Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
Oplysninger om Mette Budtz-Jørgensen
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
originaltitel: Vårdkasen brinnar, 1943
af Tora Feuk (1890-1971, sprog: svensk)
Detaljer
af Greta Hellström (sprog: svensk)
Noter
Bogrevyen, 1944, februar, side 90 [Anmeldelse af Elsa Gress].
(oversætter) Feuk, Tora: [[Ulfernes Saga] [2]] Guldets Magt. Paa dansk ved Mette Budtz-Jørgensen. ♦ Aschehoug, 1944. 345 sider (1944, roman)
originaltitel: Vallonkvinnans son, 1944
af Tora Feuk (1890-1971, sprog: svensk)
(oversætter) Doyle, Arthur Conan: »De fires Tegn«. Oversat af Mette Budtz-Jørgensen. ♦ Politiken, [1944]. 64 sider. Pris: kr. 0,60. (Politikens Stjerne-Hæfte, 5) (1944, roman)
serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 5
Detaljer
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
forside af Povl Norholt (1908-1993)
1891 1. udgave: Det mystiske Tegn. Af Dr. A. Conan Doyle. ♦ Aarhus, Stiftsbogtrykkeriet, 1891. 224 sider
Noter
Forside tegnet af Poul Norholt.
Udkom 15-5-1944.
Heri afsnit af føljeton, se Bridges, Victor: Paa fri Fod
(oversætter) Loos, Anita: Herrer foretrækker Blondiner. Herrer foretrækker Blondiner. Overs. af Mette Budtz-Jørgensen. Ill. af Hans Sørensen. ♦ Thaning & Appel, 1945. 142 sider, illustreret. Pris: kr. 3,45 (1945, roman)
originaltitel: Gentlemen prefer blondes, 1925
serietitel: Verdenslitteraturens Humor
del af: Uge-Revyen
Detaljer
af Anita Loos (1888-1981, sprog: engelsk)
illustrationer af Hans Sørensen
oversætter i periodicum: Anonym
1956 [uddrag] indgår i antologien: Humor fra Amerika [s188] Senere udgave: Herrer foretrækker blondiner. Side 188-[99]
Noter
Føljeton (filmroman baseret på filmen fra 1953) i Uge-Revyen fra 2-3-1954.
Uddrag oplæst i radioen 10-6-1950 ved skuespillerinde Clara Østø, kl. 20,45-21,10.
Filmatiseret (dansk titel: Gentlemen foretrækker blondiner) flere gange, første gang 1928 (stumfilm, dansk premiere 7-9-1928, Metropol) og 1953 (dansk premiere 13-10-1954, Kinopalæet). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Noble, Barbara: Men endnu lever vi -. Overs. af Mette Budtz-Jørgensen. (Originalens Titel "The house opposite"). ♦ Aschehoug, 1945. 268 sider. Pris: kr. 7,00 (1945, roman)
originaltitel: The house opposite, 1943
Detaljer
(oversætter) Feuk, Tora: La Paloma. (Paa Dansk ved Mette Budtz-Jørgensen). ♦ Aschehoug, 1945. 258 sider. Pris: kr. 7,75 (1945, roman)
originaltitel: La Paloma, 1941
Detaljer
(oversætter) Bodley, R. V. C.: Emigranter. (Overs. efter den engelske Originaludg. "The gay desserters" af Mette Budtz-Jørgensen). ♦ Grafisk Forlag, 1946. 288 sider. Pris: kr. 8,75 (1946, roman)
originaltitel: The gay desserters, 1945
Detaljer
af Ronald Victor Coutenay Bodley (1892-1970, sprog: engelsk)
Noter
Aalborg Amtstidende 28-11-1946, side 7 [Anmeldelse, signeret: Sv.W.] Mediestream
(oversætter) Jensen, Jens (Udg.): Engelske Kriminalhistorier. (Overs. af Mette Budtz-Jørgensen, Ole Storm og C.W. Volkersen). ♦ Politiken, [1946]. 64 sider, illustreret. Pris: kr. 0,60 (1946, novelle(r))
serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 40
Detaljer
udgiver: Jens Jensen
oversat af Ole Storm (1918-1988)
oversat af C.W. Volkersen (1874-1946)
omslag af Robert Storm Petersen (1882-1949)
Indhold
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
1894 i: Forbryder-Fortællinger [2b] 1. udgave: Boscombe-Mysteriet
originaltitel: The stolen ingots, 1922
af R. Austin Freeman (sprog: engelsk)
Noter
serietitel: John Thorndykes Undersøgelser, 1922
På engelsk trykt i: Pearson's Magazine, July 1922.
originaltitel: The blue spangle, 1908
af R. Austin Freeman (sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Henry Matthew Brock (1875-1960, sprog: engelsk)
Noter
del af: Hjemmets Noveller
artikelserie: John Thorndykes Undersøgelser, 1
På engelsk trykt i: Pearson's Magazine, Vol. 26, No. 156, December 1908, side 602-13, under titlen: The blue sequin. Optrykt i: Amazing Detective Tales, June 1930.
Trykt i Hjemmets Noveller, 5. Aargang, Nr. 7 (April 1909), side 288-96, under titlen: Den blaa Paillet. John Thorndykes Undersøgelser. Fortalte af Dr. med. Christopher Jervis til R. Austin Freeman. I, [Illustrationer fra Pearson's Magazine].
originaltitel: ?
af Edmund Clerihew Bentley (1875-1956, sprog: engelsk)
1955 indgår i antologien: Alverdens bedste kriminalhistorier [s025] Senere udgave: Den ukendte baron. Af E. C. Bentley. Side 25-[41]
originaltitel: ?
af Leonora Wodehouse (1905-1944, sprog: engelsk)
originaltitel: The man on Ben Na Garve
af Henry Howarth Bashford (1880-1961, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: The Strand Magazine, Vol. LXXXV, February 1933, side 162-67.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: ?
af John Dickson Carr (1906-1977, sprog: engelsk)
1955 indgår i antologien: Alverdens bedste kriminalhistorier [s094] Senere udgave: En bøddel er en bøddel. Af John Dickson Carr. Side 94-[111]
(oversætter) Borgen, Johan: Ingen Sommer. (Overs. fra Norsk efter "Ingen sommer" ved Mette Budtz-Jørgensen). ♦ Branner, 1946. 236 sider. Pris: kr. 8,75 (1946, roman)
originaltitel: Ingen sommer, 1946
af Johan Collett Müller Borgen (1902-1979, sprog: norsk)
(oversætter) Feuk, Tora: Pigen Tamar. (Overs. fra Svensk af Mette Budtz-Jørgensen). ♦ Aschehoug, 1946. 220 sider. Pris: kr. 7,50 (1946, roman)
originaltitel: Tamar
Detaljer
af Tora Feuk (1890-1971, sprog: svensk)
Noter
[2. Oplag], 1946 [Annonce i Vendsyssel Tidende 30-11-1946: 20.000 Ekspl.].
(oversætter) Boylston, Helen Dore: Atter i hvidt. (Overs. fra amerikansk efter "Sue Barton, staff-nurse" af Mette Budtz-Jørgensen). ♦ Haase, 1954. 104 sider. Pris: kr. 4,75 (1954, børnebog)
originaltitel: Sue Barton, staff-nurse, 1952
serietitel: Haases Ungdomsbøger
Detaljer
(oversætter) Grierson, Edward: En gylden morgen. Overs. fra engelsk af Mette Budtz-Jørgensen efter "Far morning". ♦ Gyldendal, 1955. 241 sider (1955, roman)
originaltitel: Far morning, 1955
af Edward Grierson (1914-1975, sprog: engelsk)
(oversætter) Loos, Anita: [indgår i antologien: Humor fra Amerika [s188]] Herrer foretrækker blondiner. Side 188-[99] (1956, novelle(r)) 👓
Detaljer
af Anita Loos (1888-1981, sprog: engelsk)
1945 [uddrag] 1. udgave: Herrer foretrækker Blondiner. Herrer foretrækker Blondiner. Overs. af Mette Budtz-Jørgensen. Ill. af Hans Sørensen. ♦ Thaning & Appel, 1945. 142 sider, illustreret. Pris: kr. 3,45
Noter
Uddraget omfatter datoerne 16. marts til og med 7. april.
(oversætter) Shapiro, Lionel: I denne time. Overs. fra engelsk af Mette Budtz-Jørgensen efter "The sixth of June". ♦ Gyldendal, 1956. 263 sider. Pris: kr. 19,75 (1956, roman)
originaltitel: The sixth of June, 1955
Detaljer
af Lionel Shapiro (1908-1958, sprog: engelsk)
Noter
Filmatiseret 1956 under titlen: D-Day the sixth of June (dansk titel: Den korte lykke). Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage.com
(oversætter) Maloney, Russel: [indgår i antologien: Humor fra Amerika [s058]] Urokkelig logik. Side 58-[66] (1956, novelle(r)) 👓
originaltitel: Inflexible logic, 1940
Detaljer
af Russell Maloney (1910-1948, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: The New Yorker, Februar 1940. Udgivet i bogform i samlingen: Timeless stories for today and tomorrow, 1952.
originaltitel: The genius and the goddess, 1955
Detaljer
af Aldous Huxley (1894-1963, sprog: engelsk)
1966 Senere udgave: Geniet og gudinden
af Brigid Brophy (1929-1995, sprog: engelsk)
af Tora Feuk (1890-1971, sprog: svensk)
oversat af Soffy Topsøe (1888-1961)
serietitel: Minerva-Bøgerne
af Shelagh Delaney (1938-2011, sprog: engelsk)
(oversætter) Kilty, Jerome: Kære løgner. En komedie i breve. På grundlag af brevvekslingen mellem Bernard Shaw og Mrs. Patrick Campbell. Overs. fra engelsk [ie: amerikansk] af Mette Budtz-Jørgensen efter "Dear liar". ♦ Gyldendal, 1962. 71 sider. (Gyldendals Teater) (1962, dramatik)
originaltitel: Dear liar, 1960
serietitel: Gyldendals teater
Detaljer
af Jerome Kilty (f. 1922, sprog: engelsk)
andet: [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
andet: Beatrice Stella Campbell (1865-1940, sprog: engelsk)
Noter
(oversætter) Sillitoe, Alan: [indgår i antologien: En tur i byen [d]] En terrænløbers ensomhed (1962, dramatik)
Detaljer
af Alan Sillitoe (1928-2010, sprog: engelsk)
1962 indgår i: Ensom løber [a] 1. udgave: Ensom løber
originaltitel: Be ready with bells and drums
Detaljer
af Elizabeth Colina Katayama (1912-1998, sprog: engelsk)
1971 Senere udgave: Vær rede med klokker og trommer. En roman. På dansk ved Mette Budtz-Jørgensen. 2. udg. ♦ Aschehoug, 1971. 179 sider
Noter
Senere med titlen: A patch of blue.
(oversætter) Bingham, Charlotte: Rose blandt rødder. Overs. fra engelsk af Mette Budtz-Jørgensen efter "Coronet among the weeds". ♦ Gyldendal, 1963. 142 sider (1963, roman)
originaltitel: Coronet among the weeds, 1963
Detaljer
af Charlotte Bingham (f. 1942, sprog: engelsk)
Noter
I wikipedia listet under "Non fiction" og bogen er karakteriseret som en humoristisk selvbiografi, skrevet da forfatteren var 19.
2. oplag, 1963.
serietitel: Minerva-Bøgerne
Detaljer
af Aldous Huxley (1894-1963, sprog: engelsk)
1956 1. udgave: Geniet og gudinden
(oversætter) Bingham, Charlotte: Rose blandt rødder. Overs. fra engelsk af Mette Budtz-Jørgensen efter "Coronet among the weeds". 2. udg. (1969, roman)
serietitel: Gyldendals Tranebøger, 257
af Charlotte Bingham (f. 1942, sprog: engelsk)
(oversætter) Kata, Elizabeth: Vær rede med klokker og trommer. En roman. På dansk ved Mette Budtz-Jørgensen. 2. udg. ♦ Aschehoug, 1971. 179 sider (1971, roman)
serietitel: Minerva-Bøgerne
Detaljer
af Elizabeth Colina Katayama (1912-1998, sprog: engelsk)
1962 1. udgave: Vær rede med klokker og trommer
Noter
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Et minde om to mandage skuespil i een akt af Arthur Miller. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 31-01-1956 på Det ny Teater) |
(oversætter) En mundsmag lykke skuespil i 2 akter af Shelagh Delaney. Oversættelse: Elsa Gress [På Allé-Scenen under titlen:] En duft af honning. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen. Versene oversat af Jørgen Aarup Hansen og Knud Pheiffer [På Aalborg Teater under titlen:] En duft af honning. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen af Shelagh Delaney (1938-2011, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress (1919-1988)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
oversat af Jørgen Årup Hansen
oversat af Knud Pheiffer (1909-1961)
| (premiere 16-02-1960 på Odense Teater) |
(oversætter) Mus og Mænd Skuespil i 3 Akter (6 billeder) af John Steinbeck. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner] [På Aveny Teatret:] Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner (1908-1949)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 09-03-1939 på Riddersalen) |
(oversætter) Major Barbara Skuespil i 3 Akter (4 Afdelinger) af Bernard Shaw. Oversat af Fritz Lamprecht [Til Det ny Teater:] En diskussion i 3 akter. Oversat af Mogens Lind og Mette Budtz-Jørgensen af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Fritz Lamprecht (1883-1941)
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 30-11-1916 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Jeg har myrdet skuespil i 14 billeder af Leopold Ahlsen efter Dostojevskijs roman. Oversættelse: Asger Munch-Møller og Mette Budtz-Jørgensen [På Odense Teater under titlen:] Raskolnikoff, skuespil i 3 akter af Leopold Ahlsen (f. 1927, sprog: tysk)
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Asger Munch-Møller (1926-2010)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 14-01-1962 på Allé Scenen) |
(oversætter) Kære løgner komedie i 2 akter af Jerome Kilty, bygget på korrespondancen mellem G.B. Shaw og Mrs. Patrick Campbell. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen af Jerome Kilty (f. 1922, sprog: engelsk)
andet af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
andet af Beatrice Stella Campbell (1865-1940, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 01-05-1962 på Det ny Teater) |
(oversætter) Slutspurten komedie i 3 akter af Peter Ustinov. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen af Peter Ustinov (f. 1921, sprog: ukendt)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 05-04-1963 på Det ny Teater) |
(oversætter) »Baby want a kiss« komedie i 2 akter af James Costigan. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen af James Costigan (1926-2007, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 16-03-1965 på Fiolteatret) |
(oversætter) Episode i Vichy skuespil i 1 akt af Arthur Miller. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
| (premiere 09-04-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11) |
(oversætter) Blomsterduft skuespil i 3 akter af James Saunders. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen, musik: Per Nørgård af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
musik af Per Nørgård (f. 1932)
| (premiere 16-09-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
Anvendte symboler