Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
Oplysninger om Jørgen Andersen, f 1922
Bemærk: Forfatterens faglitterære bøger er ikke medtaget
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
originaltitel: The cliff, 1945
del af: Cavalcade
Detaljer
af William Sansom (1912-1976, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: Pinguin New Writing, no. 25, 1945. Udgivete i bogform i samlingen: Something terrible, something lovely, 1948.
Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 4 (December), side 51-60.
(oversætter) Lorca, F. Carcia [ie: Lorca, F. Garcia]: Ode til Walt Whitman. (Fragment) (1946, digte) 👓
originaltitel: ?
del af: Cavalcade
Detaljer
af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)
Noter
Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 3 (November), side 55-56. Artikel om F. Garcia Lorca side 54 [signeret: J.A.].
originaltitel: Ultima Ratio Regum, 1939
del af: Cavalcade
Detaljer
af Stephen Harold Spender (1909-1995, sprog: engelsk)
Noter
Trykt i: Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 1 (Januar-Februar), side 71-72.
(oversætter) Sansom, William: Mistanke. På dansk ved Jørgen Andersen. (Overs. fra engelsk efter "The body"). ♦ Gyldendal, 1949. 238 sider. Pris: kr. 12,00. (Trykkested: Slagelse) (1949, roman)
originaltitel: The body, 1949
af William Sansom (1912-1976, sprog: engelsk)
del af: Cavalcade
Detaljer
af Francis Scott Key Fitzgerald (1896-1940, sprog: engelsk)
illustrationer af Holger Worm (1901-1978)
Noter
Trykt i: Cavalcade, 4. Aargang (1949), Nr. 1, side 7-26. Tegninger af Holger Worm. Oversat af Jørgen Andersen.
originaltitel: ?
serietitel: Gyldendals Nye Serie, 18
Detaljer
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
1970 Senere udgave: Portræt af kunstneren som hvalp. På dansk ved Jørgen Andersen og Jørgen Nash. ♦ Gyldendal, 1970. 193 sider
(oversætter) Thomas, Dylan: [indgår i antologien: Julekrybben [s055]] Samtale om julen. Af Dylan Thomas. Side 55-[59] (1956, novelle(r)) 👓
originaltitel: Conversation about Christmas, 1955
Detaljer
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Samtale om julen (Conversation About Christmas). Oversat fra engelsk af Jørgen Andersen. Fra samlingen "A Prospect of the Sea", J. M. Dent & Sons, Ltd., 1955.
originaltitel: ?
Detaljer
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
1964 Senere udgave: Rejsen tilbage. Prosastykker i udvalg ved Jørgen Andersen
(oversætter) Nabokov, Vladimir: Invitation til skafottet. Overs. af Jørgen Andersen efter den amerikanske udg. "Invitation to a beheadning". ♦ Gyldendal, 1962. 192 sider (1962, roman)
originaltitel: Priglasheniye na kazn', 1936
serietitel: Gyldendals Bekkasinbøger, 4
Detaljer
af Vladimir Nabokov (1899-1977, sprog: engelsk)
oversat af Dmitri Nabokov (1934-2012, sprog: engelsk)
Noter
Trykt på russisk som føljeton i: Contemporary Notes (Sovremennye zapiski), 1935-36. Trykt i bogform 1938.
Oversat til engelsk 1959 af Dmitri Nabokov med titlen: Invitation to a beheading.
Vindrosen, 10. årgang, 1963, nr. 4, side 336-38 [Anmeldelse af Peter Ronild]. Peter Ronild
(redigeret) antologi: En tur i byen. Moderne engelsk dramatik i TV og radio. Pinter. Owen. Wesker, Sillitoe. [Ved Jørgen Andersen og Frederik Dessau]. ♦ Fredensborg, Arena, 1962. 279 sider (1962, dramatik)
Detaljer
redigeret af Frederik Dessau (1927-2019)
omslag af Nic. Klitgaard
Noter
Omslag: Nic. Klitgaard.
Indhold
originaltitel: A night out
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg (1931-2015)
Noter
originaltitel: Roots, 1959
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Noter
originaltitel: The rough and ready rot
af Alun Owen (1926-1994, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg (1931-2015)
Noter
af Alan Sillitoe (1928-2010, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
1962 indgår i: Ensom løber [a] 1. udgave: Ensom løber
(oversætter) Nabokov, Vladimir: Pnin. Overs. fra amerikansk af Jørgen Andersen og Vibeke Willumsen efter "Pnin". ♦ Gyldendal, 1964. 176 sider (1964, roman)
originaltitel: Pnin, 1957
serietitel: Gyldendals Bekkasinbøger, 31
af Vladimir Nabokov (1899-1977, sprog: engelsk)
oversat af Vibeke Willumsen (1933-2015)
(redigeret) antologi: Polsk introduktion. Moderne polsk dramatik og film i TV og radio. Red. af tekst og billeder: Jørgen Andersen (1964, roman)
serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 345
Detaljer
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
omslag af Ib Spang Olsen (1921-2012)
1958 1. udgave: Rejsen tilbage
Noter
Omslag: Ib Spang Olsen.
(oversætter) Nabokov, Vladimir: Gaven. Overs. af Else og Jørgen Andersen efter den amerikanske version "The gift". ♦ Gyldendal, 1966. 310 sider (1966, roman)
originaltitel: Dar, 1938
Detaljer
af Vladimir Nabokov (1899-1977, sprog: engelsk)
oversat af Dmitri Nabokov (1934-2012, sprog: engelsk)
oversat af Michael Scammell (f. 1935, sprog: engelsk)
oversat af Else Andersen
1967 Senere udgave: Gaven. Overs. af Else og Jørgen Andersen efter den amerikanske version "The gift". ♦ Gyldendal, 1967. 372 sider
Noter
Skrevet på russisk mellem 1935-37. Trykt som føljeton (bortset fra kapitel 4) i: Sovremennye Zapiski (Paris), 1938 under pseudonymet Vladimir Sirin. Udgivet i bogform 1952.
Oversat til engelsk af Dmitri Nabokov, Michael Scammell og forfatteren selv og udgivet 1963 under titlen: Gift.
Den danske oversættelse var forkortet, og blev efter kritik af Hans Hertel i Aktuelt trukket tilbage af forlaget, jævnfør Politiken 16-1-1966, side 44, artiklen: Nabokobs nye roman trukket tilbage [signeret: Hr. Bert].
(oversætter) Nabokov, Vladimir: Gaven. Overs. af Else og Jørgen Andersen efter den amerikanske version "The gift". ♦ Gyldendal, 1967. 372 sider (1967, roman)
Detaljer
af Vladimir Nabokov (1899-1977, sprog: engelsk)
oversat af Else Andersen
1966 1. udgave: Gaven. Overs. af Else og Jørgen Andersen efter den amerikanske version "The gift". ♦ Gyldendal, 1966. 310 sider
(forord) O'Kelly, Seumas: Væverens grav. Overs. af Knud Holst efter "The weaver's grave". Forord af Jørgen Andersen. ♦ Hasselbalch, 1968. 94 sider. (Hasselbalchs Kulturbibliotek, 268) (1968, roman)
originaltitel: The weaver's grave, 1919
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 268
Detaljer
af Seumas O'Kelly (1881-1918, sprog: engelsk)
oversat af Knud Holst (1936-1995)
Noter
På engelsk udgivet i samligen: The golden barque and the waver's grave, 1919.
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Thomas, Dylan: Portræt af kunstneren som hvalp. På dansk ved Jørgen Andersen og Jørgen Nash. ♦ Gyldendal, 1970. 193 sider (1970, roman)
serietitel: Gyldendals Bekkasinbøger
Detaljer
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Nash (1920-2004)
1955 1. udgave: Portræt af kunstneren som hvalp
Noter
Bemærk: Udgivelser efter 1975 findes, men ikke medtaget
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Krapp's sidste bånd skuespil i 1 akt af Samuel Beckett. Oversættelse: Jørgen Andersen og Chr. Ludvigsen af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
| (premiere november 1958 af Studenterscenen premiere 06-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17) |
(oversætter) Gal af kærlighed komedie i 5 akter af William Congreve. Oversættelse: Chr. Ludvigsen og Jørgen Andersen af William Congreve (1670-1729, sprog: engelsk)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
| (premiere 07-11-1959 på Århus Teater) |
(oversætter) Det sete afhænger ... skuespil af Tom Stoppard. Oversættelse Jørgen Andersen af Tom Stoppard (f. 1937, sprog: ukendt)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
| (premiere 08-01-1972 på Århus Teater, Studio scene) |
(oversætter) Gamle dage skuespil i 2 akter af Harold Pinter. Oversættelse: Jørgen Andersen af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
| (premiere 20-04-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26) |
(oversætter) Ikke jeg af Samuel Beckett. Oversættelse: Jørgen Andersen af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
| (premiere 29-09-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26) |
Anvendte symboler