Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Valdemar Østerberg (1865-1945)

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

originaltitel: The sad fortunes of the rev. Amos Barton, 1858
serietitel: Dansk Folkebibliothek, 6
Detaljer
af Mary Ann Evans (1819-1880, sprog: engelsk)
1915 [Uddrag] Senere udgave: Selections from Amos Barton. Compiled and annotated by H. Helweg-Møller and K. Thaning. ♦ Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1915. 93 sider. Pris: kr. 1,25




serietitel: Dansk Folkebibliothek, 7
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider



originaltitel: Die Harzreise, 1826
serietitel: Dansk Folkebibliothek, 2
Detaljer
af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
1888 Senere udgave: Harzrejsen. Oversat af J. V. Østerberg. 2. gjennemsete Udg. ♦ København, Hauberg og Gjellerup, 1888. 112 sider. (Trykkeri: Hoffensberg & Trap's Etabl.)
1901 Senere udgave: Die Harzreise. Sangírnir, týddir av M. M. ♦ Tórshavn, [ikke i boghandlen], 1901. 16 sider
1919 Senere udgave: Die Harzreise. Udgivet til Skolebrug med Indledning og Noter af Einar Gjerløff ♦
1921 [uddrag] Senere udgave: Hjemkomst 1823-1824. Fra Harzrejsen 1824. Oversat af P. N. Holst. (Trykt i 500 Ekspl.). ♦ Christians-Pressen, 1921. 112 sider
1940 Senere udgave: Die Harzreise. Udgivet til Skolebrug med Indledning og Noter af Einar Gjerløff. 3. Udg. ♦ Jespersen & Pio, 1940. 92 sider. Pris: kr. 2,75







serietitel: Dansk Folkebibliothek
Detaljer
af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
1887 1. udgave: Harzrejsen. Oversat af J. V. Østerberg. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, 1887. 104 sider. Pris: kr. 0,25. (Trykkeri: Hoffensberg & Trap's Etabl.)



serietitel: Dansk Folkebibliothek, 38
Detaljer
af Thomas Thaarup (1749-1821)
1790 1. udgave: Høst-Gildet. Et Syngespil i een Act ved Thomas Thaarup. ♦ Kiøbenhavn, Trykt hos P.M. Høpffner, 1790. 48 sider

serietitel: Dansk Folkebibliothek, 43
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1792 i: Skuespil [2s001] 1. udgave: Kong Lear. Side [1]-192

serietitel: Dansk Folkebibliothek, 74
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Romeo og Julie. Et borgerligt Sørgespil i fem Handlinger, ved C. F. Weitze. Af det Tydske oversadt [af Hoffman?]. ♦ Kiøbenhavn, Sælges hos Universitets Boghandler Fr. Ch. Pelt, 1777. 120 sider


serietitel: Engelske Forfattere for Gymnasiet, 5
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
noter af Jacob Alsted (1866-1957)
1792 i: Skuespil [2s373] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig. Side [372]-508



serietitel: Engelske Forfattere for Gymnasiet, 7
Detaljer



Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider

serietitel: Engelske Forfattere for Gymnasiet, 5
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
noter af Jacob Alsted (1866-1957)
1792 i: Skuespil [2s373] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig. Side [372]-508

originaltitel: The raigne of king Edward the third [uddag], 1596
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af Thomas Kyd (sprog: engelsk)



originaltitel: Pericles, prince of Tyre [uddrag], 1609
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
formodet af George Wilkins (d. 1618, sprog: engelsk)



serietitel: Klassiker-Udgave, 1026
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
andet: P. Holm
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816

Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)

[1] Shakespeare, William: Romeo og Julie. En Tragedie. ♦ Schultz, 1927. 148 sider. Pris: kr. 3,25 (1927, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Romeo og Julie. Et borgerligt Sørgespil i fem Handlinger, ved C. F. Weitze. Af det Tydske oversadt [af Hoffman?]. ♦ Kiøbenhavn, Sælges hos Universitets Boghandler Fr. Ch. Pelt, 1777. 120 sider
[2] Shakespeare, William: Othello. Moren fra Venezia. En Tragedie. ♦ Schultz, 1927. 170 sider. Pris: kr. 3,25 (1927, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1790 i: Skuespil [1s125] 1. udgave: Othello. Moeren af Venedig. Side [125]-324
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1810 indgår i: Lystspil [a] 1. udgave: Stormen
[4] Shakespeare, William: Helligtrekongersaften Eller Hvad I vil. En Komedie. ♦ Schultz, 1927. 140 sider. Pris: kr. 3,25 (1927, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1829 1. udgave: Hellig Tree Kongers Aften eller: Hvad man vil. Et Lystspil [i 5 Acter, oversat af Ad. E. Boye]. ♦ J.H. Schultz, [1829]. 36 sider
[5] Shakespeare, William: Første Del af Kong Henrik den Fjerde. ♦ Schultz, 1928. 146 sider. Pris: kr. 3,25 (1928, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1815 i: Tragiske Værker [3b] 1. udgave: Kong Henrik den Fierde. Første Deel. 179 sider
[6] Shakespeare, William: Kong Lear. En Tragedie. ♦ Schultz, 1928. 158 sider. Pris: kr. 3,25 (1928, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1792 i: Skuespil [2s001] 1. udgave: Kong Lear. Side [1]-192
[7] Shakespeare, William: En Skærsommernatsdrøm. En Komedie. ♦ Schultz, 1928. 110 sider. Pris: kr. 3,25 (1928, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816
[8] Shakespeare, William: Hamlet. Prins af Danmark. En Tragedie. ♦ Schultz, 1928. 208 sider. Pris: kr. 3,25 (1928, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider

se også: Hamlet

[9] Shakespeare, William: Macbeth. En Tregadie. ♦ Schultz, 1928. 128 sider. Pris: kr. 3,25 (1928, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1787 1. udgave: Macbeth. Et Sørgespil i fem Acter. Oversat [af Niels Rosenfeldt]. ♦ Kbh., 1787. 124 sider
[10] Shakespeare, William: Købmanden i Venezia. En Komedie. ♦ Schultz, 1928. 140 sider. Pris: kr. 3,25 (1928, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1792 i: Skuespil [2s373] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig. Side [372]-508
af Thomas Kyd (sprog: engelsk)

serietitel: Engelske Forfattere for Gymnasiet, 5
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
redigeret af Jacob Alsted (1866-1957)
1792 i: Skuespil [2s373] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig. Side [372]-508

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)

Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
illustrationer af Povl Christensen (1909-1977)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider

Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1868 i: Dramatiske Værker [11b] 1. udgave: Stort Besvær for Ingenting. Side 147-275

serietitel: Engelske Forfattere for Gymnasiet, 5
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
noter af Jacob Alsted (1866-1957)
1792 i: Skuespil [2s373] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig. Side [372]-508

Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1815 1. udgave: De lystige Koner i Hillerød. En Omarbeidelse og Efterlignelse af Shakespeares: "Merry wives of Windsor", Skuespil i fem Acter, af V. H. F. Abrahamson. ♦ 1815. 141 sider

se også: Hamlet
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider

af Georg Holmsten (1913-2010, sprog: tysk)
oversat af Carl J. Frejlev (1893-1981)

serietitel: Millionbog, 67
Detaljer
af Georg Holmsten (1913-2010, sprog: tysk)
oversat af Carl J. Frejlev (1893-1981)
1937 1. udgave: Lady Hamilton. Paa Dansk ved Ib Lange. (Aut. Overs. efter "Patriotic lady"). ♦ Jespersen & Pio, 1937. 308 sider. Pris: kr. 7,50
serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1868 i: Dramatiske Værker [11b] 1. udgave: Stort Besvær for Ingenting. Side 147-275



serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider



serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1829 1. udgave: Hellig Tree Kongers Aften eller: Hvad man vil. Et Lystspil [i 5 Acter, oversat af Ad. E. Boye]. ♦ J.H. Schultz, [1829]. 36 sider



serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1815 i: Tragiske Værker [3b] 1. udgave: Kong Henrik den Fierde. Første Deel. 179 sider


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1792 i: Skuespil [2s001] 1. udgave: Kong Lear. Side [1]-192


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1792 i: Skuespil [2s373] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig. Side [372]-508


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1787 1. udgave: Macbeth. Et Sørgespil i fem Acter. Oversat [af Niels Rosenfeldt]. ♦ Kbh., 1787. 124 sider


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1815 1. udgave: De lystige Koner i Hillerød. En Omarbeidelse og Efterlignelse af Shakespeares: "Merry wives of Windsor", Skuespil i fem Acter, af V. H. F. Abrahamson. ♦ 1815. 141 sider


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1790 i: Skuespil [1s125] 1. udgave: Othello. Moeren af Venedig. Side [125]-324


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1818 i: Tragiske Værker [6b] 1. udgave: Kong Richard den Tredie. Side ?-410


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1810 indgår i: Lystspil [a] 1. udgave: Stormen


serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Romeo og Julie. Et borgerligt Sørgespil i fem Handlinger, ved C. F. Weitze. Af det Tydske oversadt [af Hoffman?]. ♦ Kiøbenhavn, Sælges hos Universitets Boghandler Fr. Ch. Pelt, 1777. 120 sider



serietitel: Dramatiske Værker
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816


Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Købmanden i Venedig Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af K.L. Rahbek og A.E. Boye [Fra 1867:] Skuespil i 5 Akter. Oversat af Edv. Lembcke [Fra 1903:] Lystspil i 5 Akter [Fra 1912:] Komedie i 5 Akter [På Betty Nansen Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg [På Aarhus Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg [På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Sørensen, musik: gamle italienske folkemelodier arrangeret af Morten Reesen [På Det ny Teater:] Oversættelse: Edvard Lembcke, rediveret af Erling Schroeder og Knud Poulsen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
musik af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Morten Reesen (1928-1961)
bearbejdelse af Erling Schroeder (1904-1989)
bearbejdelse af Knud Poulsen (1920-2003)
| (premiere 18-01-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 57) |
(oversætter) Viola Lystspil i 3 Akter af Shakespeare. Oversat og forkortet [fra 5 til 3 Akter] af Sille Beyer, Musiken af H. Rung [Fra 1892 under titlen:] Helligtrekongers Aften eller Hvad man vil, lystspil i 5 Akter af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik af forskellige danske komponister [P. Heise, Fr. Rung], ouverture: Niels W. Gade [Fra 1909:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad man vil. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung [Fra 1933:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I selv vil kalde det -, lystspil i 9 billeder. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung, samt originale Shakespeareske melodier (17. årh.) arrangeret af Tønnes Birknes, dans: Harald Lander [Fra 1941 på Aarhus Teater:] Oversætter: V. Østerberg [Fra 1943:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I vil, lystspil i 5 akter (14 afdelinger) [Fra 1953:] Hellig trekonvers Aften, lystspil i 6 akter. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Emil Reesen [På Folketeatret:] komedie i 5 akter. Oversættelse: Kjeld Abell. Melodier til Narren's sange fra Shakespeares tid, anden musik: Ove Peters [Fra 1963 med titlen:] Helligtrekongersaften eller Hvad I vil, lystspil af William Shakespeare. Musik: Henrik Rung, Peter Heise, Frederik Rung m.fl. [Fra 1964 med titlen:] Helligtrekongersaften, lystspil af William Shakespeare. Musik: Peter Heise, Henrik Rung og Emil Reesen, arrangeret af Knud Høgenhaven [På Århus Teater fra 1971:] Oversættelse: Erik Thygesen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
musik af Henrik Rung (1807-1871)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Frederik Rung (1854-1914)
musik af Tønnes Birknes (1871-1956, sprog: norsk)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
oversat af Kjeld Abell (1901-1961)
musik af Ove Peters (1903-1978)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
oversat af Erik Thygesen (1941-1999)
| (premiere 20-09-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52) |
(oversætter) Hamlet. Prins af Danmark Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Oversat af P. Foerson [Til Dagmarteatret:] Sørgespil ... Oversat af Edv. Lembcke. Musiken af P. Tschaikowsky [På Det kgl. Teater fra 1910:] Oversættelse: Edvard Lembcke [På Betty Nansen:] Oversat af Edv. Lembcke [På Odense Teater 1923:] Skuespil i 5 Akter (11 Afdelinger). Bearbejdet og iscenesat af Adam Poulsen [Fra 1937:] tragedie af William Shakespeare. Oversættelse: Johannes V. Jensen. Musik fra Shakespearetiden samlet af Torben Krogh, bearbejdet og instrumenteret af Harald Agersnap [På Odense Teater 1945:] Oversat af V. Østerberg [Fra 1953:] Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik ved Harald Agersnap [I Radioen 1955:] Oversat af Edv. Lembcke. Musiken af Svend S. Schultz [På Folketeatret:] Oversættelse: Ole Sarvig, musik: Pelle Gudmundsen-Holmgreen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
bearbejdelse af Adam Poulsen (1879-1969)
oversat af Johannes V. Jensen (1873-1950)
andet af Torben Krogh (1895-1970)
musik af Harald Agersnap (1899-1982)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Svend S. Schultz (1913-1998)
oversat af Ole Sarvig (1921-1981)
musik af Pelle Gudmundsen-Holmgreen (1932-2016)
| (premiere 12-05-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55, 1889-1975: 61) |
(oversætter) Kong Lear Tragedie i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af P. Foersom [Fra 1886:] Oversat af Edv. Lembcke [På Odense Teater:] Oversættelse: Valdemar Østerberg, Musik: Niels Rothenborg af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Niels Rothenborg (1922-1992)
| (premiere 02-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23, 1889-1975: 13) |
(oversætter) Macbeth opera i 5 akter af Herman D. Koppel. Tekst: William Shakespeares tragedie »Macbeth« i Valdemar Østerbergs oversættelse bearbejdet af Hermand D. Koppel og Anders Koppe musik og tekst af Herman D. Koppel (1908-1998)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
af Anders Koppel (f. 1947)
| (premiere 01-02-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler