Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Edgar Collin (1836-1906)
Oplysninger om Edgar Collin
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
se også: Dagbladet
Detaljer
(1868-71) redigeret af Robert Watt (1837-1894)
(1868-71) redigeret af Vilhelm Rasmussen, f 1827 (1827-1894)
(1871-1922) redigeret af Carl Carstensen (1837-1922)
(1877-85) redigeret af Erik Bøgh (1822-1899)
Noter
Liste over skønlitterært indhold på: Føljetoner & fortællinger i danske aviser
Jette D. Søllinge og Niels Thomsen: De danske aviser. Bind 1-3: Oversigt over avisens historie på: De danske Aviser. dedanskeaviser.dk
Artikel om avisen på: Wikipedia
del af: Nutiden
Detaljer
Noter
Trykt i Nutiden 1876, Nr. 9 (19-11-1876), side 67 og 69, Nr. 10 (26-11-1876), side 74-75 og Nr. 11 (3-11-1876), side 83 og 86. [Efter sidste afsnit:] Edgar Collin. Fuld visning af teksten på: Internet Archive
(oversætter) Daudet, Alphonse: Fromont jun. og Risler sen. Billeder af Livet i Paris. Overs. efter Originalens 10de Oplag af Edgar Collin. ♦ Andr. Schous Forlag, 1876. 376 sider (1876, roman) EMP3918
originaltitel: Fromont jeune et Risler ainé, 1874
del af: Dagens Nyheder
del af: Folket
Detaljer
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
1889 Senere udgave: Fromont jun. og Risler sen. Roman. "Søndags-Posten"s Føljeton. ♦ 1889. Del 1-2, 271 + 244 sider
1903 Senere udgave: Fromont junior & Risler senior. ("Vort Land"s Feuill.). ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1903. 146 sider
1907 Senere udgave: Fromont jun. og Risler sen. Billeder af Livet i Paris. Oversat. ♦ A. Christiansen, 1907. 294 sider. Pris: kr. 1,50
1919 Senere udgave: Fromont jun. og Risler sen. Billeder af Livet i Paris. ♦ John Martin, 1919. 240 sider
Noter
Føljeton i Dagens Nyheder fra 4-11-1875 til 27-2-1876, under titlen: Fromont jun. og Risler sen. af Alphonse Daudet. (Efter Originalens 8de Oplag). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Folket fra 3-3-1945 til 7-7-1945. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Nationaltidende 28-9-1876, Aften, side 1-2 [Anmeldelse] Mediestream
Nær og Fjern, Nr. 226 (29-10-1876), side 13-14 [Anmeldelse].
(oversætter) Daudet, Alphonse: Det lille Pus. Et Barns Historie. Med 45 Illustrationer. Oversat af Edgar Collin. ♦ Kjøbenhavn, Andr. Schous Forlag, 1879 [ie: 1878]. [4] 275 sider, illustreret (1879, roman) EMP3923 👓
originaltitel: Le petit chose, 1868
Detaljer
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
bearbejdelse: Pierre-Jules Hetzel (1814-1886, sprog: fransk)
illustrationer af Paul Dominique Philippoteaux (1846-1923, sprog: fransk)
1903 Senere udgave: Min bror og jeg. I Oversættelse ved Ingeborg v. d. Lippe Konow. ♦ Bergen, Fr. Nygaards Forlag, 1903. 232 sider
1909 Senere udgave: Det lille Pus. Oversat af C. Volstrup. ♦ Kamla, 1909. 168 sider
1909 Senere udgave: Det lille Pus. Et Barns Historie. Overs. af And. W. Holm. ♦ John Martin, 1909. 240 sider
1925 Senere udgave: Det lille Pus. Et Barns Historie. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Anders W. Holm. [Ny Udgave]. ♦ Martin, 1925. 255 sider. Pris: kr. 3,00
Noter
Udkom 1878.
2 upaginerede sider: Forord til den franske Illustrerede Udgave af "Det lille Pus" [signeret P.I. Stahl].
2 upaginerede siger: Indhold.
P.I. Stahl (pseudonym for P.J. Hetzel) har med forfatterens tilladelse bearbejdede bogen for børn, på fransk udgivet 1878, illustreret af P. Philippoteaux.
Filmatiseret flere gange, første gang 1912. Artikel om bogen på: Wikipeadia
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
Fuld visning af den franske bearbejdede tekst på: Hathi Trust
Fædrelandet 13-12-1878, side 2 [Anmeldelse, signeret: B.] Mediestream
Berlingske Tidende, Nr. 294 (16-12-1878), side 1 [Anmeldelse] Mediestream
Morgenbladet 17-12-1878, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Dags-Telegrafen, Nr. 346 (23-12-1878, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Eckstein, Ernst: Familien Claudius. Roman fra den romerske Keisertid. Overs. af Edgar Collin. ♦ Levison, 1884. Del 1-3, 154 + 220 + 180 sider (1884, roman) EMP1829
originaltitel: Die Claudier, 1881
Detaljer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Knud Gamborg (1828-1900)
Noter
Det kgl. Biblioteket har et yderligere et fragment (siderne 1-48) af en anden udgave, men uden titelblad og år.
Titelbillede af Knud Gamborg.
Dagbladet Nr. 348 (1884-12-22), side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Collin, Edgar: Hvordan han fik Pengene igen. En Rejse-Erindring fra Kapri. Af Edgar Collin (1887, novelle(r)) 👓
del af: Nytaarsgave
Detaljer
Noter
Trykt med Antikva
Trykt i Nytaarsgave. Udgiven af Foreningen "Fremtiden". Ny Række. Sjette Aargang, 1887, side [143]-49. Fuld visning af teksten på: Internet Archive
(oversætter) Eckstein, Ernst: Prusias. Historisk Roman. Overs. af Edgar Collin. ♦ 1888. Del 1-3, 187 + 207 + 213 sider (1888, roman) EMP1835
Detaljer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1885 1. udgave: Prusias. Historisk Roman fra Romerrepublikens sidste Tid. (Eftertryk forbydes). ♦ Aarhus, 1885-? Del 1-[3?]
(oversætter) Ahrenberg, Jac.: Hihuliter. En Fortælling fra det østlige Finland. Med Forfatterens Tilladelse oversat af Edgar Collin. ♦ København, Forlagt af Brødrene Salmonsen (J. Salmonsen), 1891. iii + 196 sider. (Trykkeri: O.C. Olsen & Co., Kjøbenhavn) (1891, roman) EMP3232 👓
originaltitel: Hihuliter, 1889
Detaljer
af Johan Jacob Ahrenberg (1847-1914, sprog: svensk)
Noter
Trykt med Antikva
Side [i]-iii: Forord [Om sekten hihuliterne grundlagt af Læstadius, signeret: Helsingfors, i December 1889. J.A.].
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af den svenske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Ahrenberg, Jac.: Familien paa Hapakoski. En Roman fra vore Dages Finland. Af Forfatteren autoriseret Oversættelse ved Edgar Collin. ♦ København, V. Pio's Boghandel, 1894. 299 sider (1894, roman) EMP3233 👓
originaltitel: Familjen på Haapakoski, 1893
Detaljer
af Johan Jacob Ahrenberg (1847-1914, sprog: svensk)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af den danske oversættelse på: Projekt Runeberg
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) En Distraction Comedie i 1 Akt af Jules Barbier. Oversat af Edg. Collin af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
| (premiere 12-05-1860 på Casino) |
(oversætter) Tre Koner til én Mand Farce i 3 Akter efter Grenet-Dancourt. Oversat af Edgar Collin af Ernest Grenet-Dancourt (1854-1913, sprog: fransk)
| (premiere 04-10-1885 på Casino) |
(oversætter) Uskyldig dømt eller Galejslaven og hans Datter. Folkekomedie i 5 Akter (1. Akt i 2 Afdelinger), frit bearbejdet efter d'Ennery, ved Edgar Collin af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
| (premiere 27-03-1887 på Casino) |
Edgar Collin: Et Folkesagn romantisk Eventyr-Skuespil med Sange og Kor i 5 Akter efter Bournonvilles Ballet »Et Folkesagn« af Edgar Collin, Alfred Ipsen og Vilhelm Østergaard. Musiken af I.P.E. Hartmann, N.W. Gade o.fl., samlet og arrangeret af Nicolaj Hansen. Dansene arrangeret af balletdirigent Ludvig Gade af August Bournonville (1805-1879)
af Alfred Ipsen (1852-1922)
af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
musik af J.P.E. Hartmann (1805-1900)
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
musik af Anonym
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
danse af Ludvig Gade (1823-1897)
| (premiere 26-12-1892 på Folketeatret) |
(oversætter) Kean Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas d.æ., Théaulon og de Courcy. Oversat af C. Borgaard [På Folketeatret 1896:] Folkeskuespil i 5 Akter og et Mellemspil af Alexandre Dumas (»Kean ou désordre et génie«, se ogsaa Kean). Frit efter Ludwig Barnays tyske Bearbejdelse ved Edgar Collin [Paa Casino:] fra 9. Opførelse med Undertitlen: Skuespiller ved Covent Garden- og Drury Lane Teatret (London), i Oversættelse af Bodil Hammerich [På Casino fra 1921:] Oversat af C. Borgaard, Forfatter af Sange: Aage Hermann, Komponist: Olfert Jespersen [Som hørespil 1942:] med undertitlen: Prins og Skuespiller. Folkekomedie af Alexander Dumas. Oversat af Bodil Hammerich. Bearb. for Radio. Instruktion: Sigurd Wantzin af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
bearbejdelse af Ludwig Barnay (1842-1924, sprog: tysk)
oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
sange af Aage Hermann (1888-1949)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
bearbejdelse af Anonym
| (premiere 05-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler