Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Mathilde
af Eugène Sue (1804-1857, sprog: fransk)
oversat af Adolfine Marie Colban (1814-1884, sprog: norsk)
Detaljer, denne udgave
Mathilde. En ung Kones Memoirer. Oversat fra Originalsproget af N. A. Colban [ie: A.M. Colban]. ♦ Christiania, Chr. Aug. Wulfsberg, 1844. D. 1-6, 176 + 176 ´+ 172 + 176 + 172 + 163 sider
Noter
Adresseavisen 18-6-1844: Til Underretning for Dhrr. Boghandlere udenfor Kjøbenhavn, saavelsom for Eiere og Bestyrere af Leiebibliotheker i Danmark, giver jeg mig herved den Ære at bekjendtgjøre, at jeg har foranstaltet og udgivet en Oversættelse af Eugène Sues fortrinlige Værk: "Mathilde", der complet i 6 Dele koster 5 Rbd. Dansk. De 5 første Dele have allerede forladt Pressen og sidste Deel udkommer om 2 a 3 Uger. Oversættelsen er besørget ved Hr. Adjunct N. Colban, og som Alt hvad der leveres fra denne udmærkede Stilist, i høi Grad correct og vellykket. Oplag af Værket forefindes stedse i den skandinaviske Boghandling i Kjøbenhavn, der er sat istand til paa Samme at give Boghandlere i Provindserne 20 pCt. Rabat. Jeg har fundet mig foranlediget til at bekjendtgjøre Ovenstaaende paa Grund af de Bestræbelser, enkelte Boghandlere i Kjøbenhavn have viist for at undertrykke denne Oversættelse, til Fordeel for en i Kjøbenhavn udkommen mindre heldig Oversættelse af det nævnte Værk, der ovenikjøbet koster mere end det Dobbelte af min.
Christiania i Juni, 1844. Chr. A Wulfsberg.
Christiania i Juni, 1844. Chr. A Wulfsberg.
Oversættelsen er udført af Adolfine Marie Colban, men udgivet i hendes mands navn N. A. Colban.
1844 1. udgave: Mathilde eller en ung Kones Memoirer. Overs. af Ludvig Jordan. ♦ 1844. Deel 1-6, 302 + 318 + 336 + 287 + 312 + 350 sider