Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.
Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
N.V. Dorph
(1783-1858)
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Collin, H. J. v.: Tragoedier. Oversatte af N.V. Dorph. ♦ Odense, Hempel, 1822. 271 sider (
1822, dramatik)
BD4:sp353
Fyns Stifts-Tidende 16-9-1822, side 3, annonce: [Signeret: Odense den 16. Septbr. 1822. S. Hempel]. Fuld visningaf annonce på:
Mediestream
Overgik til H. Hagerup.
[a] Collin, H. J. v.:
Regulus (
1822, dramatik)
1807 1. udgave: Regulus. Sørgespil i 5 Acter. Frit oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1807.
Denne oversættelse premiere på Det kgl. Teater 28-12-1836.
[b] Collin, H. J. v.:
Mæon (
1822, dramatik)
originaltitel: Mäon, 1807
(oversætter) Kuffner: Cervantes i Algier. Skuespil i 5 Acter. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kbh., 1827. 93 sider (
1827, dramatik)
BD4:sp365
originaltitel: Cervantes in Algier, 1820
Særsk. aftr. af "Hertha".
Trykt i Hertha, 1827, 4. Bind, 1. Hæfte (Oktober), side [1]-87, under titlen: Cervantes i Algier. Skuespil i 5 Akter, af Kussner. Oversat af N. V. Dorph. Fuld visning af oversættelsen på:
Internet Archive
Uddrag trykt i Tilskuerne, første Aargangs første Bind (1823), Nr. 18-19, side [137]-47, under titlen: Scener af Skuespillet: Cervantes i Algier, af Kuffner. (Oversat ved Hr. Overlærer Dorph). Fuld visning af oversættelsen på:
Google Books
(udgiver) [Homer]: Odysseus's Eventyr i Kyklopens Hule. eller Odysseens niende Sang, fordansket i Originalens Versemaal af O. Worm. Udg. af N. V. Dorph. ♦ Horsens, [1829]. ? sider (kvartformat) (
1829, tekster)
BD4:sp101
1783 1. udgave: Forsøg til en prosaisk Oversættelse af Homers Odyssee. Med en Indledning om ham og hans Værker. Af N. H. S. B. Første Bog. ♦ Odense, 1783. 36 sider
Skoleprogram fra Horsens.
Worm, Oluf: Samlede Skrifter. Efter hans Død udg. af R. Møller og N. V. Dorph. ♦ C.A. Reitzel, 1834-35. 1.-2. Hefte (
1834-35, tekster)
BDsupp:sp759
af Rasmus Møller (1763-1842)
Skanderborg Amtsavis 2-5-1833, side 4: Subscriptionsplan [Af de efterladte 21 værker, planlægges af udgive de 8 første, hvorefter omstændighederne vil afgøre om der udgives flere, signeret: Mariboe og Horsens, i Januar 1833, R. Møller og N.V. Dorph]. Fuld visning af teksten på:
Mediestream
[1] Plautus:
Krigsfangerne. Comoedie i 5 Acter. Overs. og forklaret af O. Worm. Efter hans Død udgivet af Biskop R. Möller og Rector N. V. Dorph. ♦ C.A. Reitzel, 1834. 130 sider (
1834, tekster)
originaltitel: Captivi
Dannora, side 248-52 [Anmeldelse].
[2] Horats:
Ars poetica. Oversat og forklaret af Rector og Professor O. Worm. Efter hans Død udgivet af Biskop R. Möller og Rector N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Paa Universitetsboghandler C.A. Reitzels Forlag, 1835. xxx + 234 sider. (Trykkeri: Trykt hos P.N. Jørgensen) (
1835, tekster)
Side [iii]-xix: Fortale [Signeret: R. Møller].
Side xix-xxi: [Om udvalget, signeret: Udgiverne].
Side xxii-xxx: Til Udgiverne af Professor, Rector Oluf Worms udvalgte Skrivter [Om Oluf Worm. Signeret: Kjøbenhavn den 30te Marts 1835, Peter Oluf Brøndsted].
Side 1-7: Indledning.
Dannora, side 248-52 [Anmeldelse].
(oversætter) Théaulon de Lambert og Signol: Jean. [Overs. af N. V. Dorph]. Kbh., 1835. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 74) (
1835, dramatik)
BDsupp:sp799
(oversætter) Sauvage og Lurieu: Matrosen. Komoedie i een Act efter Sauvage og Lurieu. [Oversat af N. V. Dorph]. ♦ [Kjøbenhavn], [Schubothe], [1835]. 11 sider. (Trykkeri: [Bianco Luno og Schneider]) (
1835, dramatik)
BDsupp:sp796 👓
originaltitel: Un matelot, 1833
(oversætter) Goldsmith, Oliver: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98) (
1838, dramatik)
BDsupp:sp792
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s001]
1. udgave: Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138
(oversætter) Bayard og Devorme: Valeur & Co. [Oversat af Niels Vinding Dorph]. Kbh., 1838. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 95) (
1838, dramatik)
BDsupp:sp793
(oversætter) Sheridan, R. B.: Bagtalelsens Skole. Komedie i fem Acter, efter R. B. Scheridans engelske Original paa ny oversat [af N.V. Dorph] til Brug for den danske Skueplads. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1841. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 126) (
1841, dramatik) 👓
1788 1. udgave: Bagtalelsens Skole. En Comedie i 5 Acter. Oversat paa Dansk af Adam Gottlob Thoroup. ♦ Kbh., 1788
(udgiver) Æschylos: Orestias. Trilogie af Æschylos, metrisk oversat af Peter OPluf Brøndsted. Udgivet af N. V. Dorph. Med sex Omrids efter Flaxman. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1844. [2] xvi + 159 sider, 6 tavler. (Trykkeri: Trykt hos J.C. Scharling) (
1844, tekster) 👓
oversat af P.O. Brøndsted (1780-1842)
To upageinerede sider: Forerindring [Signeret: N. V. Dorph].
Side [i]-xvi: Forerindring til Agamemnon [Signeret: Kjøbenhavn, i December 1841. Brøndsted].
[s001] Æschylos:
Agamemnon. Side [1]-72 (
1844, tekster)
1842 1. udgave: Agamemnon. Drama af Æschylos, metrisk oversat, et Forsög tilegnet Samfundet til den danske Literaturs Fremmed af Peter Oluf Bröndsted, med tvende Omrids efter Flaxman. ♦ Paa Oversætterens Forlag, 1842. xxii + 110 sider, 2 tavler
Side: 67-72: Enkelte Anmærkninger.
[s073] Æschylos:
Sonofferbærerinderne. Side [73]-116 (
1844, tekster)
originaltitel: ?
1911 Senere udgave: Sonofferet
[s117] Æschylos:
Eumeniderne. Side [117]-59 (
1844, tekster)
originaltitel: ?
(oversætter) Bulwer, E. L.: [
Samlede Skrivter [50]]
Pigen i Lyon. Skuespil i fem Acter, efter Bulwers engelske Original ved N.V. Dorph. ♦ Chr. Steen & Søn, 1850. 113 sider. Pris: 32 Sk. (
1850, dramatik)
EMP 330
1843 1. udgave: Claude og Pauline eller Kjærlighed og Stolthed. Skuespil, overs. af B. Lohmeyer. ♦ Oversætterens Forlag (P.G. Philipsen), 1843. 90 sider. Pris: 48 Sk.
Denne oversættelse premiere på: Det kgl. Teater 2-7-1844.
(oversætter) Colman, G.: Den skinsyge Kone. Comedie i 5 Acter af G. Colman, oversat af N. V. Dorph. ♦ Schubothe, 1850. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 169) (
1850, dramatik)
1789 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s269]
1. udgave: Den skinsyge Kone. Et Lystspil i fem Akter. Af Colmann. [Overs. af K.L. Rahbek]. Side [269]-420
(oversætter) Sofokles: Tragedier. Oversat fra græsk af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Otto Schwartz, 1851-52. 1.-2. Deel. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1851-52, tekster)
Hver tragedie med egen paginering. Også solgt separat.
Føste bind findes også med titelbladet: Tre Tragedier af Sofokles. Oversatte af N. V. Dorph. Kong Oedipus. Oedipus i Kolonos. Antigone. Kjøbenhavn, Forlagt af Otto Schwartz, 1851.
[1a] Sofokles:
Kong Oedipus. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 80 sider (
1851, tekster)
1897 Senere udgave: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. ♦ Klein, 1897. 69 sider
1918 Senere udgave: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. 4. Oplag. ♦ Schønberg, [1918]. 64 sider
1925 Senere udgave: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. 6. Oplag. ♦ Jespersen & Pio, [1925]. 64 sider. Pris: kr. 1,50
1938 Senere udgave: Kong Ødipus
1944 Senere udgave: Kong Ødipus. Overs. af Thor Lange
[1b] Sofokles:
Oedipus i Kolonos. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 93 sider (
1851, tekster)
[1c] Sofokles:
Antigone. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 68 sider (
1851, tekster)
originaltitel: Antigone, ca. -440
1893 Senere udgave: Antigone. Overs. af T. Lange
1894 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. ♦ København, P.G. Philipsens Forlag, 1894. xv + 92 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri)
1912 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 2. Udg. ♦ 1912. 83 sider
1919 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. Tredie Udgave. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1919. 80 sider
1925 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 4. Udgave. ♦ Gyldendal, 1925. 80 sider. Pris: kr. 1,75
1932 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 5. Udg. ♦ Gyldendal, 1932. 80 sider
1941 Senere udgave: Antigone. Overs. af Thor Lange. 9. Oplag. ♦ Schønberg, 1941. 64 sider
1943 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 7. Udg.
