Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Europæisk avantgarde teater 1896-1930
redigeret af Kela Kvam
Detaljer
Europæisk avantgarde teater 1896-1930. Tekster. Kommentarer. Ved Kela Kvam. ♦ Odense Universitetsforlag, 1974-78. [Bind] 1-4
Noter
Bind 1: Frankrig, Belgien, Italien, Spanien.
Bind 2-4 udkom 1976-78. Bindenes undertitler: 2: Irland, Tyskland. 3: Ungarn, Polen, Sovjetunionen. 4: Teaterteoretiske artikler og manifester.
Indhold
[1s035] Jarry, Alfred: Kong Ubu. Drama i fem akter i prosa. Genetablereti sit fulde omfang sådan som det blev opført af marionetteatret på Théâtre des Phynances i 1888 ... Første uforkortede udgave på dansk, oversat af Klaus Hoffmeyer, 1973. Side 35-92 (1974, dramatik)
af Alfred Jarry (1873-1907, sprog: fransk)
oversat af Klaus Hoffmeyer (1938-2019)
1965 1. udgave: Ubu. Red. og overs. fra fransk af Klaus Hoffmeyer. Ill. af Alfred Jarry. ♦ Arena, 1965. 88 sider, illustreret
Noter
Note side 35: Nærværende udgave medtager kun Kong Ubu, som er det oprindelige Ubu-drama, samt Hjerneskrællevisen som var med, dat stykket blev genopført to år efter premieren, i 1898.
Side 96-98: Tale af Alfred Jarry [Holdt ved Kong Ubus premiere på Téâtre de l'Oeuvre, den 10. december 1896].
Side 98-100: Endnu en præsentation af Kong Ubu. Af Alfred Jarry [trykt i program, uddelt til tilskuerne].
Side 100-107: Om unytten af teater på teatret [Artikel fra "Mercure de France", september 1896].
Side 107-10: Teaterspørgsmål. Af Alfred Jarry [Trykt i Revue Blanche, 1-1-1897].
Side 111-12: Biografi [og bibliografi. Biografien signeret: M.H. [Marianne Horsdal]].
Fuld visning af den franske tekst på: Project Gutenberg
af Alfred Jarry (1873-1907, sprog: fransk)
oversat af Klaus Hoffmeyer (1938-2019)
1965 1. udgave: Ubu. Red. og overs. fra fransk af Klaus Hoffmeyer. Ill. af Alfred Jarry. ♦ Arena, 1965. 88 sider, illustreret
[1s113] Ribemont-Dessaignes, Georges: Kejseren af Kina. Oversat af Finn Hermann. Side 113-76 (1974, dramatik)
originaltitel: L'empereur de Chine, 1921
af Georges Ribemont-Dessaignes (1884-1974, sprog: fransk)
oversat af Finn Hermann (1940-2016)
Noter
Skuespillet er skrevet 1916, udgivet i bogform 1921, opført 1925 på Art et Action.
Side 177-78: Brev fra Georges Ribemont-Dessaignes til Édouard Autant forud for Art et Actions opførelse af Kejseren af Kina [Dateret Les Houveaux 31-10-1925. Brevet trykt 1966, oversat af Kela Kvam].
Side 178-81: Teaterlaboratoriet Art et Action. Af Francis Jourdain [Trykt 1932, oversat af Kela Kvam].
Side 181-82: Biografi [og bibliografi. Biografien signeret: K.K.].
[1s183] Crommelynck, Fernand: Det storslåede Horn. Farce i tre akter. Originaltitel: Le Cocu magnifique. Oversat i 1973 af: Marianne Bjerregaard, William Christensen, Kirsten Krøyer ... Side 183-270 (1974, dramatik)
originaltitel: Le cocu magnifique, 1921
af Fernand Crommelynck (1886-1970, sprog: fransk)
oversat af Marianne Bjerregaard
oversat af William Christensen
oversat af Kirsten Krøyer
oversat af Karsten Lundsgaard
oversat af Finn Nielsen
oversat af Leif Nordell
oversat af Flemming Olsen
oversat af Harry Soelberg
oversat af John Thomas
oversat af Kirsten Worning
oversat af Ole Wewer-Nielsen (1939-1978)
Noter
Urpremiere 18-12-1920 på Théâtre de l'Oeuvre, Paris.
Oversat i 1973 af: Marianne Bjerregaard, William Christensen, Kirsten Krøyer, Karsten Lundsgaard, Finn Nielsen, Leif Nordell, Flemming Olsen, Harry Soelberg, John Thomas, Kirsten Worning og Ole Wewer.
Side 271-73: Om Meyerholds opførelse af De storslåede Horn 1922 [og om opførelsen af Meyerhold selv, citater fra Edward Braun: Meyerhold on theatre, 1969. Første del signeret K.K., anden del oversat af Lars Seeberg].
Side 272-74: Biografi [og bibliografi. Biografien signeret: L.S.].
[1s275] Ghelderode, Michel de: Escorial. Drama i én akt. Oversat af Kela Kvam. Side 275-89 (1974, dramatik)
originaltitel: Escurial, 1927
af Michel de Ghelderode (1898-1962, sprog: fransk)
Noter
Side 290-304: Tanker om teatret. Af Michel de Ghelderode [Uddrag af Roger Iglésis og Alain Trutat: Les Entretiens d'Ostende, 1956. Oversat af Annelise Ebbeskov Larsen og Steffen Kronborg].
Side 304-06: Biografi [og bibliografi. Biografien signeret: A.E.L. og S.K.].
[1s308] Marinetti, Emilio Filippo Tommaso: Fem dramatiske Skitser. Samtidighed. De kommer. Soklerne. Måneskin. Overraskelsen. Oversat af Lone Klem. Side 307-20 (1974, dramatik)
originaltitel: ?
af Emilio Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944, sprog: italiensk)
oversat af Lone Klem (f. 1935)
Noter
Side 321-29: Futurismens syntetiske teater [Signeret: Milano, den 11. januar 1915 og Milano, den 18. februar 1915. F.T. Marinetti, Emilio Settimelli, Bruno Corra. Oversat af Lone Klem].
Side 320: Biografi [og bibliografi. Biografien signeret: K.K.].
[1s308] Marinetti, Emilio Filippo Tommaso: Samtidighed. Gennemtræningning. Side 308-11 (1974, dramatik)
originaltitel: ?
af Emilio Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944, sprog: italiensk)
originaltitel: ?
af Emilio Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944, sprog: italiensk)
originaltitel: ?
af Emilio Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944, sprog: italiensk)
originaltitel: ?
af Emilio Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944, sprog: italiensk)
originaltitel: ?
af Emilio Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944, sprog: italiensk)
[1s331] Valle-Inclán, Ramón del: Bohemelivets lys. "Esperpento". Oversat af Inge Hammerich og Flemming Larsen. Side 331-410 (1974, dramatik)
originaltitel: Luces de bohemia, 1920
af Ramón María del Valle-Inclán (1866-1936, sprog: ukendt)
oversat af Flemming Larsen (1932-2020)
oversat af Inge Hammerich
Noter
Side 411-13: Bohèmelivets lys. Af Maria del Pilar Lorenzo.
Side 414-15: Biografi [Signeret: Maria del Pilar Lorenzo].
Side 416: Bibliografi.
Artikel om skuespillet på: Wikipedia. en.wikipedia.org
Anvendte symboler