Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.
Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Didrik Seckman
(1684-1743)
Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Ehrencron-Müller: Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814. Bd 1-12, 1924-39
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) anonym [Molière]: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider (
1723, dramatik)
BD4:sp404
originaltitel: L'étourdi
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1869 i: Lystspil [1s011]
Senere udgave: Fusentasten
1920 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s237]
Senere udgave: Fusentast
På titelbladet også: Trykt i Povel Joh. Phønixbergs Bogtrykkerie i Closterstræde Aar 1723.
På titelbladet også: Acteurs [rolleliste].
(oversætter) anonym [Molière]: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724] (
s.a., dramatik)
AEJ 91 BD1:sp404
originaltitel: Amphitryon
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1748 Senere udgave: Comoedie, kaldet Amphitryon, udi 3 Acter. Efter den forrige danske Version, men bliver i Henseende til visse Ord og Talemaader forandret, ved Forestillingen paa den danske Skue-Plads udi Kiøbenhavn. [Overs. af Did. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1748
1869 i: Lystspil [2g]
Senere udgave: Amfitryon
1879 Senere udgave: Amphitryon. Komedie paa rimede Vers. Overs. af R. Kaufmann. ♦ Reitzel, 1879.
1901 Senere udgave: Amphitryon. Komedie i 3 Akter og en Epilog. Oversat af P. Hansen. ♦ Gyldendal, 1901. 144 sider. Pris: kr. 1,75
1920 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s157]
Senere udgave: Amphitryon
(oversætter) anonym [Molière]: Le depit Amoreux eller den kiærlige Forbittrelse. Comoedie [oversat af Didr. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1724 (
1724, dramatik)
BD4:sp404
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
(oversætter) Moliere, J. B. P. de: Fruentimmerets Skole. Overs. af Molières l'École des femmes. Comoedie. ♦ Kbh. 1724 (
1724, dramatik)
BD4:sp404
originaltitel: L'École des femmes
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1847 Senere udgave: Fruentimmer-Skolen. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 46 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 162)
1885 Senere udgave: Fruentimmerskolen
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler
link til hele listen Molières Fruentimmerskole, side 303-18.
(oversætter) Molière, J. B. P.: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724 (
1724, dramatik)
BD4:sp404
originaltitel: L'Avare, 1668
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1756 Senere udgave: Den Gierrige eller Gnieren. Comoedie i 5 Acter, paa nye oversat og indrettet til den danske Skue-Pladses Brug. ♦ Kbh., 1756
1841 Senere udgave: Den Gjerrige. Comedie i 5 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 129)
1951 Senere udgave: »Igl garbizzal« tarmagl da Molière. Scurzanieu a rumàntcho antras igl Meer digl Patnal. ♦ Munksgaard, 1951. 32 sider. Pris: kr. 3,00
[2. Oplag?] 1748.
(oversætter) anonym [Molière]: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724 (
1724, dramatik)
BD4:sp404
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1d]
Senere udgave: Tartuffe
1869 i: Lystspil [2f]
Senere udgave: Tartuffe
1870 Senere udgave: Tartuffe eller den Skinhellige. Komedie i 5 Handlinger. Oversat af Alfred Flinch. ♦ Schubothe, 1870. 48 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 199)
1871 Senere udgave: Tartuf Versificeret Comedie i 5 Acter. Oversat af H. Larpent. ♦ Aalborg, Magnus A. Schultz, 1871. 102 sider
1914 Senere udgave: Tartuffe
1935 Senere udgave: Tartuffe
1974 Senere udgave: Tartuffe eller Den skinhellige. Overs. fra fransk af Frank Jæger. Ill.: Jean Luc Giraud. ♦ Hernov, 1974. 125 sider, illustreret
[2. Oplag?] 1747.
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler
link til hele listen Molières Tartuffe, side 319-37.
Medtaget på: Knud Wentzel: Min europæiske kanon. 26 litterære fyrtårne. 2. udgave. C&K Forlag, 2017
link til hele listen Side 70-75.
(oversætter) Regnard: De forliebtes Galenskaber eller Les folies amoureuses. Comoedie. Oversat paa Danske [af Didr. Sechman]. ♦ Kbh., 1725 (
1725, dramatik)
BD4:sp409
originaltitel: Les folies amoureuses, 1704
1788 Senere udgave: De forliebtes Galenskaber. Comedie i 3 Acter. ♦ Kbh., 1788
1812 Senere udgave: De forliebtes Galenskaber. Comedie i 3 Acter, frit oversat paa ny af K.L. Rahbek. ♦ Kbh., 1812
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s129]
Senere udgave: De Forliebtes Galenskaber
(oversætter) anonym [Regnard]: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725 (
1725, dramatik)
originaltitel: Le joueur, 1697
1776 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [2d]
Senere udgave: Dobleren. Comoedie i fem Acter af Regnard. Oversat til Brug for den danske Skueplads [af Did. Sekman efter: Le joueur]. 132 sider
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s001]
Senere udgave: Comoedie om Dobleren. Side [1]-127
Bogen findes ikke på noget dansk bibliotek. Det eneste kendte eksemplar tilhører Videnskabsselskabet i Trondhjem, Norge.
Oversætteren formodes at være Didrik Seckman.
(oversætter) anonym [Molière]: Comoedie, kaldet Amphitryon, udi 3 Acter. Efter den forrige danske Version, men bliver i Henseende til visse Ord og Talemaader forandret, ved Forestillingen paa den danske Skue-Plads udi Kiøbenhavn. [Overs. af Did. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1748 (
1748, dramatik)
BD4:sp404
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
s.a. 1. udgave: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724]
1725 1. udgave: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725
(oversætter) Regnard: [
Skuespil til Brug for den danske Skueplads [5s083]]
Menechmi eller Tvilling-Brødrene. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Msr. Regnards Les Menechmes, ou les Jumeaux til det danske Theaters Brug [af Did. Sekman og Falck, revideret af L. Holberg]. Side [83]-212 (
1779, dramatik)
BD4:sp290 👓
originaltitel: Les ménechmes ou les jumeaux, 1706
Premiere på Det kongelige Teater 19-7-1752.
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1b]
Senere udgave: Mændenes Skole
1725 1. udgave: De forliebtes Galenskaber eller Les folies amoureuses. Comoedie. Oversat paa Danske [af Didr. Sechman]. ♦ Kbh., 1725
Trykt med
Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
Trykt med
Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
1725 1. udgave: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725
Trykt med
Anmærkninger side 405-12.
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
Trykt med
Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
Trykt med
Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
Til toppen af siden
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Menechmi eller Tvillingbrødrene, Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af Sechmann (1.-3. Akt) og Falk (4. og 5. Akt). Revideret af Holberg
| (premiere ukendt år på Lille Grønnegade premiere 19-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
(oversætter) Mændenes Skole Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
| (premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32) |
(oversætter) Amphitryon Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat (i det 18. Aarh.) af D. Sechmann med Rettelser af B.J. Lodde, (i 1815-16:) af K.L. Rahbek og (fra 1879-80) af Richard Kaufmann, (opførsel 1922) af Peter Hansen
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
| (premiere 1722 eller begyndelsen af 1723 på Lille Grønnegade premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 15) |
(oversætter) Den kærlige Forbitrelse Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 29-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30) |
(oversætter) Fusentasten eller Den, som fordærver god Leg, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
| (premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 20-12-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) De Forliebtes Galenskaber Komedie i 3 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann og senere (1815-16) af K.L. Rahbek
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32) |
(oversætter) Dobleren Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann (fra 1773-74:) med Rettelser af Ch.D. Biehl
| (premiere 1726 på Lille Grønnegade premiere 18-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28) |
(oversætter) Fruentimmerskolen Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat paa Prosa af D. Sechmann under titlen Fruentimmerets Skole [Fra 1847 under titlen:] Fruentimmerskolen. Oversat på rimede Vers af Th. Overskou [Fra 1887:] Oversættelse: P. Hansen [Fra 1970:] Musik: »Concert Royal« af François Couperin
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
| (premiere 1723-24 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74, 1889-1975: 176) |
(oversætter) Tartuffe eller Den Skinhellige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat (paa Prosa) af D. Sechmann [Fra 1810:] Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1871:] Oversat af Alfred Flinch (paa rimede Vers)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
| (premiere 1726 ? på Lille Grønnegade premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105, 1889-1975: 53) |
Til toppen af siden
Tal ved titlen henviser til nummer i:
AEJ
Anne E. Jensen:
Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770.
Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.
Til toppen af siden