1946 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 8. Udg. ♦
1949 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 9. udg. (Oversat til opførelse ved Det kgl. Teater med Mendelsohns musik). ♦ Gyldendal, 1949. 78 sider
Side 67-68: Anmærkninger.
I anden oversættelse premiere på Det kongelige Teater 21-9-1894.
Medtaget på: Knud Wentzel: Min europæiske kanon. 26 litterære fyrtårne. 2. udgave. C&K Forlag, 2017
link til hele listen Side 16-20.
[2a] Sofokles:
Elektra. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852 [ie: 1851]. 79 sider (
1852, tekster)
[2b] Sofokles:
Filoktetes. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852. 78 sider (
1852, tekster)
[2c] Sofokles:
Trachinerinderne. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852. 61 sider (
1852, tekster)
[2d] Sofokles:
Aias. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852. 68 sider (
1852, tekster)
(oversætter) Æschylos: Tragedier. Prometheus, Perserne, De Bønfaldende, De Syv imod Thebe, oversatte af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1854. Første-Andet Hefte. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1854, tekster) 👓
De enkelte tradier med separat titelblad og paginering.
[1a] Æschylos: Den
bundne Prometheus. Tragedie af Æschylos. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1854. 46 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1854, tekster)
originaltitel: ?
[1b] Æschylos:
Perserne. Tragedie af Æschylos. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1854. 46 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1854, tekster)
originaltitel: ?
[2a] Æschylos: De
Bønfaldende. Tragedie af Æschylos. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1854. 48 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1854, tekster)
originaltitel: ?
[2b] Æschylos: De
Syv imod Thebe. Tragedie af Æschylos. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1854. 48 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1854, tekster)
originaltitel: ?
(oversætter) Aristofanes: Komedier. Oversatte af N. V. Dorph. Fuglene, Ridderne, Freden, Hvepserne. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1860 [ie: 1856-60]. [4 Bind i 1]. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1856-60, tekster) 👓
Hvert skuespil med separat titelblad og pagineriing.
[1] Aristofanes:
Fuglene. Komedie af Aristofanes. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1856. 128 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1856, tekster)
1958 Senere udgave: Fuglene. [Ny udg.]
Side [3-5]: [Forord].
[2] Aristofanes:
Ridderne. Komedie af Aristofanes. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1857. xiv [2] + 102. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1857, tekster)
Side [iii]-xiv: Indledning.
2 upaginerede sider: Titeblad og Personerne.
Starter på pdf-side 136.
[3] Aristofanes:
Freden. Komedie af Aristofanes. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1858. 98 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1858, tekster)
Side [3]-5: Forerindring.
Starter på pdf-side 254.
[4] Aristofanes:
Hvepserne. Komedie af Aristofanes. Oversat af N. V. Dorph. Udgivet af C. Berg. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Samfundet til den danske Literaturs Fremme, 1860. 120 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (
1860, tekster)
udgiver: Carl Berg (1812-1895)
Side [5-6]: Forord [Berg har gennem manuskriptet efter Dorphs død, signeret: Udgiveren].
Side [7-10]: Forerindring.
Side [118]-20: Efterskrift.
Starter på pdf-side 352.
(oversætter) Holberg, Ludvig: Niels Klims underjordiske Reise. Overs. af N. V. Dorph. Med Oplysn. af E. Werlauff. 2. forøgede Udgave. ♦ A.F. Høst, 1857 (
1857, tekster)
1741 1. udgave: Nicolai Klimii iter svbterranevm. Novam tellvris theoriam ac historiam qvintæ monarchiæ adhvc nobis incognitæ exhibens e bibliotheca B. Abelini. ♦ Hafniæ & Lipsiæ, Svmptibvs Jacobi Prevssii, 1741. 380 sider, 3 farvelagte tavler og 1 kort
(oversætter) Holberg, Ludvig: Niels Klims underjordiske Rejse. Fra Latin oversat af N. V. Dorph. 3. Udgave ved C. Dorph. ♦ Høst, 1874. (
1874, tekster)
(oversætter) Sheridan, R. B.: Bagtalelsens Skole. Komedie i fem Akter. Efter Sheridans engelske Original, paany oversat til Brug for den danske Skuesplads. ♦ Schubothes Boghandel, I.H., 1884. 35 sider. Pris: kr. 0,75 (
1884, dramatik)
1788 1. udgave: Bagtalelsens Skole. En Comedie i 5 Acter. Oversat paa Dansk af Adam Gottlob Thoroup. ♦ Kbh., 1788
Bibliotek.dk anfører fejlagtigt oversætteren som Adam Gottlob Thoroup.
(oversætter) Sheridan, Richard B.: Bagtalelsens Skole. Komedie i 11 Billeder. (Overs. fra Engelsk af N. V. Dorph. Bearbejdet af Holger Rørdam og Edvin Tiemroth). ♦ Carit Andersen, 1884. 140 sider, illustreret. Pris: kr. 8,75 (
1884, dramatik)
oversat af Edvin Tiemroth (1915-1984)
1788 1. udgave: Bagtalelsens Skole. En Comedie i 5 Acter. Oversat paa Dansk af Adam Gottlob Thoroup. ♦ Kbh., 1788
Til toppen af siden
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Fejltagelserne Komedie i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Oversat af Fr. Schwarz, og (fra 1837-38:) af N.V. Dorph
| (premiere 06-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84) |
(oversætter) Vestindianeren Komedie i 5 Akter af R. Cumberland. Oversat af B.J. Lodde og senere [fra 1824-25] af N.V. Dorph
| (premiere 07-12-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27) |
(oversætter) Fred med de Døde! Lystspil i 3 Akter af Raupach, bearbejdet af N.V. Dorph
| (premiere 18-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) De to Familier Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Labarre, Teksten af Aug. de Planard. Oversat af N.V. Dorph, Dansen af P. Funck
| (premiere 17-09-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Parykmageren og Frisøren Lystspil i 1 Akt af Scribe, Mazères og St. Laurent. Oversat af N.V. Dorph
| (premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Matrosen Komedie i 1 Akt af Sauvage og Lurieu. Oversat af N.V. Dorph
| (premiere 05-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Jean Skuespil i 3 Afdelinger af Théaulon og Signol. Oversat af N.V. Dorph
| (premiere 30-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Den skinsyge Kone Komedie i 5 Akter af George Colman d.æ.. Oversat af K.L. Rahbek og senere [fra 1835-36] af N.V. Dorph
| (premiere 02-06-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40) |
(oversætter) Det korteste Straa Vaudeville i 3 Akter af Ch.Th. Cogniard og Jean Hipp. Cogniard. Oversat af N.V. Dorph
| (premiere 06-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Regulus Drama i 5 Akter med Prolog af H.J. Collin. Oversat [de tre første Akter] af N.T. Bruun og senere [hele Stykket] af N.V. Dorph
| (premiere 28-12-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Valeur & Compagnie Komedie i 1 Akt af Bayard og Devorme. Oversat af N.V. Dorph. [På Dagmarteatret:] ved P.A. Rosenberg
| (premiere 17-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
(oversætter) Stiftsdamen Komedie i 1 Akt af Scribe og Francis Cornu. Oversat af N.V. Dorph
| (premiere 11-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Pigen i Lyon Komedie i 5 Akter af Lytton Bulwer. Oversat af N.V. Dorph. [Paa Folketeatret:] Folkekomedie med Sang i 5 Akter (7 Afdelinger), frit bearbejdet, ved A.L.C. de Coninck, 1.-7. Opførelse under Titlen: Romantisk Kærlighed [Af P.J. Titchen opført som:] Pigen fra Lyon, Skuespil i 5 Acter af Bulwer, oversat af C. Borgaard
| (premiere 02-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Bagtalelsens Skole Komedie i 5 Akter af Sheridan. Oversat af A.G. Thoroup og (fra 1846-47) af N.V. Dorph [På Odense Teater:] Komedie i 4 Akter (9 Afdelinger) af Sheridan. Oversat af N.V. Dorph [På Det ny Teater:] Oversat af Peter Edvard Christiansen [På Folketeatret:] Komedie i 11 Billeder. Oversættelse: Niels Vinding Dorph, bearbejdelse: Holger Rørdam og Edvin Tiemroth [På Odense Teater:] Lystspil i 5 Akter (12 Afdelinger) af R.B. Sheridan. Oversat af N.V. Dorph [Til Det ny Teater, 1958:] Oversættelse: Frank Jæger [På Ålborg Teater:] Oversættelse: Frank Jæger
oversat af Edvin Tiemroth (1915-1984)
| (premiere 08-01-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 130, 1889-1975: 69) |
(oversætter) Operetten Syngestykke [fra 1848-49: Operette] i 1 Akt, Musiken af Domenico della Maria, Teksten af J. Segur d.y. og E. Dupaty. Oversat af A.G. Thoroup og [fra 1848-49:] af N.V. Dorph
| (premiere 06-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28) |
Til toppen af siden
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.
Til toppen af siden