Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Barthold Johan Lodde (1706-1788)

Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Ehrencron-Müller: Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814. Bd 1-12, 1924-39
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.







































[a] Young, Edward: Centaur not fabulous. [uddrag] (1784, digte)






Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) | Serenaden | Komedie i 1 Akt af Regnard. Oversat af J.B. Lodde
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
| (premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) | Merlin Dragon | Komedie i 1 Akt af Desmarres. Oversat af B.J. Lodde
af Nicolas Desmarres (d. 1716, sprog: fransk)
| (premiere 27-05-1726 på Lille Grønnegade premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49) |
(oversætter) | Den uformodentlige Hjemkomst | Komedie i 1 Akt af Regnard. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade:] Oversat af ukendt af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 1726 på Lille Grønnegade premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27) |
(oversætter) | Tvistigheden | Komedie i 1 Akt af Marivaux. Oversat af B.J. Lodde
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
| (premiere 23-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) | Den uformodentlige Forhindring | eller Forhindring uden Forhindring, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af B.J. Lodde
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 23-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) | Vulcani Kæp | Komedie i 1 Akt af Regnard [og C.R. Dufresny]. Oversat af B.J. Lodde
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
| (premiere 30-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29) |
(oversætter) | Scapins Skalkestykker | Komediei 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym] [Fra S.-F. 1841:] oversat af Th. Overskou [Fra S.-F. 1841 til 4-1-1866:] Lystspil [På Dansk Skolescene under titlen:] Scapins gavtyvestreger [Til Landsskolescenen under titlen:] Scapins rævestreger. Oversættelse: Chr. Ludvigsen af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Anonym
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 08-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 165, 1889-1975: 49) |
(oversætter) | Amphitryon | Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat (i det 18. Aarh.) af D. Sechmann med Rettelser af B.J. Lodde, (i 1815-16:) af K.L. Rahbek og (fra 1879-80) af Richard Kaufmann, (opførsel 1922) af Peter Hansen
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 1722 eller begyndelsen af 1723 på Lille Grønnegade premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 15) |
(oversætter) | Det tredobbelte Giftermaal | Komedie i 1 Akt af Destouches. Oversat af B.J. Lodde
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 09-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) | Den adelige Borger | Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde, senere (fra 1845-46) under Titlen Den adelsgale Borger af Th. Overskou [Til Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck [På Århus Teater:] Oversat af Jens Kruuse af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) | Don Juan | eller Den Ugudelige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen:] Le Festin de Pierre eller Dødnings-Giestebuddet [Fra S.F. 1844 med undertitlen:] eller Stengæstebudet. Oversat af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret under Titlen:] Don Juan eller Marmorgæsten i Oversættelse af Carl Michelsen [Til Aalborg Teater under titlen:] Don Juan eller Stengæsten. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Folketeatret under titlen:] Don Juan. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Det danske Teater:] Bearbejdet af Benno Besson og Bertolt Brecht. Oversættelse: Hans Hansen af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Carl Michelsen (1842-1911)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
bearbejdelse af Benno Besson (1922-2006, sprog: tysk)
bearbejdelse af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Hans Hansen (f. 1939)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 25-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 111) |
(oversætter) | Det gavmilde Testament | Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af B.J. Lodde og senere (1871) af Chr. K.F. Molbech under Titlen: Testamentet [Paa Lille Grønnegade:] Oversat af Anonym [Paa Casino:] eller Crispins Forvandlinger, Lystspil af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
oversat af Anonym
| (premiere 15-01-1727 på Lille Grønnegade premiere 21-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55) |
(oversætter) | Anders Kromands Ligbegængelse | Komedie i 1 Akt, (Parodi paa Le Cid) af Brugière de Barante. Oversat af B.J. Lodde
af Claude-Ignace Brugière de Barante (1670-1745, sprog: fransk)
andet af Boisfran (sprog: fransk)
| (premiere 09-07-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) | Den knurvorne Doktor | Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat. Oversat af B.J. Lodde, senere [fra 1811-12] af N.T. Bruun, under Titlen: Skændegæsten. [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen: Le Grondeur eller Knurreren] af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
oversat af Peter Frederik Suhm (1728-1798)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
oversat af Anonym
| (premiere 06-05-1726 på Lille Grønnegade premiere 23-07-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) | Den Gerrige | eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde [Til Lille Grønnegade oversætter ukendt] [8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren [Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren [Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige [fra 1898:] revideret af Karl Mantzius [På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Asger Bonfils (1928-2018)
| (premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121) |
(oversætter) | Det aftvungne Samtykke | Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af B.J. Lodde
af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)
| (premiere 21-10-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48) |
(oversætter) | De tre Gratier | eller Den landflygtige Kupido, Komedie i 1 Akt af Saint-Foix. Oversat af B.J. Lodde
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
| (premiere 26-11-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) | Myndlingen | Komedie i 1 Akt af Fagan [se ogsaa: Manden paa 40 Aar]. Oversat af B.J. Lodde
af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
| (premiere 07-01-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44) |
(oversætter) | Den første April | Komedie i 1 Akt af Dufresny [og Regnard]. Oversat af B.J. Lodde
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
| (premiere 01-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) |
(oversætter) | Den fortrolige Moder | Komedie i 3 Akter af Marivaux. Oversat af B.J. Lodde
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
| (premiere 03-06-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) | Den nye Prøve | Komedie i 1 Akt af Marivaux. Oversat af B.J. Lodde. [Paa Dagmarteatret:] Lystspil, oversat af Elna Jacobson under Titlen: Prøven
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 07-02-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37) |
(oversætter) | Det ved Vekselbrev sluttede Ægteskabet | Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af B.J. Lodde
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
| (premiere 14-02-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) | Zeloïde | Tragedie i 1 Akt af Saint-Foix. Oversat af B.J. Lodde
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
| (premiere 03-07-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) | Den alt for nysgerrige Bejler | Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af B.J. Lodde
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 21-04-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) | Kærligheds Maskerade | Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af B.J. Lodde
af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)
| (premiere 05-05-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) | Det unge Menneske paa Prøve | Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af B.J. Lodde
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 16-07-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) | Zaïre | Tragedie i 5 Akter af Voltaire. Oversat af B.J. Lodde
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
| (premiere 13-04-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) | Franskmanden i London | Komedie i 1 Akt af Boissy. Oversat af B.J. Lodde
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
| (premiere 28-06-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19) |
(oversætter) | Vestindianeren | Komedie i 5 Akter af R. Cumberland. Oversat af B.J. Lodde og senere [fra 1824-25] af N.V. Dorph
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 07-12-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler