Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
C.N. Rosenkilde (1786-1861)

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.









































Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Rastdagen Lystspil i 1 Akt af Bouilly og E. Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 01-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Pigen fra Heilbronn eller Kærligheds Prøve, romantisk Ridderskuespil i 5 Akter med Kor af Heinrich v. Kleist, bearbejdet af C.N. Rosenkilde, Musiken af L. Zinck, Dansen af Ant. Bournonville. [Paa Folketeatret:] romantisk Folkeskuespil. Oversat af P.A. Rosenberg af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
af Ludvig Zinck, f 1776 (1776-1851)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 29-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Fugleskydningen Lystspil i 5 Akter af H. Clauren. Oversat af C.N. Rosenkilde af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
| (premiere 19-01-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
(oversætter) Felicie eller Roman-Grillerne, komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Edouard Du Puy, Teksten af Emauel Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde og Th. Overskou musik af Edouard Du Puy (1770-1822)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 22-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Godset Sternberg eller Den nye Herremand, Lystspil i 4 Akter af Johanna Fr. Weissenthurn, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
| (premiere 11-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
(oversætter) Libussa romantisk Opera i 3 Akter af Conradin v. Kreutzer, Teksten af J.C. Bernard. Oversat af C.N. Rosenkilde musik af Conradin Kreutzer (1780-1849, sprog: tysk)
tekst af Josef Carl Bernard (1781-1850, sprog: tysk)
| (premiere 29-01-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Brudgommen fra Mexico Lystspil i 5 Akter af H. Clauren. Oversat af C.N. Rosenkilde af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
| (premiere 18-10-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) |
C.N. Rosenkilde: Vennernes Fest eller Testamentet, Lystspil i 2 Akter med Sange af C.N. Rosenkilde | (premiere 02-04-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
(oversætter) Jeg er min Broder Lystspil i 1 Akt af Contessa, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
| (premiere 09-08-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41) |
C.N. Rosenkilde: Den dramatiske Skrædder Lystspil i 5 Akter af C.N. Rosenkilde | (premiere 29-12-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Fidelio Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ludvig van Beethoven, Teksten af Bouilly (Léonore, ou L'amour conjugal) oversat, efter Sonnleithners [og Treitschkes] Bearbejdelse, af C.N. Rosenkilde [Fra 1920:] Opera i 2 Akter. Oversættelse: Julius Lehmann [Fra 1920 til 1943: Mellem 1. og 2. afdeling af 2. akt udførtes »Leonore Ouverture nr. 3«] [Fra 1942:] opera i 2 akter (4 afdelinger) [Fra 1962:] opera i 2 akter. Oversættelse: Volmer Dissing af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
bearbejdelse af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
bearbejdelse af Georg Friedrich Treitschke (1776-1842, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
| (premiere 17-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 89) |
(oversætter) De to Ægtemænd Lystspil i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat af C.N. Rosenkilde af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
| (premiere 11-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Ørnens Rede romantisk komisk Opera i 3 Akter af F. Gläser, Teksten af Carl v. Holtey. Oversat af C.N. Rosenkilde [På Casino:] Oversat af Torben Krogh musik af Franz Glæser (1798-1861)
tekst af Karl Eduard von Holtei (1798-1880, sprog: tysk)
oversat af Torben Krogh (1895-1970)
| (premiere 29-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Lestocq eller Stats-Intrigen, Opera i 4 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.N. Rosenkilde musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 05-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
(oversætter) Suflørens Benefice Vaudeville i 5 Akter af Théaulon og Etienne. Oversat af C.N. Rosenkilde [Til Studenterforeningens Juleforestilling 1836 oversat af H.C. Andersen] af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 13-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Debutantindens Fader Lystspil i 5 Akter efter en tysk Bearbejdelse af Bayard og Theaulon, ved C.N. Rosekilde og C. Otto [På Casino fra 1855 under titlen:] Hun skal debutere. Farce med Sange i 3 Akter, frit efter Bayard og Théaulon, ved Erik Bøgh [På Østerbro Teater under titlen:] Debutantindens Fader eller Hun vil gøre stormende Lykke af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af Carl Otto (1795-1879)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 14-09-1849 på Casino) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler