Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Mary Mackay (1855-1924)
Sprog: engelsk
Corelli, Marie (pseudonym)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Vendetta!, 1886
del af: Slagelse-Posten
del af: Aarhuus Stifts-Tidende
Detaljer
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
oversat af Anonym
1904 Senere udgave: Hævn. Roman. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ [Dannebrog] [ikke i boghandlen], 1904. [Bind] I-II, 316 + 326 sider
1905 Senere udgave: Vendetta! En Historie om en Død. Roman. "Vort Land"s Feuilleton. ♦ [ikke i boghandlen], 1905. 192 sider
1907 Senere udgave: Hævn. En Historie om en Død. ♦ (Milo), 1907. 324 sider. Pris: kr. 2,50
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
originaltitel: Ziska, 1897
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
1919 Senere udgave: Prinsesse Ziska. Paa Dansk ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, [1919]. 186 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Dannebrog
Detaljer
oversat af Anonym
1897 1. udgave: Vendetta! Roman. Oversat af Aug. Collin. Feuilleton til "Slagelse-Posten". ♦ Slagelse, "Slagelse-Posten"s Bogtrykkeri, 1897. 401 sider
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: The sorrows of Satan, 1895
del af: Vort Land
del af: Nationaltidende
Detaljer
oversat af Anonym
1907 Senere udgave: Satans Sorger. Oversat af Johan Sollie. ♦ Axel Andersen, 1907. 1.-2. Del, 316 + 240 sider. Pris: kr. 4,50
1918 Senere udgave: Fyrst Lucio. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 316 sider
1930 Senere udgave: Satans Sorger. Aut. Oversættelse ved Margrethe Black. ♦ Wiene, 1930. 330 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Vort Land
Detaljer
oversat af Anonym
1897 1. udgave: Vendetta! Roman. Oversat af Aug. Collin. Feuilleton til "Slagelse-Posten". ♦ Slagelse, "Slagelse-Posten"s Bogtrykkeri, 1897. 401 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Wormwood, 1890
del af: Vort Land
Detaljer
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Anonym
1897 1. udgave: Vendetta! Roman. Oversat af Aug. Collin. Feuilleton til "Slagelse-Posten". ♦ Slagelse, "Slagelse-Posten"s Bogtrykkeri, 1897. 401 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Hans Johan Sollie (1885-1945, sprog: norsk)
1904 1. udgave: Fyrst Lucio eller Satans Sorger. Roman. "Vort Land"s Feuilleton. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1904. 188 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: A romance of two worlds, 1886
Detaljer
oversat af Anna Larssen Bjørner (1875-1955)
1919 Senere udgave: To Verdener. Roman. Aut. Oversættelse af Anna Larssen Bjørner. (2. Opl.). ♦ M.P. Madsen, 1919. 260 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Margrethe Black (1851-1949)
1904 1. udgave: Fyrst Lucio eller Satans Sorger. Roman. "Vort Land"s Feuilleton. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1904. 188 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Anna Larssen Bjørner (1875-1955)
1909 1. udgave: To Verdener. Roman. Aut. Oversættelse af Anna Larssen. ♦ Nord. Forlagsbureau, 1909. 296 sider
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Barabbas, 1893
Detaljer
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Margrethe Black (1851-1949)
1899 1. udgave: Ziska. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1899. 290 sider
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: The mighty atom, 1896
Detaljer
oversat af Dagmar Kragh (1871-1940)
1931 Senere udgave: Det evige hvorfor! (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge). ♦ Jespersen & Pio, 1931. 160 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Bogvennens Bibliotek
Detaljer
oversat af Margrethe Black (1851-1949)
1904 1. udgave: Fyrst Lucio eller Satans Sorger. Roman. "Vort Land"s Feuilleton. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1904. 188 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Jespersen og Pios Krone-Bøger
Detaljer
oversat af Anonym
1920 1. udgave: Det evige hvorfor! Autor. Oversættelse for Danmark og Norge efter "The mighty atom" af Dagmar Kragh-Steinhauer. ♦ Pio, 1920. 191 sider
Liste over originaltitler
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler