Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Det spøger!
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Johannes Magnussen
illustrationer af Joakim Skovgaard
omslag af Thorvald Bindesbøll
Detaljer
Det spøger! Af Paul Heyse. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Johannes Magnussen. ♦ Jul. Gjellerups Forlag, 1897. 197 sider. Pris: kr. 2,50
originaltitel: In der Geisterstunde, 1894
Noter
Findes også med titelblad med forlagsangivelsen: Kristiania, Alb. Cammermeyers Forlag. Hovedkommissionær for Jul. Gjellerups Forlag, København, 1897.
Vignetter af Joakim Skovgaard, omslag sammen med Th. Bindesbøll.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
Lollands-Falsters Stifts-Tidende 15-11-1897, side 1 [Anmeldelse, signeret: a.] Mediestream
Indhold
1893 indgår i antologien: Småfortællinger af forskellige Forfattere [264] 1. udgave: Den smukke Abigail. Side [264]-326
1893 indgår i antologien: Småfortællinger af forskellige Forfattere [327] 1. udgave: Trylleri ved højlys Dag. Side [327]-72
originaltitel: 's Lisabethle, 1892
originaltitel: Das Waldlachen, 1892
originaltitel: Martin der Streber, 1892
oversætter i periodicum: -n (pseudonym)
Noter
del af: Østsjællands Folkeblad
Føljeton i Østsjællands Folkeblad fra 19-7-1894 til 24-7-1894, under titlen: En gavnlig Lektion. Af Paul Heyse. Oversat af -n. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.