Til indledningen til disse sider

Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975


Taltitler -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- VW -- X -- Y -- Z -- Æ -- Ø -- Å

Den unge Werthers Lidelser

Goethe og Schiller: Den unge Werthers Lidelser, (1929, samling, tysk) 👓
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
udgiver: Carl Roos
udgiver: Herluf Møller, f 1880
Detaljer
Den unge Werthers Lidelser. Kabale og Kærlighed. Faust. Eckermann, Samtaler med Goethe. Udgivet af Prof. dr. phil. Carl Roos og Rektor mag. art. Herluf Møller. ♦ Gyldendal, 1928-1930 [ie: 1929]. 393 [1] sider. Pris: kr. 1,50. (Trykkeri: Aarhuus Stiftsbogtrykkerie A/S)
serietitel: Gyldendals Bibliotek, 25
kollaps Noter
 note til oversat titel Med 1 tavle: Goethe-Schilller-Monumentet i Weimar [foto].
 note til oversat titel Side [8]-19: Goethe og Schiller [Signeret: Carl Roos].
 note til oversat titel Side [335]-83: Johann Peter Eckermann: Samtaler med Goethe i de sidste Aar af hans Liv. Udvalgt og oversat af Herluf Møller.
 note til oversat titel Side [385]-89: Noter.
 note til oversat titel Side [391]-93: Bibliografi.
 note til oversat titel Side [395]: Indhold.
kollaps Indhold

[s021] Goethe: Den unge Werthers Lidelser. Tilrettelagt efter Originaludgaven af Herluf Møller paa Grundlag af Johannes Weltzers Oversættelse. Side [21]-109 (1929, roman)
oversat af Johannes Weltzer (1900-1951)
1820 1. udgave: Den unge Verthers Lidelser. Efter Johan Wolfgang Goethe ved H.L. Bernhoft. ♦ Christiania. 1820. 196 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [22]: [Forord].
 note til oversat titel Uddrag af forordet: Nærværende Oversættelse er, i Modsætning til alle tidligere danske Udgaver, foretaget efter Romanens ældste og oprindelige Form. Udeladt er enkelte mindre vigtige Stykker hist og her (om Lottes Venner, Lottes Moder m. m.), samt det meste af det store Ossianafsnit i Slutningen ... Alt væsentligt - især alle Træk, der tjener til Belysning af Werthers Karakter - er derimod bibeholdt.
[s111] Schiller: Kabale og Kærlighed. Et borgerligt Sørgespil. Oversat af Herluf Møller. Side [111]-219 (1929, dramatik)
1805 1. udgave: Kabale og Kiærlighed. Et borgerligt Sørgespil i fem Optoge, af Friedrich Schiller. Oversat fra det Tydske, ved Andreas Christian Alstrup. Translateur. ♦ Kjøbenhavn, paa G. Bonniers Forlag, 1805. 182 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos Z. Breum)
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [113]: [Forord].
 note til oversat titel Uddrag af forordet: I Oversættelsen er foretaget et Par Forkortelser i II og IV Akt.
[s221] Goethe: Faust. Udtog af Tragediens første Del. Oversat af P. Hansen. Side [221]-334 (1929, dramatik)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
1847 1. udgave: Faust. Tragoedie. I 2 Dele med Paralipomena, overs. af Chr. F. W. Bech. ♦ Bakke [Gyldendal], 1847 [ie. 1846]. Del 1-2, 243 + 386 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [223]-25: [Forord].
 note til oversat titel Uddrag af forordet: I denne Udgave, som kun omfatter første Del, er udeladt følgende Partier: Digtet "Tilegnelse", "Forspil paa Teatret", Scenerne i Auerbachs Kælder og Heksekøkkenet, samt "Valborgsnat" og "Valborgsnatsdrøm"; desuden et Stykke af Faust's Monolog efter Wagners Bortgang.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.