Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Johan Hye-Knudsen (1896-1975)

 Om personen Oplysninger om Johan Hye-Knudsen

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Afsnit i bog (udgiver) Hye-Knudsen, Johan og Vilh. Andersen (Udg.): Sangens Danmark (1940, digte)
udgiver: Vilhelm Andersen (1864-1953)
 Afsnit i bog (redigeret) : Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Høeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær med Forord af Axel Juel. (Digter-Udgaven). ♦ Odense, Flensted, 1940. 96 sider, illustreret. Pris: kr. 0,45 (1940, digte)
Detaljer
redigeret af Georg Høeberg (1872-1950)
redigeret af Axel Juel (1883-1948)
redigeret af Jens Rosenkjær (1883-1976)
1941 Samhørende, fortsættes af (2. del): Dansk Folkesangbog. 2. Del. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Hoeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær. [Kongeudgaven]. ♦ Odense, Flensted, [1941]. 96 sider. Pris: kr. 0,25
1940 Senere udgave: Dansk Folkesangbog. Udsendt paa Kong Christian den Tiendes 70 Aars Fødselsdag. 26. September 1940. [Konge-Udgaven]. ♦ Odense, Flensted [ikke i boghandlen], 1940. 96 sider, illustreret. (Trykkeri: Trykt hos Egmont H. Petersen, København)
1943 Senere udgave: Kongesangbogen. Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Høeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær. 6. Oplag. ♦ Odense, Flensted, [1943]. 1.-2. Del, 192 sider, illustreret. Pris: kr. 1,25
1945 Senere udgave: Den store Kongesangbog. Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg for Hjem og Skole. Under Redaktion af Skoledirektør Thorkild Jensen, Digteren Axel Juel og Afdelingschef, mag. scient. Jens Rosenkjær. ♦ Odense, Flensteds Forlag, 1945. 512 sider, 4 tavler. Pris: kr. 1,85
 Bog : Dansk Folkesangbog. 2. Del. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Hoeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær. [Kongeudgaven]. ♦ Odense, Flensted, [1941]. 96 sider. Pris: kr. 0,25 (1941, digte)
Detaljer
af Georg Høeberg (1872-1950)
af Axel Juel (1883-1948)
af Jens Rosenkjær (1883-1976)
1940 Samhørende, 2. del af: Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Høeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær med Forord af Axel Juel. (Digter-Udgaven). ♦ Odense, Flensted, 1940. 96 sider, illustreret. Pris: kr. 0,45
1943 Senere udgave: Kongesangbogen. Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Høeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær. 6. Oplag. ♦ Odense, Flensted, [1943]. 1.-2. Del, 192 sider, illustreret. Pris: kr. 1,25
1945 Senere udgave: Den store Kongesangbog. Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg for Hjem og Skole. Under Redaktion af Skoledirektør Thorkild Jensen, Digteren Axel Juel og Afdelingschef, mag. scient. Jens Rosenkjær. ♦ Odense, Flensteds Forlag, 1945. 512 sider, 4 tavler. Pris: kr. 1,85
 Bog Bertelsen, Arne, Johan Hye-Knudsen og Kai Senstius: Folkesangbog for Danmark (1942, digte)
af uidentificeret
af Kai Senstius (1889-1966)
 Bog (redigeret) antologi: Kongesangbogen. Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Høeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær. 6. Oplag. ♦ Odense, Flensted, [1943]. 1.-2. Del, 192 sider, illustreret. Pris: kr. 1,25 (1943, digte)
Detaljer
redigeret af Georg Høeberg (1872-1950)
redigeret af Axel Juel (1883-1948)
redigeret af Jens Rosenkjær (1883-1976)
1940 1. udgave: Dansk Folkesangbog. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Høeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær med Forord af Axel Juel. (Digter-Udgaven). ♦ Odense, Flensted, 1940. 96 sider, illustreret. Pris: kr. 0,45
1941 1. udgave: Dansk Folkesangbog. 2. Del. Danske Sange i Udvalg ved Johan Hye-Knudsen, Georg Hoeberg, Axel Juel og Jens Rosenkjær. [Kongeudgaven]. ♦ Odense, Flensted, [1941]. 96 sider. Pris: kr. 0,25
kollaps Noter
 note om oplag 8. Oplag, [1944].
 note om oplag 9. Oplag, [1945].
 note om oplag 12. Oplag, [1949].
 Bog Hye Knudsen, Johan: Ved Sindets Kilde. Ill. af Francisco Lopez. Udg. af Ole Hye Knudsen. ♦ [Ikke i bogh.], 1959. [20] sider (1959, digte)
illustrationer af Francisco Lopez
udgiver: Ole Hye,Knudsen

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Johan Hye-Knudsen: København-Paris og omvendt
Revy 1921. Forfatter: Paul Sarauw, Mogens Dam og Aage Steffensen, Komponist: Olfert Jespersen, Emil Reesen og Hye Knudsen
af Paul Sarauw (1883-1959)
af Mogens Dam (1897-1979)
af Aage Steffensen (1882-1954)
af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
af Emil Reesen (1887-1964)
(premiere 24-06-1921 på Scala Teater)
(musik) Livet i Skoven
romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer
[Til Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af Herman Wildenvey
[På Det kgl. Teater fra 1928:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken dels af Peter Heise, dels komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen
[På Det kgl. Teater fra 1951:] lystspil i 2 akter. Musik: Emil Reesen, sangene fra Shakespeare-tiden, dans: Niels Bjørn Larsen
[På Det kgl. Teater fra 1958:] Dans: Frank Schaufuss
[På [Det ny] Scala:] Musik: Ulrik Neumann
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
oversat af Herman Wildenvey (1886-1959, sprog: norsk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
danse af Frank Schaufuss (1921-1997)
musik af Ulrik Neumann (1918-1994)
(premiere 01-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40, 1889-1975: 123)
(musik) Volpone
en komedie af Ben Jonson. Oversættelse: Carl Gandrup efter Stefan Zweigs gendigtning, musiken komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen
[På Århus Teater:] Bearbejdelse: Göran O. Eriksson. Oversættelse: Finn Methling
af Ben Jonson (1572-1637, sprog: engelsk)
oversat af Carl Gandrup (1880-1936)
af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
bearbejdelse af Göran O. Eriksson (1929-1993, sprog: svensk)
oversat af Finn Methling (1917-2010)
(premiere 14-09-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
(musik) Eventyr paa Fodrejsen
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af C. Hostrup. Musiken komponeret og arrangeret af C.J. Hansen
[På Røde Kro Teater skjult under titlen:] Tugthusslaven eller Hvem stjal Stikkelsbærrene?
[Fra 1912-13 til 1915-16:] mellemaktsmusik: Nikolaj Hansen
[På Odense Teater:] Sangspil i 4 Akter (7 Afdelinger)
[Fra 1932:] vaudeville-komedie i 4 akter (7 afdelinger). Musik: C.J. Hansen, i ny bearbejdelse af Johan Hye-Knudsen
[Fra 1939:] vaudevillekomedie
[Fra 1949:] vaudeville-komedie i 4 akter (7 afdelinger)
af C. Hostrup (1818-1892)
musik af C.J. Hansen, f 1814 (1814-1875)
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
(premiere 15-05-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 163, 1889-1975: 259)
(musik) De Udvalgte
drama i 4 kapitler af Kaj Munk. Musiken samlet og komponeret af Johan Hye-Knudsen
af Kaj Munk (1898-1944)
(premiere 09-11-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
(musik) Orpheus i Underverdenen
burlesk Operette i 2 Akter (4 Billeder), frit bearbejdet efter Hector Crémieux, af H.P. Holst. Musiken af J. Offenbach
[På Casino:] I Oversættelse af M.V. Brun og H. Marcher efter en tysk Bearbejdelse af Originalen (9 Gange)
[På Casino fra 1871:] Fra 10. Opførelse spillet i Oversættelse af Erik Bøgh og fra 14-5-1875 med Indlæg af nye Scener og Sange efter den senere franske Bearbejdelse af Originalen
[På Casino fra 1905:] Fra den 74. Opførelse i delvis ny Oversættelse ved Charles Kjerulf.
[På Casino fra 1921:] Oversættelse: Johannes Dam
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Johannes Dam fornyet af Mogens Dam. Bearbejdelse: Svend Gade, musikalsk bearbejdelse: Johan Hye-Knudsen, dans: Børge Ralov
[På Det ny Scala:] Operette i 3 akter (5 billeder). Ny og fri bearbejdelse af Børge Müller. Sangtekster: Epe
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
bearbejdelse af Svend Gade (1877-1952)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
bearbejdelse af Børge Müller (1909-1963)
sange af Ewald Epe (1912-1985)
(premiere 11-10-1860 på Folketeatret)
(musik) Tordenskjold
tragisk Drama i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, Musiken af A.P. Berggreen
[Fra 1919:] Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1935:] Musik: A.P. Berggreen og Johan Hye-Knudsen
af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
af A.P. Berggreen (1801-1880)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
(premiere 06-02-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37, 1889-1975: 21)
(musik) Svinedrengen
ballet i 1 akt af Harald Lander efter H.C. Andersens eventyr. Musik: Johan Hye-Knudsen
af Harald Lander (1905-1971)
andet af H.C. Andersen (1805-1875)
(premiere 14-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
(musik) Den indbildt Syge
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden.
[Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt
[Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl
[Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
[På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou
[På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer
[Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov
[den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt]
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14)
(musik) Kristian den Anden
Skuespil i 5 Akter af Karl Nielsen. Musik: Johan Hye-Knudsen
af Karl Nielsen (1895-1979)
(premiere 17-04-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
(musik) Et Spil om en Vej, som til Himlen gaar
seks billeder fra Dalarne af Rune Lindström. Oversættelse: Poul Sørensen med bistand af Elisabeth Bergstrand-Poulsen, musik efter svenske folkemelodier, instrumenteret af Anders Bond og Johan Hye-Knudsen, dans: Harald Lander
af Rune Lindström (1916-1973, sprog: svensk)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
oversat af Elisabeth Bergstrand Poulsen (1887-1955)
musik af Anders Bond (f. 1888, sprog: ukendt)
(premiere 02-05-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
(musik og tekst) Kirke og Orgel
romantisk opera i 2 akter (7 billeder) af Johan Hye-Knudsen. Tekst: Fleming Lynge og Johan Hye-Knudsen efter Holger Drachmanns novelle, dans: Harald Lander
tekst af Fleming Lynge (1896-1970)
andet af Holger Drachmann (1846-1908)
(premiere 08-11-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
(musik) Ambrosius
Skuespil i 4 Akter af Chr. K.F. Molbech, Musiken til Sangene af J.P.E. Hartman
[På Folketeatret:] Bearbejdelse: Gunnar Brandt, Sangtekster: Holger Boëtius, Musik: Gunnar Brandt, Drikkevise: J.P.E. Hartmann
[Fra 1948:] Musik: J.P.E. Hartmann, arrangeret af Johan Hye-Knudsen
[På Folketeatret 1953: originaludgaven] Skuespil i 7 afdelinger
af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
musik af J.P.E. Hartmann (1805-1900)
bearbejdelse af Gunnar Brandt (f. 1899)
sange af Holger Boëtius (1901-1979)
(premiere 04-05-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 73, 1889-1975: 24)
(musik) En arrig Kvinde
Comedie i 4 Akter, oversat af Anton Smith og Erik Bøgh efter Shakespeare, tildels med Benyttelse af Deinhardsteins tyske Bearbejdelse
[Fra 1862:] Hun skal tæmmes, Lystspil i 4 Akter (5 Afdelinger) ved Anton Smith og H.P. Holst,
[Fra 1891:] En Arrigtrold, Lystspil i 5 Akter, oversat af Edv. Lembcke, fra 15. Opførelse med titlen Trold kan tæmmes
[På Dagmarteatret:] bearbejdet af P.A. Rosenberg
[På Dagmarteatret 1893 under titlen:] Trold kan tæmmes. I ny Scenebearbejdelse.
[På Det kgl. Teater fra 1930:] Trold kan tæmmes, lystspil. Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken: Gamle engelske melodier fra dronning Elisabeths tid
[Det kgl. Teaters turné 1949:] Musiken ved Johan Hye-Knudsen
[På Aalborg Teater:] Oversættelse: Edv. Lembcke
[På Det ny Teater:] Lystspil i 5 akter. Oversættelse: Knud Sønderby. Musiken arrangeret af Niels Rothenborg
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
bearbejdelse af P.A. Rosenberg (1858-1935)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Niels Rothenborg (1922-1992)
(premiere 05-10-1856 på Casino
premiere 28-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)

pil op Til toppen af siden


pil op Til toppen af siden