Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Ellen Hørup (1871-1953)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk
Bemærk: Forfatterens faglitterære bøger er ikke medtaget

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Bernard, Tristan: Statshemmeligheder. Overs. af Ellen Hørup Nielsen. ♦ Gyldendal, 1910. 184 sider + 1 Portræt (1910, roman)
Detaljer
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Føljeton i Roman og Novelle, 1910.
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1910-11, 5. Aarg., Nr 3-4 (Juni-Juli), side 40 [Anmeldelse af Louis Kæstel].
 Bog (oversætter) Tolstoj, Lev: Pater Sergius. 2. Del af Tolstojs efterladte Fortællinger og Dramaer. Overs. af Ellen Hørup Nielsen. ♦ Gyldendal, 1911. 346 (1911, samling)
originaltitel: ?
serietitel: Efterladte Fortællinger og Dramaer, 2
Detaljer
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
kollaps Noter
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1911-12, 6. Aarg., Nr 12 (Marts), side 260 [Anmeldelse af C. Rasmussen].
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1911-12, 6. Aarg., Nr 12 (Marts), side 265, Udkomne Bøger, der egner sig for Folkebogsamlinger.
 Bog (oversætter) Tolstoj, Lev: Hadji Murad. 3. Del af Tolstojs efterladte Fortællinger og Dramaer. Overs. af Helene Crone og Ellen Hørup Nielsen. ♦ Gyldendal, 1912. 352 sider (1912, samling)
originaltitel: ?
serietitel: Efterladte Fortællinger og Dramaer, 3
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Helene Crone (1883-1959)
 Bog (oversætter) Wells, H. G.: Hr. Britling og Verdenskrigen. Aut. Oversættelse ved Ellen Hørup Nielsen. ♦ Aschehoug, 1916. 302 sider (1916, roman) 👓
originaltitel: Mr. Britling sees it through, 1916
del af: Politiken
Detaljer
af Herbert George Wells (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 30-6-1916 til 28-9-1916 i 82 afsnit med titlen: Hr. Britling og hans Syn paa Krigen.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Sinclair, Upton: Kong Kul. Oversat fra Engelsk efter "King Coal" af Ellen Hørup-Nielsen. ♦ Gyldendal, 1918. 336 sider. Pris: kr. 2,50 (1918, roman)
originaltitel: King Coal, 1917
del af: Politiken
serietitel: Gyldendals 2½ Krones Bøger
Detaljer
af Upton Sinclair (1878-1968, sprog: engelsk)
omslag af Axel Mathiesen (1882-1973)
andet: Georg Brandes (1842-1927)
kollaps Noter
 note til oversat titel Indledning [på opfordring af forfatteren] af Georg Brandes trykt i Pressens Magasin, 1917, Nr. 13 (1-7-1917), side [3]-10, under titlen: Kong Kul [Indledning blev trykt i forkortet version i den engelske udgave, men er ikke medtaget i den danske].
 note til oversat titel Udkom 11-9-1918.
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 8-8-1917 til 13-11-1917 i 87 afsnit. Med undertitlen: En social Roman af Upton Sinclair. [Brev fra Upton Sinclair til Georg Brandes, og dennes indledning til bogen [uddrag] 8-8-1917, side 4].  Brandes, Georg Georg Brandes
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 anmeldelse Horsens Avis 29-9-1918, side 2 [Anmeldelse, signeret: J.A.J.]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Horsens Social-Demokrat 9-12-1918, side 2 [Anmeldelse, signeret: P.P.]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Wells, H. G.: Ægteskab. Aut. Oversættelse ved Ellen Hørup Nielsen. ♦ Aschehoug, 1918. 318 sider (1918, roman)
originaltitel: Marriage, 1912
del af: Politiken
Detaljer
af Herbert George Wells (1866-1946, sprog: engelsk)
1929 Senere udgave: Ægteskab. Aut. Oversættelse ved Ellen Hørup-Nielsen. ♦ Wiene, 1929. 400 sider. Pris: kr. 3,25
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: American Magazine, fra November 1911 til October 1912. Udgivet i bogform 1912.
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 17-9-1918 til 14-1-1919 i 100 afsnit.
 url film Filmatiseret 1927. Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) White, Bouck: Million-Spekulanten. En Bog om Daniel Drew. Aut. Oversættelse af Ellen Hørup Nielsen. ♦ Hasselbalch, 1919. 188 sider (1919, roman)
originaltitel: The book of Daniel Drew, 1910
del af: Politiken
Detaljer
af Bouck White (1874-1951, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Roman om den amerikanske finansmand Daniel Drew (1797-1879).
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 29-3-1918 til 16-6-1918 i 69 afsnit. Uden forfatternavn eller oversætterangivelse under titlen: Bogen om Daniel Drew.
 Bog (oversætter) Beach, Rex: Banditterne. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Hørup Nielsen. ♦ John Martin, 1919. 284 sider (1919, roman)
originaltitel: The spoilers, 1906
del af: Politiken
Detaljer
af Rex Ellingwood Beach (1877-1949, sprog: engelsk)
1922 Senere udgave: Banditterne. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Hørup Nielsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1922. 224 sider
1938 Senere udgave: Banditterne. Autor. Overs. af Ellen Hørup Nielsen. Samlet Udg. [af Romaner af Rex Beach]. (Overs. fra "The Spoilers"). ♦ Martin, [1938]. 256 sider
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 6-4-1919 til 20-6-1919 i 71 afsnit.
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1914. Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Jepson, Edgar: Loudwater-Mysteriet. Aut. Oversættelse ved Ellen Hørup Nielsen. ♦ Aschehoug, 1921. 160 sider (1921, roman)
originaltitel: The Loudwater mystery, 1919
Detaljer
af Edgar Jepson (1863-1938, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url film Filmatiseret 1921 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) Beach, Rex: Banditterne. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Hørup Nielsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1922. 224 sider (1922, roman)
Detaljer
af Rex Ellingwood Beach (1877-1949, sprog: engelsk)
1919 1. udgave: Banditterne. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Hørup Nielsen. ♦ John Martin, 1919. 284 sider
 Bog (oversætter) Footner, Hubert [ie: Footner, Hulbert]: Opdageren paa Flugt. (The fugitive sleuth). Aut. Oversættelse af E. Hørup Nielsen. ♦ Hasselbalch, [1922]. 143 sider (1922, roman)
originaltitel: The fugitive sleuth, 1918
serietitel: Hasselbalchs Kronebøger
del af: Fyns Venstreblad
del af: Randers Dagblad
del af: Hejmdal
Detaljer
af Hulbert Footner (1879-1944, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I bogen og i Dansk Bogfortegnelsen 1920-24 er forfatteren fejlagtigt anført som: Footner, Hubert.
 note om føljeton Føljeton i Fyns Venstreblad fra 31-12-1935 til 16-2-1936 i 47 afsnit, under titlen: Opdageren paa Flugt. Roman af: Hubert Footner. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Randers Dagblad fra 15-1-1936 til 24-3-1936 i 59 afsnit, under titlen: Opdageren paa Flugt. Roman af: Hubert Footner. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Hejmdal fra 11-2-1936 til 16-4-1936 i 53 afsnit, under titlen: Opdageren paa Flugt. Roman af: Hubert Footner. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Lowndes, Belloc: Den Logerende. (The lodger). Aut. Oversættelse af E. Hørup Nielsen. ♦ Hasselbalch, [1923]. 144 sider (1923, roman) 👓
originaltitel: The lodger, 1913
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-06-15:10
del af: Politiken
Detaljer
af Marie Adelaide Belloc Lowndes (1868-1947, sprog: engelsk)
1954 Senere udgave: Den logerende. (Overs. efter "The lodger" af E. Hørup Nielsen. Omslagstegning: Asger Jerrild og Des Asmussen). ♦ Thaning & Appel, 1954. 156 sider. Pris: kr. 4,85. (Trykkested: Christiansfeld)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk oprindelig som novelle i McClure's Magazine 1911. Bearbejdet til roman udgivet i bogform 1913.
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 26-12-1915 til 9-3-1916 i 69 afsnit. Forfatteren anført som: Mrs. Lowndes.
 note til oversat titel Udkommet 15. Juni.
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1927 (stumfilm, dansk titel: London-mysteriet, senere danske titler: Kvindemorderen Jack the Ripper, og: Den mystiske logerende). Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst (novellen) på:  Link til ekstern webside Wikisource
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Wells, H. G.: Ægteskab. Aut. Oversættelse ved Ellen Hørup-Nielsen. ♦ Wiene, 1929. 400 sider. Pris: kr. 3,25 (1929, roman)
serietitel: Bogvennens Bibliotek
Detaljer
af Herbert George Wells (1866-1946, sprog: engelsk)
1918 1. udgave: Ægteskab. Aut. Oversættelse ved Ellen Hørup Nielsen. ♦ Aschehoug, 1918. 318 sider
 Bog (oversætter) Beach, Rex: Banditterne. Autor. Overs. af Ellen Hørup Nielsen. Samlet Udg. [af Romaner af Rex Beach]. (Overs. fra "The Spoilers"). ♦ Martin, [1938]. 256 sider (1938, roman)
serietitel: [Romaner]
Detaljer
af Rex Ellingwood Beach (1877-1949, sprog: engelsk)
1919 1. udgave: Banditterne. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Hørup Nielsen. ♦ John Martin, 1919. 284 sider
 Bog (oversætter) Belloc Lowndes, [Marie Adelaide]: Den logerende. (Overs. efter "The lodger" af E. Hørup Nielsen. Omslagstegning: Asger Jerrild og Des Asmussen). ♦ Thaning & Appel, 1954. 156 sider. Pris: kr. 4,85. (Trykkested: Christiansfeld) (1954, roman)
serietitel: Gyser-klubben
Detaljer
af Marie Adelaide Belloc Lowndes (1868-1947, sprog: engelsk)
omslag af Asger Jerrild (1919-2005)
omslag af Des Asmussen (1913-2004)
1923 1. udgave: Den Logerende. (The lodger). Aut. Oversættelse af E. Hørup Nielsen. ♦ Hasselbalch, [1923]. 144 sider

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Lyset skinner i Mørket
Skuespil i 4 Akter (7 Afdelinger) af Leo Tolstoy. Oversat af Ellen Hørup-Nielsen
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Ellen Hørup (1871-1953)
(premiere 01-10-1915 på Alexandra Teatret)

pil op Til toppen af siden


Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden