Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Dmitri Nabokov (1934-2012)
Sprog: engelsk
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
(oversætter) Nabokov, Vladimir: Invitation til skafottet. Overs. af Jørgen Andersen efter den amerikanske udg. "Invitation to a beheadning". ♦ Gyldendal, 1962. 192 sider (1962, roman)
originaltitel: Priglasheniye na kazn', 1936
serietitel: Gyldendals Bekkasinbøger, 4
Detaljer
af Vladimir Nabokov (1899-1977, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
Noter
Trykt på russisk som føljeton i: Contemporary Notes (Sovremennye zapiski), 1935-36. Trykt i bogform 1938.
Oversat til engelsk 1959 af Dmitri Nabokov med titlen: Invitation to a beheading.
Vindrosen, 10. årgang, 1963, nr. 4, side 336-38 [Anmeldelse af Peter Ronild]. Peter Ronild
(oversætter) Nabokov, Vladimir: Gaven. Overs. af Else og Jørgen Andersen efter den amerikanske version "The gift". ♦ Gyldendal, 1966. 310 sider (1966, roman)
originaltitel: Dar, 1938
Detaljer
af Vladimir Nabokov (1899-1977, sprog: engelsk)
oversat af Michael Scammell (f. 1935, sprog: engelsk)
oversat af Else Andersen
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
1967 Senere udgave: Gaven. Overs. af Else og Jørgen Andersen efter den amerikanske version "The gift". ♦ Gyldendal, 1967. 372 sider
Noter
Skrevet på russisk mellem 1935-37. Trykt som føljeton (bortset fra kapitel 4) i: Sovremennye Zapiski (Paris), 1938 under pseudonymet Vladimir Sirin. Udgivet i bogform 1952.
Oversat til engelsk af Dmitri Nabokov, Michael Scammell og forfatteren selv og udgivet 1963 under titlen: Gift.
Den danske oversættelse var forkortet, og blev efter kritik af Hans Hertel i Aktuelt trukket tilbage af forlaget, jævnfør Politiken 16-1-1966, side 44, artiklen: Nabokobs nye roman trukket tilbage [signeret: Hr. Bert].