Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
C.N. Rosenkilde (1786-1861)
Om personen på www.litteraturpriser.dkVærker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(udgiver) tidsskrift: Brevduen. Et Ugeblad af blandet Indhold. [Udgivet af C.N. Rosenkilde]. ♦ Kbh., 1818-24. 1.-7. Aargang (1818-24, periodicum)
(oversætter) Clauren, H.: Fugleskydningen. Lystspil i 5 Acter. Oversat efter Forfatterens Manuscript ved C. N. Rosenkilde. ♦ 116 sider, 1820. (1820, dramatik) BD4:sp353
(oversætter) Rosenkilde, C. N.: Augusts Forvandlinger eller Drengen i sex Skikkelser. En underholdende Billedbog for Drenge, med syv colorerede bevægelige Kobbere. Oversat af C. N. Rosenkilde, kongelig Skuespiller. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i H. F. Popps Bogtrykkeri, 1823. 47 sider + 1 tavle og 6 udskårne tryk (1823, tekster) BDsupp:sp1037 👓
(oversætter) anonym: Isabelles Forvandlinger eller Pigen i sex Skikkelser. En underholdende Billedbog for Piger, syv colorerede bevægelige Kobbere. Oversat af C. N. Rosenkilde, kongelig Skuespiller. ♦ Trykt i H.F. Popps Bogtrykkeri, 1823. 48 sider, 1 tavle og 6 udskårne tryk (1823, børnebog) BDsupp:sp185
Noter
Pålædningsdukke på tavle med 6 forskellige dragter.
Flere steder i omtale af gamle børnebøger anføres udgivelsesåret for den tyske udgave til ca. 1815. Diverse bogfortegnelsen anfører udgivelsesåret til 1823.
(oversætter) Bernard, J. C.: Libussa. Romantisk Opera i tre Acter af J. C. Bernard. Musik af Conradin v. Kreutzer. Oversat af C. N. Rosenkilde, Skuespiller. ♦ Kjøbenhavn, Trykt og forlagt af Hart. Frid. Popp, 1824. 79 sider (1824, dramatik) BD4:sp352
Noter
(udgiver) tidsskrift: Kiøbenhavns Morgenblad Udgivet af A. P. Liunge og C. N. Rosenkilde. ♦ 1825-26. 1-2. Aarg. (kvartformat) (1825-26, periodicum) BD4:sp437
Noter
Hver årgang indeholder 2 bind, første årgang består af No. 1-156, 2. årgang af No. 1-158.
Rosenkilde, C. N.: De fortvivlede paa Runde-Taarn. En moralskromantisk og fatal Comoedie i en Act. ♦ Kbh., 1825 (1825, dramatik) BD4:sp337
Noter
Aldrig opført.
anonym [Rosenkilde, C.N.]: Vennernes Fest eller Testamentet. Lystspil i to Acter. Med Sange og Chor til bekjendte Melodier. Udgivet af Theater-Direktionen. ♦ Kbh., Jens Holstrup Schultz, 1826. 96 sider (1826, tekster)
Noter
anonym [Rosenkilde, C.N.]: Den dramatiske Skrædder. Lystspil i 5 Acter. Et Sidestykke til Holbergs Politiske Kandestøber. Udgivet af Ferdinand Printzlau. Kbh., 1827 (1827, dramatik) BD4:sp338
Noter
(oversætter) Beaumarchais: Eugenie. Drama i 5 Acter af Beaumarchais, oversat, efter Forfatterens nyeste Udgave, af C.N. Rosenkilde. ♦ Kiöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1830. 24 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1830, dramatik) BD4:sp304 👓
Noter
(oversætter) Scribe og Warner: De to Ægtemænd. Lystspil i een Act af Scribe og Warner. [Oversat af Chr. N. Rosenkilde]. ♦ Kiøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1835. 10 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1835, dramatik) BDsupp:sp798 👓
(oversætter) Holtey, Carl v.: Örnens Rede. Romantisk comisk Opera i tre Acter af Carl v. Holtey. Musiken af F. Glaeser. [Oversat af C.N. Rosenkilde]. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1835. 20 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1835, dramatik) BDsupp:sp791 👓
(oversætter) Scribe, Eug.: Lestocq eller Stats-Intriguen. [Overs. af Christen N. Rosenkilde]. Kbh., 1836. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 80) (1836, dramatik) BDsupp:sp797
(oversætter) Bayard og Théaulon: Debutantindens Fader. Frit efter det Franske [ved C.N. Rosenkilde og Carl Otto]. ♦ Kbh., 1840. (Dramatisk Repertoire, Nr. 1) (1840, dramatik) BDsupp:sp793
Noter
Rosenkilde, C. N.: [indgår i antologien: Gæa [s079]] Albert Perse. Fortælling af C. N. Rosenkilde. Side [79]-87 (1845, novelle(r)) 👓
Rosenkilde, C. N.: [indgår i antologien: Gæa [s035]] Nærighed. Fortælling af C. N. Rosenkilde. Side [35]-44 (1846, novelle(r)) 👓
anonym [Rosenkilde, C.N.]: Den ulykkelige Edvard. En Vrøvleroman. ♦ Kjøbenhavn, Faaes i Commission hos Boghdr. Bakke, [1850?]. 8 sider. Pris: 4 Sk. (Trykkeri: Trykt hos F. E. Bording) (1850?, novelle(r))
Noter
Berlingske Tidende 13-11-1850, side 1: Idag er udkommen: 2det Oplag af Den ulykkelige Edvard, en Vrøvleroman. Priis 4 Sk. I Commission hos Boghandler H. Chr. Bakke, Myntergade Nr. 53.
(andet) Hoffmann, E. T. A.: Fire Fortællinger. Af E. T. A. Hoffmann, oversatte af F. L. Mynster. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Fr. Wøldike, 1858. x + 310 sider. Pris: 1 Rd. 24 sk. (Trykkeri: Bianco Lunos Bogtrykkeri ved F. S. Muhle) (1858, novelle(r)) EMP2145 👓
Noter
Side [i]: Vor Scenes gamle, fortræffelige Skuespiller, Hoffmanns tidligere Oversætter, Hr. Rosenkilde senior, tilegnes disse Fortællinger med Tak for mange frydefulde, gamle og nye Erindringer, gamle og nye Erindringer, og med oprigtig Beundring og Høiagtelse venskabeligt af Oversætteren.
C.N. Rosenkilde
Side iii-x: Forord [Om forfatteren og bogens fortællinger, signeret: Oversætteren].
Bogen indeholder fem fortællinger.
Indhold
Noter
På tysk trykt (Gleditsch'schen Buchhandlung, Leipzig) i 1818. Medtaget i samlingen: Die Serapionsbrüder, 1-4, 1819-21.
Noter
Oprindelig på tysk trykt i: Die Serapionsbrüder, 4, 1821.
Noter
Oprindelig på tysk trykt i: Die Serapionsbrüder, 1-4, 1819-21.
Bibliothek for Moerskabslæsning, tilføjelse i indholdsfortegnelsen: (Af Taschenbuch, der Liebe und Freundschaft gewidmet, auf 1820).
Trykt i Bibliothek for Moerskabslæsning, Første Bind, 1820, side [1]-119, under titlen: Frøken Scuderi. En Fortælling fra Ludvig den Fjordendes Tidsalder. Af E. T. Hoffmann.
Trykt i For Romantik og Historie, Fireogtyvende Bind (1880), side 289-380, under titlen: Frøken Scudery. En Fortælling af E. T. A. Hoffmann ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på:
Internet Archive
Noter
Oprindelig på tysk trykt i: Geschichten, Märchen und Sagen. Von Fr.H.v. Hagen, E.T.A. Hoffmann u. H. Steffens, 1823.
Noter
På tysk trykt i: Der Zuschauer. Zeitblatt für Belehrung und Aufheiterung, fra 23-4-1822 til 4-5-1822.
Uddrag af forordet: ... til Slutning ligesom at føres ind til Kunstnerens selv i hans Atelier; og derfor vedføies her endnu det lille, efter hans Død forefundne Stykke, der nok er fra Aaret 1820, nemlig Dialogen "Min Fætters Hjørnevindue," som ret viser, hvilket Øie Hoffmann havde for det brogede Folkelivs forskjelligste Optrin ...
Rosenkilde, C. N.: Efterladte Skrifter. Udgivne af P. Hansen. Med Forfatterens Portrait efter Carl Blochs Maleri. ♦ Kbh., C.A. Reitzels og Otto B. Wroblewskys Forlag, 1874-77. 1.-2- Del, 308 + 363 sider (1874-77, samling) 👓
Noter
Dagbladet 19-12-1874, 19-12-1874, side 3, uddrag af annonce: [1ste Hefte udkommet] ... "C.N. Rosenkildes efterladte Skrifter" ville udkomme med 2 à 3 Ugers Mellem i c. 8 Hefter paa 5 Ark til en Pris af 1 Krone pr. Hefte. Med sidste Hefte følger Forfatterens Portræt og Udgiverens Levnetsskildring. [Signeret: C.A. Reitzel. Otto B. Wroblewsky].
Indhold
(oversætter) : Ørnens Rede. Opera i 3 Akter af Carl v. Holtey. Oversat af C. N. Rosenkilde. Musiken af Franz Gläser. Udførlig Tekstbog til Brug for Radio-Lyttere. Udg. af K. Jahn. ♦ Dansk Bladforlag, [1927]. 16 sider. Pris: kr. 0,25. (Radio Opera, I) (1927, dramatik)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| (oversætter) Rastdagen Lystspil i 1 Akt af Bouilly og E. Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 01-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| (oversætter) Pigen fra Heilbronn eller Kærligheds Prøve, romantisk Ridderskuespil i 5 Akter med Kor af Heinrich v. Kleist, bearbejdet af C.N. Rosenkilde, Musiken af L. Zinck, Dansen af Ant. Bournonville. [Paa Folketeatret:] romantisk Folkeskuespil. Oversat af P.A. Rosenberg af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 29-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) Fugleskydningen Lystspil i 5 Akter af H. Clauren. Oversat af C.N. Rosenkilde af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
| (premiere 19-01-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
| (oversætter) Felicie eller Roman-Grillerne, komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Edouard Du Puy, Teksten af Emauel Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde og Th. Overskou musik af Edouard Du Puy (1770-1822)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 22-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) Godset Sternberg eller Den nye Herremand, Lystspil i 4 Akter af Johanna Fr. Weissenthurn, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
| (premiere 11-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
| (oversætter) Libussa romantisk Opera i 3 Akter af Conradin v. Kreutzer, Teksten af J.C. Bernard. Oversat af C.N. Rosenkilde musik af Conradin Kreutzer (1780-1849, sprog: tysk)
tekst af Josef Carl Bernard (1781-1850, sprog: tysk)
| (premiere 29-01-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
| (oversætter) Brudgommen fra Mexico Lystspil i 5 Akter af H. Clauren. Oversat af C.N. Rosenkilde af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
| (premiere 18-10-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) |
| C.N. Rosenkilde: Vennernes Fest eller Testamentet, Lystspil i 2 Akter med Sange af C.N. Rosenkilde | (premiere 02-04-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
| (oversætter) Jeg er min Broder Lystspil i 1 Akt af Contessa, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
| (premiere 09-08-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41) |
| C.N. Rosenkilde: Den dramatiske Skrædder Lystspil i 5 Akter af C.N. Rosenkilde | (premiere 29-12-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) Fidelio Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ludvig van Beethoven, Teksten af Bouilly (Léonore, ou L'amour conjugal) oversat, efter Sonnleithners [og Treitschkes] Bearbejdelse, af C.N. Rosenkilde [Fra 1920:] Opera i 2 Akter. Oversættelse: Julius Lehmann [Fra 1920 til 1943: Mellem 1. og 2. afdeling af 2. akt udførtes »Leonore Ouverture nr. 3«] [Fra 1942:] opera i 2 akter (4 afdelinger) [Fra 1962:] opera i 2 akter. Oversættelse: Volmer Dissing af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
bearbejdelse af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
bearbejdelse af Georg Friedrich Treitschke (1776-1842, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
| (premiere 17-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 89) |
| (oversætter) De to Ægtemænd Lystspil i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat af C.N. Rosenkilde af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
| (premiere 11-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) Ørnens Rede romantisk komisk Opera i 3 Akter af F. Gläser, Teksten af Carl v. Holtey. Oversat af C.N. Rosenkilde [På Casino:] Oversat af Torben Krogh musik af Franz Glæser (1798-1861)
tekst af Karl Eduard von Holtei (1798-1880, sprog: tysk)
oversat af Torben Krogh (1895-1970)
| (premiere 29-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
| (oversætter) Lestocq eller Stats-Intrigen, Opera i 4 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.N. Rosenkilde musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 05-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
| (oversætter) Suflørens Benefice Vaudeville i 5 Akter af Théaulon og Etienne. Oversat af C.N. Rosenkilde [Til Studenterforeningens Juleforestilling 1836 oversat af H.C. Andersen] af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 13-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) Debutantindens Fader Lystspil i 5 Akter efter en tysk Bearbejdelse af Bayard og Theaulon, ved C.N. Rosekilde og C. Otto [På Casino fra 1855 under titlen:] Hun skal debutere. Farce med Sange i 3 Akter, frit efter Bayard og Théaulon, ved Erik Bøgh [På Østerbro Teater under titlen:] Debutantindens Fader eller Hun vil gøre stormende Lykke af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af Carl Otto (1795-1879)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 14-09-1849 på Casino) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Vis alle detaljer
Premiere på
Premiere på
Til toppen af siden