Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Karl Mantzius (1860-1921)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Dumas fils, A.: Francillon. Skuespil i 3 Akter. Overs. af K. Mantzius. Schubothe, 1896. (Det kgl. Theaters Repertoire, 232) (1896, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 10:232
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
1887 1. udgave: Francillon. Komedie i tre Akter. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken], Rasmussen & Olsen, 1887. 183 sider

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Doktor Jojo
Farce i 3 Akter af Albert Carré. Oversat af Karl Mantzius
af Albert Carré (1852-1938, sprog: fransk)
(premiere 20-01-1889 på Dagmarteatret)
(oversætter) Ludvig den Ellevtes Ungdom
Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) af Bourgeois og Alboise. Oversat af Karl Mantzius
af Bourgeois (sprog: fransk)
af Alboise (sprog: fransk)
(premiere 24-03-1889 på Dagmarteatret)
(andet) Frejas Alter
Syngestykke i 3 Akter, Musken af forskellige Komponister arrangeret af Fr. Frølich, Teksten af Adam Oehlenschläger
[Til Dagmarteatret:] Lystspil med Sange i 2 Akter ..., indrettet for Scenen af Karl Mantzius
musik af J.F. Frøhlich (1806-1860)
tekst af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
(premiere 19-04-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Smaaforæringer
Lystspil i 1 Akt af Jacques Normand. Oversat af Kaspar Rostrup. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Karl Mantzius
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af Kaspar Rostrup (1845-1911)
(premiere 01-11-1883 på Folketeatret)
(oversætter) Driverliv
Lystspil i 3 Akter efter Ed. Cadol, ved Karl Mantzius
af Victor-Édouard Cadol (1831-1898, sprog: fransk)
(premiere 30-04-1891 på Dagmarteatret)
(oversætter) Dør om Dør
Farce i 3 Akter efter Hippolyte Raymond og Jules de Gastyne, ved Karl Mantzius
af Hippolyte Raymond (sprog: fransk)
af Jules de Gastyne (sprog: fransk)
(premiere 26-11-1893 på Casino)
(oversætter) Jørgen Dingel
(ogsaa kaldet: Arme Jørgen), Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af J. Valeur
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym]
[Fra 1895 under titlen:] George Dandin. Oversættelse: Karl Mantzius
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Johannes Valeur (1701-1771)
oversat af Anonym
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 04-11-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15, 1889-1975: 7)
(oversætter) Slottet i Poitou
Lystspil i 4 Akter af Jules Sandeau. Oversat af A.M. Glückstad
[fra 1895:] Oversættelse: Karl Mantzius
af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
(premiere 17-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54, 1889-1975: 36)
(oversætter) Francillon
Skuespil i 3 Akter af A. Dumas fils, oversat af Karl Mantzius
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
(premiere 20-05-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 15)
(oversætter) Blod
Komedie i 3 Akter efter T.W. Robertson, ved Karl Mantzius
af Thomas William Robertson (1829-1871, sprog: engelsk)
(premiere 31-10-1897 på Folketeatret)
(oversætter) Den Gerrige
eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde
[Til Lille Grønnegade oversætter ukendt]
[8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren
[Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren
[Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige
[fra 1898:] revideret af Karl Mantzius
[På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Asger Bonfils (1928-2018)
(premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade
premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121)
(oversætter) Blandet Selskab
se, Plet
(premiere på Det kongelige Teater)
(oversætter) Plet
Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas fils. Oversat af A.L.C. de Coninck.
[På Det kgl. Teater under titlen:] Blandet Selskab. Oversættelse: Karl Mantzius
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 06-11-1863 på Folketeatret
premiere 27-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
(oversætter) Da vi var en og tyve -
Lystspil i 4 Akter af Henry Vernon Esmond. Oversat af Karl Mantzius
af Henry Vernon Esmond (1869-1922, sprog: ukendt)
(premiere 27-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
(oversætter) Figurantinden
komedie i 3 akter af François de Curel. Oversættelse: Karl Mantzius
af François de Curel (1854-1928, sprog: fransk)
(premiere 01-11-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 29)
(oversætter) Den lille Dronning
Lystspil i 3 Akter af Léon Xanrof og Michel Carré. Oversat af Karl Mantzius
af ukendt (sprog: ukendt)
af Michel Carré, f 1865 (1865-1945, sprog: fransk)
(premiere 02-09-1904 på Folketeatret)
(oversætter) Helte
en anti-romantisk komedie i 3 akter af George Bernard Shaw. Oversættelse: Karl Mantzius
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
(premiere 22-04-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
(oversætter) Ungdomstid
lystspil i 4 akter af Alfred Capus. Oversættelse: Karl Mantzius
[På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Nielsen
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
(premiere 11-05-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
(oversætter) Johan Ulfstjerna
skuespil i 5 akter af Tor Hedberg. Oversættelse: Karl Mantzius
af Tor Hedberg (1862-1931, sprog: svensk)
(premiere 03-11-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
(oversætter) Djævelen
komedie i 3 akter af Ferenc Molnár. Oversættelse: Karl Mantzius
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
(premiere 31-01-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
(oversætter) Penelope
lystspil i 3 akter af William Somerset Maugham. Oversættelse: Karl Mantzius
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
(premiere 04-09-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)

pil op Til toppen af siden


pil op Til toppen af siden