Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Frits Holst (1834-1909)

 Om personen Oplysninger om Frits Holst

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Schneider, L.: Jens i Picardiet. Vaudevillespøg med Dands i een Act efter L. Schneider. ♦ Wroblewsky, 1858 (1858, dramatik)
Detaljer
af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
kollaps Noter
 Dramatik anonym [Holst, Frits]: Olympen i vor Tid. Burlesk Farce med Sange. ♦ Vissing, 1863 (1863, dramatik)
Detaljer
kollaps Noter
 Bog (oversætter) anonym: Fruen Sover. Vaudevillespøg, frit bearb. efter "Madame est couchée" ved Fritz Holst. ♦ 1869. viii + 58 sider (1869, dramatik)
originaltitel: Madame est couchée, 1868
Detaljer
af Eugène Grangé (1810-1887, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Dramatik Holst, Frits: En sand Democrat. Lystspil i 4 Akter. Steen, 1870. 102 sider (1870, dramatik)
 Dramatik Holst, Frits: En extravagant Kone. Lystspil i 2 Akter. Wätzold (overgået til V. Pio), 1871 (1871, dramatik)
 Dramatik Holst, Frits: Hverdagsfolk. Lystspil i 5 Akter. Wätzold (overgået til V. Pio), 1871 (1871, dramatik)
 Dramatik Holst, Frits: I Overgangstiden. Skuespil i 5 Akter. Reitzel, 1876 (1876, dramatik)
 Dramatik Holst, Frits: »Den Lykkeligste Dag«. Lystspil i 1 Akt. ♦ Reitzel, 1880 (1880, dramatik)
 Dramatik Holst, Frits: Revuen. Vaudeville-Comedie i 3 Akter. Reitzel, 1880 (1880, dramatik)
Detaljer
kollaps Noter
 Dramatik Holst, Frits: Paa Pension. Dramatisk Situation i 1 Akt. Reitzel, 1883 (1883, dramatik)

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Jens i Picardiet
Vaudeville-Spøg med Dans i 1 Akt efter L. Schneider, ved Ad. Recke [se ogsaa Paa Hjemvejen]. Fra 15. Opførelse under Titlen: Et Kys for et Ørefigen
af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
danse af Josefa Ortega (1830-1871, sprog: spansk)
(premiere 20-10-1858 på Folketeatret)
Frits Holst: Paa Hjemvejen
Vaudevillespøg med Dans i 1 Akt [Fortsættelse af Jens i Picardiet) af Fr. Holst og Ad. Recke
af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
danse af Josefa Ortega (1830-1871, sprog: spansk)
(premiere 01-11-1858 på Folketeatret)
Frits Holst: Olympen i vor Tid
burlesk Farce med Sang og Kor i 1 Akt af Fr. Holst. Musiken tildels af C.C. Møller
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
(premiere 19-02-1863 på Folketeatret)
(oversætter) At gaa alene
Lystspil i 3 Akter efter E. Grangé og Henri Rochefort, ved Frits Holst
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Henri Rochefort (sprog: fransk)
(premiere 29-01-1864 på Folketeatret)
(oversætter) Dilettanter
Lystspil i 4 Akter af Roderich Benedix. Oversat af Frits Holst
af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
(premiere 01-05-1865 på Folketeatret)
Frits Holst: Naar bare Hjærtet er godt
Vaudeville i 1 Akt af Frits Holst
(premiere 15-04-1868 på Folketeatret)
(oversætter) To om Een
Farce i 25 Minuter af Charles Narrey. Oversat af Carl Michelsen
[Paa Folketeatret:] Lystspil i 1 Akt, ved Fr. Holst under Titlen: To Rivalinder (fra 5. Opførelse med Untertitel: eller Saadan er de)
af Charles Narrey (sprog: fransk)
oversat af Carl Michelsen (1842-1911)
(premiere 17-09-1868 på Casino)
Frits Holst: Revuen
Vaudevillekomedie i 3 Akter af Fr. Holst
(premiere 04-03-1869 på Folketeatret)
(oversætter) Hr. Benoits Aftensmaaltid
Vaudevillespøg i 1 Akt frit efter Eug. Grangé og V. Bernard, ved Frits Holst
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
(premiere 31-05-1869 på Casino)
(oversætter) Salig Ferdinand
Lystspil i 1 Akt efter N. Fournier og G. Bondon, ved Fr. Holst
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af G. Bondon (sprog: fransk)
(premiere 08-10-1869 på Folketeatret)
Frits Holst: En sand Demokrat
Lystspil i 4 Akter af Fr. Holst
(premiere 04-03-1870 på Folketeatret)
(oversætter) Perle
Vaudevillekomedie i 3 Akter, frit bearbejdet efter de Leuven og Deforges, af Fr. Holst. Musiken af E.W. Ramsøe
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
(premiere 20-04-1870 på Folketeatret)
(oversætter) Seraphine
Komedie i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Fr. Holst
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
(premiere 15-11-1870 på Folketeatret)
Frits Holst: Hverdagsfolk
Lystspil i 5 Akter af Frits Holst
(premiere 05-04-1871 på Folketeatret)
Frits Holst: En extravagant Kone
Lystspil i 2 Akter af Frits Holst
(premiere 19-04-1871 på Folketeatret)
(oversætter) To Tidsaldre
eller Prinsessen i den slumrende Skov, Skuespil i 5 Akter af Octave Feuillet. Oversat af H.P. Holst. [Paa Folketeatret:] Romantisk Skuespil oversat af Fr. Holst under Titlen: Slottet i Bretagne
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 18-10-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Frits Holst: Før Gæsterne tage bort
Vaudeville-Epilog af Erik Bøgh og Frits Holst
af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 19-04-1872 på Folketeatret)
(oversætter) En Sangerfest
Lystspil i 3 Akter, frit efter G. v. Moser, ved Fr. Holst
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
(premiere 24-10-1872 på Folketeatret)
Frits Holst: Nytaarsrevuen
Lejligheds-Sangspil i 1 Akt af Frits Holst, Richard Kaufmann og Robert Watt
[Paa Dagmarteatret:] I lidt omarbejdet Skikkelse
af Richard Kaufmann (1846-1894)
af Robert Watt (1837-1894)
(premiere 31-12-1872 på Folketeatret)
(oversætter) De Nærsynede
Lystspil i 1 Akt af C.A. Gørner. Oversat af Frits Holst
af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)
(premiere 22-04-1873 på Folketeatret)
(oversætter) Onkels Penge
Lystspil i 3 Akter efter Barrière og Capendu, oversat af Fr. Holst
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Ernest Capendu (1825-1868, sprog: fransk)
(premiere 13-01-1874 på Folketeatret)
(oversætter) Et Handelsfirma
Farce i 3 Akter af Edm. Gondinet. Oversat af Frits Holst
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
(premiere 30-01-1874 på Folketeatret)
(oversætter) Sandheden sejrer!
Lystspil i 1 Akt [efter det franske], oversat af Fr. Holst
af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 07-05-1874 på Folketeatret)
(oversætter) Sphinxen
Skuespil i 4 Akter af Octave Feuillet. Oversat af Fr. Holst
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
(premiere 16-11-1874 på Folketeatret)
(oversætter) En Æressag
Skuespil i 5 Akter af Paul Heyse. Oversat af Frits Holst
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
(premiere 28-04-1875 på Folketeatret)
(oversætter) En Huslærer
Komedie i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Fr. Holst
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
(premiere 19-12-1875 på Folketeatret)
Frits Holst: I Overgangstiden
Skuespil i 5 Akter af Frits holst
(premiere 19-04-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Fru Caverlet
Skuespil i 4 Akter af E. Augier. Oversat af Frits Holst
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
(premiere 28-04-1876 på Casino)
(oversætter) Familien Danicheff
Skuespil i 4 Akter af Pierre Newsky (ie: Pierre de Corvin-Krukowski og Alex. Dumas fils). Oversat af Frits Holst
af Pierre de Corvin-Krukowsky (sprog: fransk)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
(premiere 01-09-1876 på Folketeatret)
(oversætter) En Nutidsfejl
Komedie i 4 Akter af Jules Lecomte. Oversat af Fr. Holst
af ukendt (sprog: ukendt)
(premiere 12-12-1876 på Folketeatret)
(oversætter) Fruen sover
Lystspil med Sang i 1 Akt
af Eugène Grangé (1810-1887, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
(premiere 21-05-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
(oversætter) Vore brave Bønder
Lystspil i 4 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst
[Paa Folketeatret under titlen:] Landsbyfolk. Skuespil i 5 Akter. Oversat af Frits Holst
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 11-01-1867 på Casino)
(oversætter) Det gamle og det nye Hus
Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Frits Holst
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
(premiere 01-10-1878 på Folketeatret)
(oversætter) Fiammina
Skuespil i 4 Akter af Mario Uchard. Oversat af Frits Holst
af Mario Uchard (1824-1893, sprog: fransk)
(premiere 10-11-1879 på Folketeatret)
(oversætter) Familien Riquebourg
Drama i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
[Paa Folketeatret:] Oversat af Frits Holst
[Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 30-12-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60)
(oversætter) Min Svigermoder
Lystspil i 2 Akter, frit efter Julius Rosen, ved Fr. Holst
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
(premiere 22-04-1880 på Folketeatret)
(oversætter) Fader og Søn
Folkekomedie i 3 Akter efter E. Cormon og Grangé, ved P. Aalborg og Erik Bøgh
[Paa Folketeatret under titlen:] Letsind, Skuespil i 3 Akter ved Fr. Holst. Fra den 18. Opførelse med titlen: Fader og Søn.
[På Casino fra 1889:] i 5 Akter ved Richard Schrøder under Titlen: En Mand af Folket. Musiken arrangeret og tildels komponeret af C. Gottschalksen
[På Østerbro Teater med undertitlen:] eller Arbejdets Ære
[På Røde Kros Teater under titlen:] Arbejdet adler
af Pierre Etienne Piestre (1810-1903, sprog: fransk)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
oversat af P. Aalborg
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
(premiere 18-02-1859 på Casino)
(oversætter) Den ny Bibliotekar
Lystspil i 4 Akter af G.v. Moser. Oversat af Frits Holst
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
(premiere 06-02-1881 på Folketeatret)
(oversætter) Fa'er Jean
eller Kludesamleren fra Paris, Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter og et Forspil (hver Akt i 2 Afdelinger) af Félix Pyat. Oversat af Fr. Holst. Musiken af C.C. Møller
af Félix Pyat (1810-1889, sprog: fransk)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
(premiere 07-03-1881 på Folketeatret)
Frits Holst: Den lykkeligste Dag
Lystspil i 1 Akt af Frits Holst
(premiere 07-03-1881 på Folketeatret)
(oversætter) Grevinden af Chamblay
Drama i 5 Akter af A. Dumas. Oversat af Frits Holst
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
(premiere 14-04-1882 på Folketeatret)
(oversætter) Babettes Mand
Farce i 3 Akter af Henri Meilhac og Philippe Gille. Oversat af Frits Holst
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
(premiere 25-09-1882 på Folketeatret)
(oversætter) En Lænke
Komedie i 5 akter af Eugène Scribe. Oversat af Th. Overskou. [Paa Folketeatret:] Lystspil ... Oversat af Frits Holst
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 27-05-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Arthurs Fif
Farce i 3 Akter af Alfred Duru og Henri Chivot. Oversat af William Bloch og Frits Holst
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
oversat af William Bloch (1845-1926)
(premiere 20-04-1883 på Folketeatret)
Frits Holst: Ingen Prolog
Surrogat i én Séance af Erik Bøgh og Frits Holst
af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 20-04-1883 på Folketeatret)
Frits Holst: Paa Pension
dramatisk Situation i 1 Akt af Frits Holst
(premiere 20-04-1883 på Folketeatret)
Frits Holst: Hr. Skaarup og hans Venner
Lystspil i 5 Akter af Frits Holst
(premiere 24-10-1897 på Dagmarteatret)
(oversætter) Kærlighed beskytter
lystspil i 4 akter af Gaston de Caillavet og Robert de Flers. Oversættelse: Frits Holst
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
(premiere 24-04-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)

pil op Til toppen af siden


pil op Til toppen af siden