Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Lorentz Reerslev (1716-1770)
Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Ehrencron-Müller: Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814. Bd 1-12, 1924-39
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Lorentz Reerslev: [Prolog] skrevet af Reerslew | (premiere på Det kongelige Teater) |
(oversætter) Den sladderagtige Hyrde [Hyrdestykke af A.G. Uhlich. Oversat af Reerslev] af Adam Gottfried Uhlich (1720-1756, sprog: tysk)
| (premiere 27-09-1747 på Læderstræde (hos Berg)) |
(oversætter) Crispin sin Herres Rival Komedie i 1 Akt af Lesage, oversat af L. Reersløv, senere (1850-51) under Titel: Tjeneren sin Herres Medbejler, af Th. Overskou af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 05-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) Det kortfattede Landsbyindfald Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af L. Reersløv af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
| (premiere 13-09-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
(oversætter) Den Sansesløse Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
| (premiere 10-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) Den lykkelige Prøve Komedie i 1 Akt af St. Foix. Oversat af L. Reersløv af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
| (premiere 24-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) Det genstridige Sindelag Komedie i 1 Akt af Dufresny. Oversat af L. Reersløv af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
| (premiere 13-06-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45) |
(oversætter) Den forliebte Autor og Tjener Komedie i 1 Akt af Cérou. Oversat af L. Reersløv af Chevalier de Cérou (sprog: fransk)
| (premiere 16-01-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41) |
(oversætter) Turcaret eller General-Toldforpagteren, Komedie i 5 Akter af Lesage. Oversat af L. Reersløv og senere [fra 1776-77] af Ch.D. Biehl af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
| (premiere 06-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30) |
(oversætter) Hver Mands Ven Komedie i 1 Akt af Le Grand. Oversat af L. Reersløv, gennemset (i 1773-74) af Ch.D. Biehl af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
| (premiere 15-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) Kolonien eller Den nye Verden, Komedie i 3 Akter af Saint-Foix. Oversat af L. Reersløv af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
| (premiere 04-09-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Kærligheds Krigspuds Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af L. Reersløv af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)
| (premiere 22-10-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Democritus Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
| (premiere 09-07-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
(oversætter) Kærlighed under en Skolemesterdragt Komedie i 3 Akter af Gueullette. Oversat af L. Reersløv af Thomas-Simon Gueullette (1683-1766, sprog: fransk)
| (premiere 07-11-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Den Stolte Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af L. Reersløv af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 15-12-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) De Fortrædelige Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af L. Reersløv af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
| (premiere 31-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(bearbejdelse) Timon Misantrop Komedie i 3 Akter med Prolog af Delisle. Oversat af en Anonym, gennemset og tillagt Versene af L. Reersløv af L. F. Delisle de la Drévetière (d. 1756, sprog: fransk)
oversat af R. Friis
| (premiere 26-04-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Den gifte Filosof eller Ægtemanden, der blues ved at være det, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Frederik de Løvenørn og (gennemset af) L. Reersløv af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Frederik de Løvenørn (1715-1779)
| (premiere 17-01-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) Mødrenes Skole Komedie i 1 Akt af Marivaux. Oversat af L. Reersløv af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
| (premiere 11-07-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
(oversætter) Rigdoms Besværligheder Komedie i 3 Akter af d'Alainval. Oversat af L. Reersløv af J. D'Alainval (1700-1753, sprog: fransk)
| (premiere 03-10-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Prokuratoren som Voldgiftsmand Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af G. Fuursmann [og L.C. Reerslev] af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
| (premiere 24-10-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Kærligheds listige Paafund (ogsaa kaldet: Kærligheds Pudserier), Komedie i 3 Akter af Poisson. Oversat af L. Reersløv, senere [1775-76] gennemset af Ch.D. Biehl af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
| (premiere 26-11-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
Lorentz Reerslev: Den nøjsomme Hyrde eller Naturen er fornøjet med lidet, Hyrdestykke i 1 Akt af C.L. Reersløv | (premiere 22-06-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Æsopus ved Hoffet Komedie i 5 Akter med 14 Fabler paa Vers af Boursault. Oversat af L. Reersløv. [Se også: Æsopus] af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
| (premiere 17-02-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Baandet eller Den mistænkelige Hyrde, Hyrdestykke i 1 Akt af C.F. Gellert. Oversat af L. Reersløv af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
| (premiere 30-06-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) De fundne Børn eller Den formedelst Kærlighed belevne Sultan, Komedie paa Vers i 1 Akt (Parodi paa »Zaire«) af Dominique, Romagnesi og Riccoboni d.y. Oversat af L. Reersløv af Pierre-François Biancolelli (1680-1734, sprog: fransk)
af Jean-Antoine Romagnesi (1690-1742, sprog: fransk)
af Antoine François Riccoboni (1707-1772, sprog: fransk)
| (premiere 12-01-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Æsopus i Byen Komedie i 5 Akter med 15 Fabler paa Vers af Boursault. Oversat af L. Reersløv. [Se også: Æsopus] af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
| (premiere 16-11-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Themistocles Operatekst i 5 Akter af Pietro Metastasio, oversat (paa Prosa) af Jens Windtmølle, indrettet til en heroisk Komedie paa Vers af Niels Prahl, gennemset af L. Reersløv af Pietro Metastasio (1698-1782, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
oversat af Niels Prahl (1724-1792)
| (premiere 29-01-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Det uovervindelige Had Komedie i 3 Akter af Boissy. Oversat af L. Reersløv af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
| (premiere 06-11-1769 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Beverley borgerligt Sørgespil i 5 Akter af E. Moore (The gamester), oversat, efter Saurins franske Bearbejdelse, af L. Reersløv, hvis Oversættelse (i 1773-74) blev gennemset af Ch.D. Biehl [Görbing Frank] Sørgespil i 5 Acter, af Saurin, paa ny fordansket ved Müller af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Jens Peter Müller (1797-1863)
| (premiere 27-12-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
AEJ
Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770.
Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler