Brazier. Oversat af C. Borgaard [Paa Casino:] Under Titlen: Elskovsdrikken af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Nicolas Brazier (1783-1838, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 26-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Den yngre Søster Lystspil med Sang i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 15-11-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) En Hytte og hans Hjærte! Lystspil i 3 Akter af Scribe og Alphonse D***. Oversat af Carl Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Alphonse-Théodore Cerfbeer (1791-1859, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
andet af Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851, sprog: spansk)
| (premiere 03-02-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Don Juan af Østerrig Skuespil i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af Carl Borgaard af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 30-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) Skorstensfejerdrengene Vaudeville i 2 Akter af Théaulon, Gabriel de Lurieu og de Forges. Oversat af Carl Borgaard. [Paa Casino:] eller De to Forældreløse, Vaudeville i 2 Afdelinger (1. Afdeling: »Adskillelsen«, 2. Afdeling: »Gjensynet 2 Aar efter«) af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Gabriel de Lurieu (1799-1889, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 09-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Schweitzerhytten Operette i 1 Akt af A. Adam, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Carl Borgaard musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 14-09-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) Den Gerriges Datter Lystspil i 2 Akter af Bayard og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 20-10-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Paul Clifford Skuespil i 2 Akter af Mélesville og Ch. Duveyrier. Oversat af C. Borgaard af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 17-11-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Et ungt Ægtepars Husholdning Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard, bearbejdet af C. Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 23-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Grev Saint-Germain Skuespil i 3 Akter af Alphonse François og Fournier. Oversat af C. Borgaard af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
af Alphonse François Dercy (1802-1888, sprog: fransk)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 06-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Frieren og hans Ven Lystspil i 3 Akter af Ancelot og Alexis de Comberousse. Oversat af C. Borgaard af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 02-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Kujonen Lystspil i 1 Akt af Bayard, Alphonse og Regnault. Oversat af C. Borgaard af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
af Regnault (sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 15-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Emigrantens Rejsevogn Skuespil i 5 Akter af Mélesville, Hestinenne og d'Aubigny. Oversat af en Anonym af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Hestienne (sprog: fransk)
af Jean Marie Théodore Baudouin (1786-1866, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 20-12-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
Carl Borgaard: Charlatanismen Vaudeville i to Akter, bearbejdet af C. Borgaard, med tilhørende Intermedium "Redaktørens Middagslur" af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 24-12-1837 af Studenterforeningen (gruppe)) |
(oversætter) Kean Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas d.æ., Théaulon og de Courcy. Oversat af C. Borgaard [På Folketeatret 1896:] Folkeskuespil i 5 Akter og et Mellemspil af Alexandre Dumas (»Kean ou désordre et génie«, se ogsaa Kean). Frit efter Ludwig Barnays tyske Bearbejdelse ved Edgar Collin [Paa Casino:] fra 9. Opførelse med Undertitlen: Skuespiller ved Covent Garden- og Drury Lane Teatret (London), i Oversættelse af Bodil Hammerich [På Casino fra 1921:] Oversat af C. Borgaard, Forfatter af Sange: Aage Hermann, Komponist: Olfert Jespersen [Som hørespil 1942:] med undertitlen: Prins og Skuespiller. Folkekomedie af Alexander Dumas. Oversat af Bodil Hammerich. Bearb. for Radio. Instruktion: Sigurd Wantzin af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
bearbejdelse af Ludwig Barnay (1842-1924, sprog: tysk)
oversat af Edgar Collin (1836-1906)
oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
sange af Aage Hermann (1888-1949)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
bearbejdelse af Anonym
| (premiere 05-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50) |
(oversætter) Ægtestand Lystspil i 3 Akter af Rosier. Oversat af Carl Borgaard af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 09-10-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Sauvegarden Lystspil i 1 Akt af Ancelot og Alexis de Comberousse. Oversat af Carl Borgaard af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 28-10-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Et Giftermaal under Kejsertiden Lystspil i 2 Akter af Ancelot og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 16-02-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Sara Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Herman Løvenskjold, Teksten af Mélesville, frit bearbejdet af Carl Borgaard musik af Herman Løvenskiold, f 1815 (1815-1870)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 24-05-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Kammeraterne Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af C. Borgaard. Til Folketeatret: Oversat og bearbejdet af Einar Christiansen af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
| (premiere 14-11-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44) |
Carl Borgaard: Tidsaanden Lystspil i 4 Akter af C. Borgaard af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 24-12-1840 på Borups Selskabs Lokaler) |
(oversætter) Edwards Sønner Tragedie i 3 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af Carl Borgaard af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 04-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
Carl Borgaard: Hulen i Kullafjæld Eventyr-Komedie i 4 Akter af Carl Borgaard, Musiken af Herman v. Løvenskjold, Dansen af P. Larcher af Carl Borgaard (1799-1868)
musik af Herman Løvenskiold, f 1815 (1815-1870)
| (premiere 23-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Marino Falieri (fragment) Sørgespil i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af C. Borgaard af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 11-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Carl Borgaard: Undine melodramatisk Eventyr i 5 Akter af Carl Borgaard, Musiken af J.P.E. Hartmann, Dansen af Aug. Bournonville af Carl Borgaard (1799-1868)
musik af J.P.E. Hartmann (1805-1900)
| (premiere 18-09-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Ørkenens Søn romantisk Skuespil i 5 Akter af Fr. Halm. Oversat af Carl Borgaard af Eligius Franz Joseph von Münch-Bellinghausen (1806-1871, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 06-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29) |
(oversætter) Griseldis romantisk Skuespil i 5 Akter af Fr. Halm. Oversat af C. Borgaard af Eligius Franz Joseph von Münch-Bellinghausen (1806-1871, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 24-03-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Statsmand og Borger Skuespil i 5 Akter af Scribe. Oversat af Carl Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 07-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56) |
(oversætter) To Familier paa ét Landsted Lystspil i 1 Akt, oversat fra Fransk og bearbejdet af C. Borgaard af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 27-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Hernani Tragedie i 5 Akter af Victor Hugo. Oversat af C. Borgaard af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 22-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) En Konspiration Lystspil i 1 Akt af Prosper Merimée. Oversat af C. Borgaard af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 25-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Uthal romantisk Opera i 1 Akt, Musiken af Méhul, Teksten af de Saint-Victor, bearbejdet af Carl Borgaard musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Jacques de Saint Victor (1772-1850, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
andet af James Macpherson (1736-1796, sprog: engelsk)
| (premiere 07-07-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Herren ser dine Veje Drama [Paa Folketeatret: Folkekomedie] med Sang i 5 Akter af D'Ennery og Gustav Lemoine. Oversat og omarbejdet af Th. Overskou, Musiken til Sangene arrangeret af N.V. Gade [Af P.J. Titchen opført som:] Skuespil i 5 Acter med Sang omarbeidet efter "La grace de Dieu", af d'Ennery og Lemoine ved Borgaard af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 06-06-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Pigen i Lyon Komedie i 5 Akter af Lytton Bulwer. Oversat af N.V. Dorph. [Paa Folketeatret:] Folkekomedie med Sang i 5 Akter (7 Afdelinger), frit bearbejdet, ved A.L.C. de Coninck, 1.-7. Opførelse under Titlen: Romantisk Kærlighed [Af P.J. Titchen opført som:] Pigen fra Lyon, Skuespil i 5 Acter af Bulwer, oversat af C. Borgaard af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 02-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Talismanen musikalsk Farce i 3 Akter efter Nestroy, ved C. Borgaard. [Paa Casino:] fra 63. Opførelse i delvis ny Oversættelse ved Lauritz Swendsen [På Sønderbros Teater forkortet af Charles Wilken og med revyviser af Schrøder, undertitlen:] eller De to Rødhaarede, Sangspil i to Akter af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
bearbejdelse af Charles Wilken (1866-1956)
sange af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 26-12-1848 på Casino) |
(oversætter) Den rejsende Student Farce i 2 Akter efter L. Schneider, ved C. Borgaard [På National:] Vaudeville i 1 Akt af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 12-01-1849 på Casino) |
(oversætter) Mariotta Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Niels W. Gade, Teksten, frit bearbejdet efter Scribe, af C. Borgaard musik af Niels W. Gade (1817-1890)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 17-01-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Han gaar paa Commers musikalsk Farce i 5 Akter, frit bearbejdet efter Nestroy (oprindelig et fransk Stykke »Il fait ses farces«) ved Carl Borgaard af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
af John Oxenford (1812-1877, sprog: engelsk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 19-02-1851 på Casino) |
(oversætter) Den Gamle Lystspil i 1 Akt af Henri Murger. Oversat af Carl Borgaard [Til Dagmarteatret:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Gamle! af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 14-10-1853 på Casino) |
(oversætter) Kamp og Sejr Lystspil i 3 Akter af E. Legouvé. Oversat af M. Glückstad. [På Casino under titlen:] En Brud ved Erobring. Oversat af Carl Borgaard [Til Folketeatret:] gennemrettet af Vilh. Østergaard af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
| (premiere 20-01-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
Carl Borgaard: Gadesangerne Sangspil i 3 Akter ved Carl Borgaard af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 27-04-1863 på Casino) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler