Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Holger Bech (1891-1981)
Oplysninger om Holger Bech
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(andet) anonym: 7 - 9 - 13. Filmsroman med Frederik Jesen, Eyvind Johan-Svendsen og Fru Solveig i Hovedrollerne. ♦ Evas Filmsromaner, 1934. 72 sider, illustreret (1934, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 104
Detaljer
af Anonym
andet: A.W. Sandberg (1887-1938)
Noter
Filmen har manuskript af Holger Bech og A.W. Sandberg.
Udkom: Marts 1934.
På titelbladet også: En A. W. Sandberg Film. ("Palladium").
Baseret på film fra 1934 (premiere 26-2-1934). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Cronin, A. J.: Guderne ler. Et Skuespil. Paa Dansk ved Holger Bech. Overs. fra Engelsk efter »Jupiter laughs«. ♦ Gyldendal, 1942. 160 sider. Pris: kr. 4,75 (1942, dramatik)
originaltitel: Jupiter laughs, 1940
Detaljer
af Archibald Joseph Cronin (1896-1981, sprog: engelsk)
Noter
(oversætter) Heyward, du Bose: Porgy og Bess. Opera i 3 Akter (9 Afd.). Musikken af George Gershwin. Teksten af Du Bose Heyward. Paa Dansk ved Holger Bech. ♦ Prior, 1946. 52 sider. Pris: kr. 2,50 (1946, dramatik)
originaltitel: Porgy and Bess, 1935
se også: Porgy
Detaljer
musik af George Gershwin (1898-1937, sprog: engelsk)
af Edwin DuBose Heyward (1885-1940, sprog: engelsk)
Noter
Filmatiseret 1959. Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Williams, Tennessee: Den tatoverede rose. "The rose tattoo". Skuespil i 2 akter. ♦ Fremad, 1951. 96 sider. Pris: kr. 6,75 (1951, dramatik)
originaltitel: The rose tattoo, 1951
Detaljer
(andet) anonym: Tre finder en Kro. Efter John Drinkwater's Lystspil. Bearbejdet af Ove Høgh Larsen (1955, roman) 👓
del af: Herning Avis
del af: Frederiksborg Amts-Tidende
del af: Bornholms Avis
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af O. Høgh Larsen (1903-1973)
andet: John Drinkwater (1882-1937, sprog: engelsk)
Noter
Foran titlen: Filmromanen.
Føljeton i Herning Avis fra 13-10-1955 til 31-10-1955. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Frederiksborg Amtstidende fra 18-10-1955 til 9-11-1955 i 16 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Bornholms Avis fra 19-10-1955 til 11-11-1955. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Baseret på film fra 1955 (premiere 21-9-1955). Artikel om filmen på: Wikipedia
af Ketti Frings (1909-1981, sprog: engelsk)
originaltitel: Long day's journey into night
serietitel: Gyldendals teater, 21
Detaljer
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(sange) Tornerose Eventyrkomedie i 6 Afdelinger af Ludvig Brandstrup. Forfatter til Sangene: Holger Bech, Komponist: Nic. Hansen af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
| (premiere 20-12-1919 på Det ny Teater) |
Holger Bech: Paa Ho'det Revy-Komedie i 2 Akter. Forfatter: Aks. P.H. [ie: Poul Henningsen, Svend Johansen og Mogens Lorentzen, suppleret med Alfred Kjærulf], endvidere viser af Aage Steffensen og Fridolin [ie: Holger Bech]. Komponist: Leonard [ie: B. Christensen] af Poul Henningsen (1894-1967)
af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
af Mogens Lorentzen (1892-1953)
af Alfred Kjærulf (1882-1938)
af Aage Steffensen (1882-1954)
musik af Bernhard Christensen (1906-2004)
| (premiere 01-06-1929 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Hvordan bliver man rig og lykkelig? Operette i 9 Afdelinger af Mischa Spoliansky. Forfatter: Felix Joachimson. Oversat af Holger Bech og Paul Sarauw [På Odense Teater under titlen:] Hvordan bliver jeg rig og lykkelig musik af Mischa Spoliansky (1898-1985, sprog: tysk)
tekst af Felix Joachimson (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 08-01-1931 på Fønix Teatret) |
(oversætter) Min Søster og jeg Lystspil i 1 Forspil, 2 Akter og 1 Efterspil af Berr og Verneuil. Musiken af Ralph Benatzky. Oversat af Paul Sarauw og Holger Bech af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 06-06-1931 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Tre finder en Kro Lystspil i 3 Akter af John Drinkwater. Oversat af Holger Bech af John Drinkwater (1882-1937, sprog: engelsk)
| (premiere 04-10-1932 på Fønix Teatret) |
(sange) Hjerter i Valsetakt Operette i 3 Akter af Robert Stolz. Tekst: Paul Knepler, Ignaz Michael Welleminsky og Robert Gilbert. Oversat af Povl Sabroe, sangene af Holger Bech musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Paul Knepler (1879-1967, sprog: tysk)
tekst af Ignaz Michael Welleminsky (1882-1942, sprog: tysk)
tekst af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
oversat af Povl Sabroe (1897-1984)
| (premiere 01-09-1933 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Den blaa Engel Skuespil i 9 Afdelinger efter Heinrich Manns Roman »Professor Unrat« af Erich Ebermayer. Oversættelse: Holger Bech, Sange: Holger Bech af Heinrich Mann (1871-1950, sprog: tysk)
af Erich Ebermayer (sprog: ukendt)
| (premiere 12-09-1933 på Folketeatret) |
(sange) Den blaa Engel Skuespil i 9 Afdelinger efter Heinrich Manns Roman »Professor Unrat« af Erich Ebermayer. Oversættelse: Holger Bech, Sange: Holger Bech af Heinrich Mann (1871-1950, sprog: tysk)
af Erich Ebermayer (sprog: ukendt)
| (premiere 12-09-1933 på Folketeatret) |
Holger Bech: Guldfisken Moderne Vaudeville i 2 Afdelinger af Fleming Lynge og Svend Rindom. Sangtekster af Paul Martin Jørgensen [ie: Holger Bech]. Musik af Kai Normann Andersen af Fleming Lynge (1896-1970)
af Svend Rindom (1884-1960)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 04-01-1936 på Det ny Teater) |
(oversætter) Vi unge Mennesker Lystspil af Samson Raphaelson. Oversættelse: Holger Bech af Samson Raphaelson (1894-1983, sprog: engelsk)
| (premiere 24-01-1936 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Vore Damer lystspil i 3 akter (5 afdelinger) af John Van Druten. Oversættelse: Holger Bech af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
| (premiere 09-09-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 31) |
(oversætter) Fru Polenska Lystspil i et Forspil og 3 Akter af Grete Wilhelm og Hans Wöllfer. Oversættelse: Fridolin, Danse af Børge Ralov af Grete Wilhelm (sprog: ukendt)
af Hans Wöllfer (sprog: ukendt)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 01-01-1937 på Folketeatret) |
(oversætter) En dejlig Dag af C.L. Anthony [ie: Dodie Smith]. Oversat af Holger Beck af Dodie Smith (1896-1990, sprog: engelsk)
| (premiere 15-01-1937 på Dagmarteatret) |
(oversætter) I Aften Kl. 8.15 Tre 1 Akts-Komedier af Noel Coward: »Kære Gæster«, »Undervejs« og »Paprika«. Oversættelse: Holger Bech af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
| (premiere 12-10-1937 på Folketeatret) |
(oversætter) Karriere Skuespil i 3 Akter af Edward Poor Montgomery. Oversættelse: Holger Bech af Edward Poor Montgomery (sprog: engelsk)
| (premiere 07-01-1938 på Folketeatret) |
(oversætter) Tony tegner en Hest Lystspil i 3 Akter af Lesley Storm. Oversættelse: Holger Bech af Lesley Storm (sprog: ukendt)
| (premiere 10-09-1939 på Odense Teater) |
(oversætter) Færdig med Kvinder Lystspil i 3 Akter af A.E. Thomas. Oversættelse: Holger Bech af A.E. Thomas (sprog: ukendt)
| (premiere 16-09-1939 på Folketeatret) |
(oversætter) Laante Dage skuespil i 2 akter (11 scener) af Paul Osborn efter Laurence Edward Watkins roman. Oversættelse: Holger Bech af Paul Osborn (1901-1988, sprog: engelsk)
andet af Laurence Edward Watkin (1901-1981, sprog: engelsk)
| (premiere 13-10-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23) |
(oversætter) Min Kone fra Paris Lystspil i 3 Akter af Jacque Deval. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech] [På Odense Teater:] Oversat af Mogens Dam af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 08-03-1940 på Folketeatret) |
(sange) Dyveke af Kjeld Abell, Poul Henningsen, Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]. Musik: Kai Normann Andersen af Kjeld Abell (1901-1961)
sange af Poul Henningsen (1894-1967)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 31-05-1940 på Riddersalen) |
(oversætter) Tre Mænd i Sneen Lystspil i 4 Akter af Robert Neuner. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie. Holger Bech] [På Aalborg Teater under titlen:] Tre mand i sneen af Robert Neuner (sprog: ukendt)
| (premiere 12-01-1941 på Odense Teater) |
(oversætter) Og Guderne ler Skuespil i 5 Akter af A.J. Cronin. Oversættelse: Holger Bech [På Folketreatret under titlen:] Guderne ler af Archibald Joseph Cronin (1896-1981, sprog: engelsk)
| (premiere 28-10-1941 på Odense Teater) |
(oversætter) Dulcy Lystspil i 3 Akter af Georg S. Kaufman og Marc Connelly. Oversætter: Holger Bech af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Marc Connelly (1890-1980, sprog: engelsk)
| (premiere 31-12-1941 på Folketeatret) |
(oversætter) Venskab er violet Lystspil i 3 Akter af Alfred Gehri. Oversat af Holger Bech af Alfred Gehri (1895-1972, sprog: ukendt)
| (premiere 17-04-1942 på Århus Teater) |
(oversætter) Der kommer en dag Skuespil i 3 Akter (7 AFdelinger) med et for- og efterspil. Af Jeffrey Dall, oversat af Holger Bech af Jeffrey Dell (sprog: ukendt)
| (premiere 09-09-1942 på Nygade Teatret) |
(oversætter) Den store Kærlighed Komedie i 4 Akter af Edouard Bourdet. Oversættelse: Holger Bech [På Århus Teater under titlen:] Kærlighed [På Folketeatret under titlen:] Den store Kærlighed. Skuespil i 4 Akter af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
| (premiere 08-01-1943 på Odense Teater) |
(oversætter) Porgy og Bess opera i 3 akter (9 afdelinger) af George Gershwin. Tekst: Du Bose Heyward, sange: Du Bose Heyward og Ira Gershwin, oversættelse: Holger Bech, dans: Niels Bjørn Larsen [Fra 1970:] opera i 7 billeder musik af George Gershwin (1898-1937, sprog: engelsk)
tekst af Edwin DuBose Heyward (1885-1940, sprog: engelsk)
tekst af Ira Gershwin (1896-1983, sprog: engelsk)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 27-03-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 103) |
Holger Bech: Hornbæk-Revyen 1943 Tekst: 13 (Bl.a. Mogens Dam, Inge Dam, Poul Henningsen, Ege, Mogens Lorentzen, Poul Sørensen, Viggo Barfoed, Poul Sabroe, Robert Storm Petersen, Kjærulff-Schmidt, Paul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]). Musik: 1 (Amdi Riis) af Mogens Dam (1897-1979)
af Inge Dam (1911-1986)
af Poul Henningsen (1894-1967)
af Ewald Epe (1912-1985)
af Mogens Lorentzen (1892-1953)
af Poul Sørensen (1906-1973)
af Viggo Barfoed (1895-1948)
af Povl Sabroe (1897-1984)
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
af Helge Kjærulff-Schmidt (1906-1982)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
| (premiere 24-06-1943 i Hornbæk) |
(oversætter) Rebecca Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Daphne du Maurier. Oversat af Poul Jørgensen [ie: Holger Bech] af Daphne du Maurier (1907-1989, sprog: engelsk)
| (premiere 09-10-1943 på Odense Teater) |
(oversætter) Veninder lystspil i 3 akter af John Van Druten. Oversættelse: Holger Bech af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
| (premiere 29-04-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
(oversætter) Den glade Enke Operette i 3 Akter af Victor Léon op Leo Stein. Oversat af Gustav Hetsch. Musiken af Franz Lehár [På Det ny Teater:] Oversat af Holger Bech [På Det ny Scala:] Oversat af Jens Louis Petersen tekst af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
tekst af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch (1867-1935)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
andet af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 18-08-1906 på Casino) |
(oversætter) Den gyldne Time Skuespil i 3 Akter af Keith Winther. Oversættelse: Holger Bech af Keith Winther (sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1944 på Folketeatret) |
Holger Bech: Op lille Hansen af Poul M. Jørgensen [ie. Holger Bech], Epe og Arvid Müller. Musik: Erik Fiehn, Kj. Nørregård, Kaj Rosenberg, Rob. Katscher af Ewald Epe (1912-1985)
af Arvid Müller (1906-1964)
musik af Erik Fiehn (1907-1977)
musik af uidentificeret
musik af Kai Rosenberg (1898-1977)
musik af Robert Katscher (1894-1942, sprog: tysk)
| (premiere 30-12-1944 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Der gaar en Konvoj Skuespil i 3 Akter af Jacques Deval. Oversættelse: Holger Bech af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
| (premiere 01-06-1945 på Folketeatret) |
(oversætter) Cæsar og Cleopatra skuespil i 5 akter (9 afdelinger) af George Bernard Shaw. Oversættelse: Holger Bech, musik: Otto Mortensen, dans: Børge Ralov [På Folketeatret:] Lystspil i 2 afdelinger af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
musik af Otto Mortensen (1907-1986)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 16-02-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 44) |
(oversætter) St. Markus Aften skuespil i 2 akter (10 afdelinger) af Maxwell Anderson. Oversættelse: Holger Bech af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
| (premiere 22-04-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14) |
(oversætter) Vores Far Lystspil i 3 Akter af Howard Lindsay og Russel Crouse efter Clarence Days Bog »Life with father«. Oversættelse: Holger Bech af Howard Lindsay (1889-1968, sprog: engelsk)
af Russel Crouse (1893-1966, sprog: engelsk)
andet af Clarence Day (1874-1935, sprog: engelsk)
| (premiere 27-09-1946 på Folketeatret) |
(oversætter) Det sker i de bedste Familier Komedie i 3 Akter af Mark Reed. Oversættelse: Holger Bech af Mark Reed (sprog: ukendt)
| (premiere 21-03-1947 på Folketeatret) |
(oversætter) Min blonde Elskede Komedie i 5 Akter af Marcel Achard. Oversættelse: Holger Bech af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)
| (premiere 31-08-1947 på Folketeatret) |
(oversætter) Peter Grimes opera i prolog og 3 akter af Benjamin Britten. Tekst: Montagu Slater efter George Crabbes digt »The Borough«, oversættelse: Holger Bech musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
tekst af Montagu Slater (1902-1956, sprog: engelsk)
andet af George Crabbe (1754-1832, sprog: engelsk)
| (premiere 03-10-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15) |
(oversætter) Ismanden kommer skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Holger Bech af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
| (premiere 16-01-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25) |
(oversætter) Saadan husker jeg Mor Skuespil i 2 Akter af John van Druten, efter Kathryn Forbes' bog »Mama's bank-account«. Oversættelse: Holger Bech af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
andet af Kathryn Forbes (1908-1966, sprog: engelsk)
| (premiere 20-11-1948 på Folketeatret) |
(oversætter) Oklahoma! Musical. Tekst: Oscar Hammerstein II. Musik: Richard Rodgers. Paa dansk ved Holger Bech af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
af Richard Rodgers (sprog: ukendt)
andet af Lynn Riggs (1899-1954, sprog: engelsk)
| (premiere 31-03-1949 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Omstigning til Paradis skuespil i 11 billeder af Tennessee Williams. Oversættelse: Holger Bech af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
| (premiere 01-09-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 88) |
(oversætter) Arvingen skuespil i 2 akter af Ruth og Augustus Goetz efter Henry James' roman »Washington Square«. Oversættelse: Holger Bech af Ruth Goetz (1912-2001, sprog: engelsk)
af Augustus Otto Goetz (1897-1957, sprog: engelsk)
andet af Henry James (1843-1916, sprog: engelsk)
| (premiere 26-01-1950 på Folketeatret) |
(oversætter) Den fjerde Mand lystspil i 3 akter af Marc-Gilbert Sauvajon, F. Jackson og R. Boomley. Oversættelse: Holger Bech [På Folketeatret med titlen:] Hendes fjerde mand af Marc-Gilbert Sauvajon (sprog: ukendt)
af F. Jackson (sprog: engelsk)
af R. Boomley (sprog: ukendt)
| (premiere 23-02-1951 på Odense Teater) |
(oversætter) Kys mig, Kate! Musical. Tekst: Bella og Sam Spewack. Musik og Sangtekster: Cole Porter. Oversat af Holger Bech og Poul Sørensen [På Odense Teater under titlen:] Kiss me, Kate af Bella Spewack (1899-1990, sprog: engelsk)
af Samuel Spewack (1899-1971, sprog: engelsk)
musik af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
| (premiere 23-09-1951 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Drømmepigen komedie-fantasi af Elmer Rice. Oversættelse: Holger Bech af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)
| (premiere 30-10-1951 på Odense Teater) |
(oversætter) Fire oberster og kærligheden komedie i 3 akter af Peter Ustinov. Oversættelse: Holger Bech, musik: Anthony Hopkins af Peter Ustinov (f. 1921, sprog: ukendt)
musik af Anthony Hopkins (sprog: engelsk)
| (premiere 09-03-1952 på Folketeatret) |
(oversætter) Legetøj Lystspil af Jacques Deval. Oversat af Holger Bech [På Apollo Teatret under titlen:] Legetøjskarrusellen af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
| (premiere 30-08-1952 på Odense Teater) |
(oversætter) Konsulen opera i 3 akter af Gian-Carlo Menotti. Tekst: Gian-Carlo Menotti, oversættelse: Holger Bech, dans: Børge Ralov musik og tekst af Gian-Carlo Menotti (f. 1911, sprog: ukendt)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 06-12-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8) |
(oversætter) I dagens lys skuespil i 3 akter af Sigmund Miller. Oversættelse: Holger Bech af Sigmund Miller (1910-1998, sprog: engelsk)
| (premiere 30-12-1952 på Folketeatret) |
(oversætter) Eskapade lystspil i 3 akter af Roger Macdougall. Oversættelse: Holger Bech af Roger Macdougall (sprog: ukendt)
| (premiere 10-09-1953 på Folketeatret) |
(oversætter) Albert Herring komisk opera i 3 akter af Benjamin Britten. Tekst: Eric Crozier frit efter Guy de Maupassants novelle »Le rosier de madame Husson«. Oversættelse: Holber Bech musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
tekst af Eric Crozier (f. 1904, sprog: ukendt)
andet af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
| (premiere 27-11-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 67) |
(oversætter) Hustrulegen lystspil i 3 akter af Louis Verneuil. Oversættelse: Holger Bech af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
| (premiere 16-02-1954 på Folketeatret) |
(oversætter) Levende lys musikalsk Wiener-lystspil i 3 akter af Karl Farkas og Sigfried Geyer. Musik: Robert Katscher, og indlagte sange af Aage Stentoft. Oversat af Holger Bech, sangtekster: Epe af Karl Farkas (1893-1971, sprog: tysk)
af Siegfried Geyer (d. 1945, sprog: tysk)
musik af Robert Katscher (1894-1942, sprog: tysk)
musik af Aage Stentoft (1914-1990)
sange af Ewald Epe (1912-1985)
| (premiere 23-10-1954 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Te og sympati skuespil i 4 akter af Robert Anderson. Oversættelse: Holger Bech af Robert Woodruff Anderson (1917-2009, sprog: engelsk)
| (premiere 06-01-1955 på Folketeatret) |
(oversætter) Det korte Møde skuespil af Noël Coward. Oversættelse: Holger Bech af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
| (premiere 12-04-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
(oversætter) Kat på et varmt bliktag skuespil i 3 akter af Tennessee Williams. Oversættelse: Holger Bech af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
| (premiere 16-11-1956 på Det ny Teater) |
(oversætter) Lang Dags Rejse mod Nat skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Holger Bech [Fra 1974:] skuespil i 5 scener af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
| (premiere 05-01-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 75) |
(oversætter) Luthens Sang eller Historien om en Luth, et kinesisk skuespil i 2 akter med mange afdelinger af Kao-Tong-Kia. Oversættelse: Holger Bech, musik: Roman Maciejewski, koreografisk bistand: Børge Ralov af Kao-Tong-Kia (sprog: ukendt)
musik af Roman Maciejewski (f. 1910, sprog: ukendt)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 10-04-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13) |
(oversætter) Lille tyvetøs lystspil i 3 akter af Jack Popplewell. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech] af Jack Popplewell (1911-1996, sprog: engelsk)
| (premiere 23-12-1957 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Fra bord til bord (»Bordet ved vinduet« og »Bord nr. 7«) 2 skuespil af Terence Rattigan. Oversættelse: Holger Bech af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1957 på Folketeatret) |
(oversætter) Tante Mamie revy over en virkelig dames bedste år, af Jerome Lawrence og Robert E. Lee. Bygget over Patrick Dennis' [ie: Edward Everett Tanner] bog Auntie Mamie. Oversat af Holger Bech af Jerome Lawrence (1915-2004, sprog: engelsk)
af Robert Edwin Lee (1918-1994, sprog: engelsk)
andet af Patrick Dennis (1921-1976, sprog: engelsk)
| (premiere 11-02-1958 på Aveny Teatret) |
(oversætter) Jeg hader dig, elskede! et stykke med kærlighed i 4 akter af Hugh og Margaret Williams. Oversættelse: Holger Bech af Hugh Williams (sprog: engelsk)
af Margaret Williams (sprog: engelsk)
| (premiere 25-03-1958 på Aveny Teatret) |
(oversætter) Drømmen om Orpheus skuespil i 3 akter af Tennessee Williams. Oversættelse: Holger Bech, musiken komponeret og arrangeret af Niels Rothenborg af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
musik af Niels Rothenborg (1922-1992)
| (premiere 27-03-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
(oversætter) Ægget komedie i to akter af Félicien Marceau. Oversættelse: Holger Bech af Felicien Marceau (f. 1913, sprog: fransk)
| (premiere 26-06-1958 på Allé Scenen) |
(oversætter) Duens kurren lystspil i 7 afdelingere af Lesley Storm. Oversættelse: Holger Bech af Lesley Storm (sprog: ukendt)
| (premiere 16-09-1958 på Folketeatret) |
(oversætter) Engle på torvet skuespil i 5 billeder af Ketti Frings efter Thomas Wolfes roman. Oversættelse: Holger Bech af Ketti Frings (1909-1981, sprog: engelsk)
andet af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)
| (premiere 01-01-1959 på Det ny Teater) |
(oversætter) Min datters far lystspil i 2 akter, anden akt i 3 afdelinger, af Samuel Taylor og Cornelia Otis Skinner. Oversættelse: Holger Bech af Samuel A. Taylor (1912-2000, sprog: engelsk)
af Cornelia Otis Skinner (1899-1979, sprog: engelsk)
| (premiere 31-08-1959 på Det ny Teater) |
(oversætter) My Fair Lady Musical efter Bernard Shaws "Pygmalion" og filmen af Gabriel Pascal. Tekst: Alan Jay Lerner. Musik: Frederick Loewe. Oversættelse: Holger Bech, sangene i samarbejde med Arvid Müller andet af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
andet af Gabriel Pascal (1894-1954, sprog: tysk)
tekst af Alan Jay Lerner (1918-1986, sprog: engelsk)
musik af Frederick Loewe (1901-1988, sprog: engelsk)
sange af Arvid Müller (1906-1964)
| (premiere 02-01-1960 i Falkonercentret) |
(oversætter) Forårsfornemmelser lystspil i 3 akter af Peter Coke. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech] af Peter Coke (1913-2008, sprog: engelsk)
| (premiere 09-04-1960 på Aalborg Teater) |
(oversætter) Ægteskabskarrusellen lystspil i 2 afdelinger af Lesley Stevens. Oversættelse: Holger Bech af Lesley Stevens (sprog: engelsk)
| (premiere 26-08-1960 på Folketeatret) |
(oversætter) Kirsten Giftekniv komedie i 4 akter af Thornton Wilder. Oversættelse: Holger Bech. Musik: Ove Peters af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)
musik af Ove Peters (1903-1978)
| (premiere 15-10-1960 på Aalborg Teater) |
(oversætter) Ungdoms lyse vår skuespil i 3 akter (5 scener) af Tennessee Williams. Oversættelse: Holger Bech af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
| (premiere 25-11-1960 på Det ny Teater) |
(oversætter) Mord på Bestilling af Frederick Knott [Til TV:] Oversat af Holger Bech af Frederick Knott (1916-2002, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
| (premiere 24-04-1953 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Tag mig med musical i 2 akter af Joseph Stein og Robert Russell efter Eugene O'Neills skuespil »Du skønne ungdom«. Musik og sange af Bob Merrill, oversættelse: Holger Bech, oversættelse af sange: Arvid Müller af Joseph Stein (1912-2010, sprog: engelsk)
af Bob Russell (1914-1970, sprog: engelsk)
andet af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
musik af Bob Merrill (1921-1998, sprog: engelsk)
oversat af Arvid Müller (1906-1964)
| (premiere 19-09-1962 på Folketeatret) |
(oversætter) Billy løgneren Lystspil af Willis Hall og Keith Waterhouse. Oversættelse: Holger Bech af Willis Hall (1929-2005, sprog: engelsk)
af Keith Waterhouse (1929-2009, sprog: engelsk)
| (premiere 11-10-1962 på Helsingør) |
(oversætter) Hr. Lamberthier skuespil i 3 akter af Louis Verneuil. Oversættelse: Niels Th. Thomsen [På Det ny Scala:] Oversættelse: Holger Bech af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Niels Th. Thomsen (1879-1933)
| (premiere 08-10-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 109) |
(oversætter) Siegfried skuespil i 4 akter af Jean Giraudoux. Oversættelse: Holger Bech af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
| (premiere 07-04-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
(oversætter) Herr Mississippis ægteskab komedie i 2 akter af Friederich Dürrenmatt. Oversættelse: Holger Bech. Musikken tilrettelagt af Leo Puggård af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
musik af Leo Puggaard
| (premiere 31-08-1963 på Aalborg Teater) |
(oversætter) Big Ben Lystspil af Vincent McConnor og Cecil Madden. Oversættelse: Holger Bech af Vincent MacConnor (sprog: ukendt)
af Cecil Madden (1902-1987, sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1963 på Det ny Scala) |
(oversætter) Gigi lystspil i 5 akter efter Colettes roman, dramatiseret af Vicki Baum. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech] andet af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
af Hedwig (Vicki) Baum (1888-1960, sprog: tysk)
| (premiere 13-01-1964 på Århus Teater) |
(oversætter) Djævelens Discipel Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Bernard Shaw. Oversat af Paul Sarauw af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 29-01-1916 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Bageren, bagerkonen og den lille bagerdreng skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Jens Kruuse [På Det kgl. Teater under titlen:] Herren og fruen. Oversættelse: Holger Bech, musiken delvis komponeret og arrangeret af Knud Høgenhaven, dans: Niels Bjørn Larsen af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 01-03-1969 på Aalborg Teater premiere 01-05-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36) |
(oversætter) En aften med Oscar Wilde skuespil i to afdelinger af Micháel MacLiammóir. Oversættelse: Holger Bech af Micháel MacLiammóir (f. 1899, sprog: ukendt)
| (premiere 19-09-1970 af Det danske Teater premiere 13-01-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11) |
(oversætter) Den rødglødende elsker Lystspil af Neil Simon. Oversat af Holger Bech af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
| (premiere 04-02-1973 på Det ny Scala) |
(oversætter) Min mand forstår mig ikke Lystspil af Françoise Dorin. Oversat af Holger Bech af Françoise Dorin (f. 1928, sprog: fransk)
| (premiere 04-04-1975 på Det ny Scala) |
Anvendte symboler