Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Lorentz Reerslev (1716-1770)

 Om personen Oplysninger om Lorentz Reerslev

Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
 Bibliografi Ehrencron-Müller: Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814. Bd 1-12, 1924-39

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) anonym: Den sladderagtige Hyrde. Comoedie udi 1 Act. U. St. 1748 [Overs. af Lor. Chr. Reersløv] (1748, dramatik)
originaltitel: Der plauderhafte Schäfer [trykt i Erste und zweite Samlung neuer Lustspiele ..., 1746-47], 1746-47
Detaljer
af Adam Gottfried Uhlich (1720-1756, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Marivaux, P. C. de: Slavernes Øe. [Oversat af anonym til Det kgl. Teater, gennemset og forandret af Reerslev. Ikke trykt, manuskript ikke bevaret. Aldrig opført] (1757, dramatik) AEJ170
originaltitel: L'ile des esclaves, 1725
Detaljer
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 Dramatik R.L.C.: Naturen er fornøiet med lidet eller: Den nøisomme Hyrde. I een Act. Kbh., [1760] (1760, dramatik) BD4:sp337
 Dramatik R.L.C.: Det fornøielige Hyrde-Levnet. Thyrsis tilegnet den 27. Februar 1761. Kbh., u.A. (1761, dramatik) BD4:sp337
 Bog (oversætter) anonym [Dominique, Romagnesi og Riccoboni]: De fundne Børn (1762, dramatik) BD4:sp394
af Pierre-François Biancolelli (1680-1734, sprog: fransk)
af Jean-Antoine Romagnesi (1690-1742, sprog: fransk)
af Antoine François Riccoboni (1707-1772, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Boursault: Æsopus i Byen (1763, dramatik) BD4:sp390
af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Boursault: Æsopus ved Hoffet (1763, dramatik) BD4:sp390
af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Poisson, Ph.: Den musikalske Frier. [Oversat af L.C. Reerslev til Det kgl. Teater. Ikke trykt, manuskript ikke bevaret. Aldrig opført] (1764, tekster) AEJ 12
originaltitel: L'amour musicien, 1743
Detaljer
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Fagan, [Christophe Bartholomée]: Venskab og Kierlighed som Medbejlere. [Oversat af L.C. Reerslev til Det kgl. Teater. Ikke trykt, manuskript ikke bevaret. Aldrig opført] (1764, dramatik) AEJ 10
originaltitel: L'amitié rivale, 1736
af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
 Dramatik Reersløv, L. C.: Det dobbelte Ansigt eller kort Betragtning over den forbigangne og tilkommende Tid. En Prologus ved Theatrets Aabning 1767. ♦ Kbh., [1767?]. Kvartformat, 4 blade (1767, dramatik) BD4:sp337
 Bog (oversætter) Saurin: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [2a]] Beverlei. En borgerlig Tragoedie i fem Acter [bearbeidet] af Monsr. Saurin [efter Edward Moores: The gamester], paa dansk af Reersløw. 84 sider (1776, dramatik) BD4:sp289 👓
originaltitel: Béverlei, 1768
Detaljer
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Le Grand: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [5s427]] Hver Mands Ven. Comoedie i een Act. Efter Monsieur Le Grands l'Ami de tout le Monde. Oversat af Reersløv. Side [427]-68 (1779, dramatik) BD4:sp291 👓
originaltitel: L'ami de tout le monde, 1724
Detaljer
af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Marivaux: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [5s377]] Mødrenes Skole. Comoedie i een Act. Efter Monsr. Marivaux's l'Ecole des Meres. Oversat af Reersløv. Side [377]-426 (1779, dramatik) BD4:sp291 👓
Detaljer
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
kollaps Noter

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Lorentz Reerslev: [Prolog]
skrevet af Reerslew
(premiere på Det kongelige Teater)
(oversætter) Den sladderagtige Hyrde
[Hyrdestykke af A.G. Uhlich. Oversat af Reerslev]
af Adam Gottfried Uhlich (1720-1756, sprog: tysk)
(premiere 27-09-1747 på Læderstræde (hos Berg))
(oversætter) Crispin sin Herres Rival
Komedie i 1 Akt af Lesage, oversat af L. Reersløv, senere (1850-51) under Titel: Tjeneren sin Herres Medbejler, af Th. Overskou
af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 05-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
(oversætter) Det kortfattede Landsbyindfald
Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af L. Reersløv
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
(premiere 13-09-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
(oversætter) Den Sansesløse
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
(premiere 10-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
(oversætter) Den lykkelige Prøve
Komedie i 1 Akt af St. Foix. Oversat af L. Reersløv
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
(premiere 24-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
(oversætter) Det genstridige Sindelag
Komedie i 1 Akt af Dufresny. Oversat af L. Reersløv
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
(premiere 13-06-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
(oversætter) Den forliebte Autor og Tjener
Komedie i 1 Akt af Cérou. Oversat af L. Reersløv
af Chevalier de Cérou (sprog: fransk)
(premiere 16-01-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
(oversætter) Turcaret
eller General-Toldforpagteren, Komedie i 5 Akter af Lesage. Oversat af L. Reersløv og senere [fra 1776-77] af Ch.D. Biehl
af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
(premiere 06-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
(oversætter) Hver Mands Ven
Komedie i 1 Akt af Le Grand. Oversat af L. Reersløv, gennemset (i 1773-74) af Ch.D. Biehl
af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
(premiere 15-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
(oversætter) Kolonien
eller Den nye Verden, Komedie i 3 Akter af Saint-Foix. Oversat af L. Reersløv
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
(premiere 04-09-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Kærligheds Krigspuds
Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af L. Reersløv
af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)
(premiere 22-10-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Democritus
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
(premiere 09-07-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
(oversætter) Kærlighed under en Skolemesterdragt
Komedie i 3 Akter af Gueullette. Oversat af L. Reersløv
af Thomas-Simon Gueullette (1683-1766, sprog: fransk)
(premiere 07-11-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Den Stolte
Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af L. Reersløv
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
(premiere 15-12-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) De Fortrædelige
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af L. Reersløv
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
(premiere 31-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(bearbejdelse) Timon Misantrop
Komedie i 3 Akter med Prolog af Delisle. Oversat af en Anonym, gennemset og tillagt Versene af L. Reersløv
af L. F. Delisle de la Drévetière (d. 1756, sprog: fransk)
oversat af R. Friis
(premiere 26-04-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Den gifte Filosof
eller Ægtemanden, der blues ved at være det, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Frederik de Løvenørn og (gennemset af) L. Reersløv
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Frederik de Løvenørn (1715-1779)
(premiere 17-01-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
(oversætter) Mødrenes Skole
Komedie i 1 Akt af Marivaux. Oversat af L. Reersløv
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
(premiere 11-07-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
(oversætter) Rigdoms Besværligheder
Komedie i 3 Akter af d'Alainval. Oversat af L. Reersløv
af J. D'Alainval (1700-1753, sprog: fransk)
(premiere 03-10-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Prokuratoren som Voldgiftsmand
Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af G. Fuursmann [og L.C. Reerslev]
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
(premiere 24-10-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Kærligheds listige Paafund
(ogsaa kaldet: Kærligheds Pudserier), Komedie i 3 Akter af Poisson. Oversat af L. Reersløv, senere [1775-76] gennemset af Ch.D. Biehl
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
(premiere 26-11-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
Lorentz Reerslev: Den nøjsomme Hyrde
eller Naturen er fornøjet med lidet, Hyrdestykke i 1 Akt af C.L. Reersløv
(premiere 22-06-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Æsopus ved Hoffet
Komedie i 5 Akter med 14 Fabler paa Vers af Boursault. Oversat af L. Reersløv. [Se også: Æsopus]
af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
(premiere 17-02-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Baandet
eller Den mistænkelige Hyrde, Hyrdestykke i 1 Akt af C.F. Gellert. Oversat af L. Reersløv
af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
(premiere 30-06-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) De fundne Børn
eller Den formedelst Kærlighed belevne Sultan, Komedie paa Vers i 1 Akt (Parodi paa »Zaire«) af Dominique, Romagnesi og Riccoboni d.y. Oversat af L. Reersløv
af Pierre-François Biancolelli (1680-1734, sprog: fransk)
af Jean-Antoine Romagnesi (1690-1742, sprog: fransk)
af Antoine François Riccoboni (1707-1772, sprog: fransk)
(premiere 12-01-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Æsopus i Byen
Komedie i 5 Akter med 15 Fabler paa Vers af Boursault. Oversat af L. Reersløv. [Se også: Æsopus]
af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
(premiere 16-11-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Themistocles
Operatekst i 5 Akter af Pietro Metastasio, oversat (paa Prosa) af Jens Windtmølle, indrettet til en heroisk Komedie paa Vers af Niels Prahl, gennemset af L. Reersløv
af Pietro Metastasio (1698-1782, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
oversat af Niels Prahl (1724-1792)
(premiere 29-01-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Det uovervindelige Had
Komedie i 3 Akter af Boissy. Oversat af L. Reersløv
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
(premiere 06-11-1769 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Beverley
borgerligt Sørgespil i 5 Akter af E. Moore (The gamester), oversat, efter Saurins franske Bearbejdelse, af L. Reersløv, hvis Oversættelse (i 1773-74) blev gennemset af Ch.D. Biehl
[Görbing Frank] Sørgespil i 5 Acter, af Saurin, paa ny fordansket ved Müller
af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Jens Peter Müller (1797-1863)
(premiere 27-12-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden