Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Margrethe Black (1851-1949)
Oplysninger om Margrethe Black
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter i periodicum) Marryat, Fl.: Min Søster, Skuespillerinden. Novelle af Florence Marryat. (Mrs. Francis Lean). I to Dele. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1881-82. [1.-2. Deel], 303 + 275 sider (1881-82, roman) EMP1002 👓
originaltitel: My sister the actress, 1881
del af: Aalborg Stiftstidende
del af: Vejle Amts Folkeblad
del af: København
Detaljer
af Florence Marryat (1833-1899, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1906 Senere udgave: Min Søster Skuespillerinden. Novelle af Florence Marryat (Mrs. Francis Lean) Forf. til "Love's conflict", "A broken blossom" osv. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co. [ikke i boghandlen], 1906. 1.-2. Del, 308 + 304 sider
Noter
Side [3]: Tileget min Datter Violet Theodora, som Beviis paa min Kjærlighed og med Mindet om hendes Søster, Skuespillerinden Eva Ross Church, hvis rene, uegennyttige Kjærlighed som Datter, Hustru og Moder.
er det bedste Beviis paa, at en Qvinde, lig min Heltinde, kan - og bør kunne - leve et Liv tiltrods for al Verdens Fordomme.
Solgt af L. Jordan, muligvis med andet titelblad.
Fraklipningsføljeton i Aalborg Stiftstidende fra 7-12-1881 (Anden Deel starter 15-2-1882). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 1882-06-06 til 13-10-1882, med tilføjelsen: ("Aalb. Stifts."). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (ikke trykt som bogsider, anden oversættelse) i København fra 17-6-1910 til 6-9-1910, Paa Dansk ved Margaret [ie: Margrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst (bind 1) på: Hathi Trust
Fuld visning af den engelske tekst (bind 2) på: Hathi Trust
Fuld visning af den engelske tekst (bind 3) på: Hathi Trust
(oversætter) Gunter, Archibald Clavering: Marina. Roman. ♦ L. Jordan, 1888. 423 sider. Pris: kr. 3,00 (1888, roman) EMP 672
originaltitel: Mr. Barnes of New York, 1887
del af: Berlingske Tidende
del af: Dannevirke
del af: København
del af: Næstved Tidende
del af: Thisted Amtsavis
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1892 Senere udgave: Korsikanerindens Hævn. Roman af Archibald Clavering Gunter. Paa Dansk ved J. S. Føljeton til "Bornholms Tidende". ♦ Rønne, "Bornholms Tidende"s Bogtrykkeri (M.M. Smidt), 1892. 418 sider
1899 Senere udgave: Mr. H. Barnes fra New York. Roman. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidendes Føljeton] [ikke i boghandlen], 1899. 555 sider
1907 Senere udgave: Korsikanerindens Hævn. Roman af Archibald Clavering Gunter. ♦ Slagelse, Ekspres-Trykkeriet (Olaf E. Olsen), 1907. ? sider
Noter
Føljeton i Berlingske Tidende, Aften, fra Nr. 137 (13-6-1888) til Nr. 178 (31-7-1888) i 40 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Dannevirke fra 1-11-1889, anonymt under titlen: Marina. (Efter "Berl. Tidende"). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i København fra 21-3-1906 til 27-6-1906 i 96 afsnit, under titlen: Hævn. Af Archibald Cl. Gunter. Oversat af Margaret. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Næstved Tidende fra 15-6-1893, anonymt, under titlen: Korsikanerindens Hævn. Roman. Oversat fra Engelsk. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Thisted Amtsavis fra 27-10-1932 til 3-2-1933 i 85 afsnit, anonymt, under titlen: Kærlighedens Magt. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Oppenheim, E. Philip: Uskyldig dømt. Af E. Philip Oppenheim [ie: E. Phillips Oppenheim] (1898, roman) 👓
originaltitel: False evidence, 1890
del af: København
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
På engelsk trykt i: The Wellilngton Journal & Shrewbury News, fra 4-10-1890. Udgivet i bogform 1896.
Føljeton i København fra 6-12-1898 til 15-3-1899 i 89 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton (anden oversættelse) i København fra 11-1-1918 til 2-3-1918 i 50 afsnit, under titlen: Falsk Vidnesbyrd. Af Phillips Oppenheim. Aut. Oversættelse ved Margaret [ie: Margrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia (ejerløs avis)
(oversætter) Oppenheim, Phillips: Sicilianerens Ed. Af Phillips Oppenheim. Autoriseret Oversættelse ved Margaret (1916, roman) 👓
originaltitel: A daughter of the Marionis, 1893-94
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: The Weekly Telegraph, fra ?-?-1893 til 13-1-1894. Udgivet i bogform 1895.
På engelsk også (i USA) med titlen: To win the love he sought. Senere på engelsk også med titlen: The desperate lover.
Føljeton i København fra 3-6-1916 til 8-8-1916 i 67 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Rinehart, Mary Roberts: Kongen leve. Af Mary Roberts Rinehart. Autoriseret Oversættelse ved Margaret (1917, roman) 👓
originaltitel: Long live the King!, 1917
del af: København
Detaljer
af Mary Roberts Rinehart (1876-1958, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i København fra 15-2-1919 til 15-5-1919 i 84 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1923 (stumfilm, dansk titel: Længe leve Kongen). Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Den falske Romilly. Af E. Phillips Oppenheim. Aut. Oversættelse ved Margaret (1918, roman) 👓
originaltitel: The other Romilly, 1917
del af: København
del af: Jyllandsposten
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk også (i USA) med titlen: The cinema murder.
Føljeton i København fra 18-12-1918 til 14-2-1919 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Jyllandsposten fra 17-3-1923 til 27-4-1923 i 21 afsnit, forfatteren anført som: E. Philips Oppenheim.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Applin, Arthur: For hans Skyld. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 222 sider (1918, roman)
originaltitel: ?
af Arthur Gustavos Trugard Applin (1873-1949, sprog: engelsk)
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Det forsvundne Sendebud. Oversat fra Engelsk efter "The vanished messenger" af Margrethe Black. ♦ Gyldendal, 1918. 200 sider. Pris: kr. 1,00 (1918, roman)
originaltitel: The vanished messenger, 1914
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
del af: København
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
del af: Aalborg Amtstidende
del af: Kallundborg Avis
del af: Roeskilde Avis
del af: Thisted Amtsavis
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Oplag: 25.000 eksemplarer.
Føljeton i København fra 27-10-1916 til 19-1-1917. Autoriseret Oversættelse ved Margaret [ie: Margrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Lolland-Falsters Stiftstidende fra 24-3-1943 til 14-7-1943 i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Aalborg Amtstidende fra 25-6-1943 til 9-10-1943 i 82 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Kallundborg Avis fra 2-11-1950 til 2-1-1951 i 82 afsnit [nogle dage to afsnit]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Roskilde Avis fra 2-11-1950 til 2-1-1951 i 82 afsnit [nogle dage to afsnit]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Thisted Amtsavis fra 20-11-1950 til 27-2-1951. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
Ringsted Folketidende 18-12-1918, side 4 [Anmeldelse, signeret: S.] Mediestream
(oversætter) Corelli, Marie: Fyrst Lucio. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 316 sider (1918, roman)
Detaljer
af Mary Mackay (1855-1924, sprog: engelsk)
1904 1. udgave: Fyrst Lucio eller Satans Sorger. Roman. "Vort Land"s Feuilleton. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1904. 188 sider
(oversætter) Troubridge, Lady: Det halve af hans Kongerige. Oversat fra Engelsk efter "The half of his kingdom" af Margrethe Black. ♦ Gyldendal, 1918. 196 sider (1918, roman)
originaltitel: The half of his kingdom, 1915
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
del af: København
Detaljer
af Laura Troubridge (1867-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i København fra 5-7-1917 til 23-9-1917 i 81 afsnit, under titlen: Det Halve af hans Kongerige. Af Lady Troubridge. Aut. Oversættelse ved Margaret [ie: Margrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Lowndes, Belloc: Hendes Hvedebrødsdage. Oversat fra Engelsk efter "The end of her honeymoon" af Margrethe Black. ♦ Gyldendal, 1918. 128 sider (1918, roman)
originaltitel: The end of her honeymoon, 1913
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Marie Adelaide Belloc Lowndes (1868-1947, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Lolland-Falsters Stiftstidende fra 16-10-1948 til 7-1-1949 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) le Queux, William: Hendes kongelige Højhed. Roman. Aut. Oversættelse af Margrethe Black. ♦ Pio, 1918. 220 sider (1918, roman)
serietitel: Pios Kronebøger, 18
af William le Queux (1864-1927, sprog: engelsk)
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Et mærkeligt Kompagniskab. Roman. Oversat af Margrethe Black. ♦ Gyldendal, 1918. 128 sider. Pris: kr. 0,65 (1918, novelle(r))
originaltitel: The amazing partnership, 1914
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i København fra 24-9-1917 til 6-12-1917 i 74 afsnit, under titlen: Et mærkeligt Kompagniskab. Af Phillips Oppenheim. Aut. Oversættelse ved Margaret [ie: Margrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream.
(oversætter) King, Basil: Paa Skillevejen. Roman. (Aut. Oversættelse fra Engelsk ved Margrethe Black efter "The letter of the contract"). ♦ Gyldendal, 1918. 108 sider (1918, roman)
originaltitel: The letter of the contract, 1914
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
Detaljer
af Basil King (1859-1928, sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Sangerinden. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 220 sider (1918, roman)
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
(oversætter) Askew, Alice og Claude: Zigeunersken. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 222 sider (1918, roman)
originaltitel: ?
af Alice Askew (1874-1917, sprog: engelsk)
af Claude Askew (1865-1917, sprog: engelsk)
(oversætter) Cooke, Marjorie Benton: Askepot. Oversat fra Engelsk efter "Cinderella Jane" af Margrethe Black. ♦ Gyldendal, 1919. 198 sider (1919, roman)
originaltitel: Cinderella Jane, 1917
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
Detaljer
af Marjorie Benton Cooke (1876-1920, sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Barnes, R. Gorell: I Nattens Mørke. Oversat fra engelsk efter "In the night" af Margrethe Black. ♦ Kjøbenhavn og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1919. 105 sider (1919, roman) 👓
originaltitel: In the night, 1917
Detaljer
(oversætter) Corelli, Marie: Prinsesse Ziska. Paa Dansk ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, [1919]. 186 sider (1919, roman)
Detaljer
af Mary Mackay (1855-1924, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Ziska. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1899. 290 sider
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Slægtens Ære. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, [1919]. 172 sider (1919, roman)
originaltitel: ?
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
(oversætter) Doyle, Arthur Conan: Den giftige Zone. Aut. Overs. ved Margrethe Black. ♦ Aschehoug, 1919. 112 sider. (Blaabøgerne, Nr. 25) (1919, roman)
originaltitel: The poison belt, 1913
serietitel: Blaabøgerne, 25
Detaljer
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
1913 Samhørende, 2. del af: Den forsvundne Verden. Vidunderlige og spændende eventyr oplevet av prof. E. C. Challenger, lord Roxton, prof. Summerlee og E. D. Malone, medarb. i Daily Gazette. I autorisert overs. for Norge og Danmark ved Elisabeth Brochmann. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1913. 235 sider
1967 indgår i: Den giftige zone [s005] Senere udgave: Den giftige zone. Side 5-[112]
Noter
Being an account of another adventure of Prof. George E. Challenger, Lord John Roxton, Prof. Summerlee, and Mr. E. D. Malone, the discoverers of "The Lost World".
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Bag Kulisserne. Oversat fra Engelsk efter "The pawns count" af Margrethe Black. ♦ Gyldendal, 1920. 252 sider. Pris: kr. 1,00 (1920, roman)
originaltitel: The pawns count, 1917-18
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: Hearst's Magazine, September 1917 til May 1918. Udgivet i bogform 1918.
Trykt i Berlin.
Føljeton i København fra 16-5-1919 til 16-7-1919 i 61 afsnit, under titlen: Bag Kulisserne. Af Phillips Oppenheim. Aut. Oversættelse ved Margaret [ie: Margrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Oppenheim, Phillips: Eventyrets Helt. Af Phillips Oppenheim. Autoriseret Oversættelse af Margaret (1920, roman) 👓
originaltitel: The strange case of Mr. Jocelyn Thew, 1919
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk også (i USA) med titlen: The box with broken seals.
Føljeton i København fra 8-8-1920 til 1-10-1920 i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Troubridge, Lady: Hvad Kærlighed formaar. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, [1920]. 186 sider (1920, roman)
originaltitel: ?
af Laura Troubridge (1867-1946, sprog: engelsk)
(oversætter) Oppenheim, Phillips: Den letsindige Marquis. Af Phillips Oppenheim. Aut. Oversættelse af Margaret (1920, roman) 👓
originaltitel: The wicked marquis, 1919
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i København fra 25-2-1920 til 10-4-1920 i 40 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Ayres, Ruby Mildred: Livets Storme. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Pio, 1920. 160 sider (1920, roman)
originaltitel: ?
serietitel: Pios 2½ Krone-Bøger, 42
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
(oversætter) Prouty, Olive Higgins: Femte Hjul. Oversat fra Engelsk efter "Fifth wheel" af Margrethe Black. ♦ Gyldendal, 1921. 160 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, roman)
originaltitel: Fifth wheel, 1916
af Olive Higgins Prouty (1882-1974, sprog: engelsk)
(oversætter) Warden, Florence: Lord Quares Gæst. Af Florence Warden. Autoriseret Oversættelse ved Margaret (1922, roman) 👓
originaltitel: Lord Quare's visitor, 1915
del af: København
del af: Aftenbladet
Detaljer
af Florence (Alice) James (1857-1929, sprog: engelsk)
oversat af Nancy Lee
Noter
Føljeton i København fra 12-3-1922 til 15-4-1922 i 34 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Aftenbladet fra 21-7-1922 til 19-9-1922 i 61 afsnit, under titlen: Den hemmelighedsfulde Gæst. Roman af Florence Warden. I autoriseret Oversættelse ved Nancy Lee. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter i periodicum) Oppenheim, E. Phillips: De syv Gaader. (The seven conundrums). (Aut. Oversættelse af Henny Bauditz). ♦ Hasselbalch, [1925]. 144 sider. Pris: kr. 1,50 (1925, roman)
originaltitel: The seven conundrums, 1923
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
oversat af Henny Bauditz (1881-1940)
Noter
Føljeton i København fra 25-7-1924 til 8-9-1924 i 46 afsnit, under titlen: De syv Gaader. Af E. Philips Oppenheim. Aut. Oversættelse ved Margaret [ie: Martrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage
(oversætter) Sabatini, Rafael: Scaramouche. ♦ Jespersen & Pio, [1925]. 240 sider. Pris: kr. 3,00 (1925, roman)
originaltitel: Scaramouche, 1921
del af: København
Detaljer
af Rafael Sabatini (1875-1950, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1944 i: [Udvalgte Romaner] [2] Senere udgave: Scaramouche. ♦ Jespersen & Pio, 1944. 232 sider
Noter
Udkom 21-1-1925 i 8.000 eksemplarer.
[2. oplag], 1925 [Udkom 6-2-1925].
15. Tus., [1926].
Føljeton i København fra 9-9-1924 til 1-12-1924 i 84 afsnit, under titlen: Scaramouche. Af Rafael Sabatini. Aut. Oversættelse ved Margaret [ie: Margrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret flere gange, første gang 1923 (stumfilm). Artikel om bogen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Sabatini, Rafael: Bellarion. (Aut. Oversættelse af Margrethe Black). ♦ Jespersen, 1927. 190 sider. Pris: kr. 3,00 (1927, roman)
originaltitel: Bellarion the fortunate, 1926
serietitel: Moderne Verdensliteratur
del af: København
Detaljer
af Rafael Sabatini (1875-1950, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i København fra 25-2-1927 til 10-4-1927 i 45 afsnit, under titlen: Bellarion. Af Rafael Sabatini. Autoriseret Oversættelse af Margaret. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Nationaltidende 15-11-1927, side 4 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Young, Fr. Brett: Livsfeber. (Aut. Oversættelse af Margrethe Black). ♦ Jespersen, [1927]. 214 sider. Pris: kr. 2,00 (1927, roman)
originaltitel: ?
serietitel: Moderne Verdensliteratur
af Francis Brett Young (1884-1954, sprog: engelsk)
(oversætter) Stockley, Cynthia: En Synderinde. (Aut. Oversættelse af Margrethe Black). ♦ Jespersen, [1927]. 184 sider. Pris: kr. 2,00 (1927, roman)
originaltitel: ?
serietitel: Moderne Verdensliteratur
af Cynthia Stockley (1873-1936, sprog: engelsk)
(oversætter) Corelli, Marie: Satans Sorger. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Wiene, 1930. 330 sider (1930, roman)
serietitel: Bogvennens Bibliotek
Detaljer
af Mary Mackay (1855-1924, sprog: engelsk)
1904 1. udgave: Fyrst Lucio eller Satans Sorger. Roman. "Vort Land"s Feuilleton. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1904. 188 sider
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler