Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Martin Glanner (1908-1949)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Dramatik Glanner, Martin: Nukkelure griber ind. (Vignetter af Gunhild Skovmand). ♦ Samleren, 1946. 136 sider, illustreret. Pris: kr. 7,75 (1946, dramatik)
serietitel: Samlerens Skuespilserie
illustrationer af Gunhild Skovmand (1913-2013)
 Bog (oversætter) Capek, Josef og Karel: Insektliv. Af [Josef] og [Karel] Čapek. Bearb. af Hans Jacob Nilsen. Dansk udg. [efter den engelske udg.] ved Martin Glanner og Poul Sørensen. ♦ Forlaget Drama, 1975. 73 sider (27 cm) (1975, tekster)
originaltitel: Ze Çzivota hmyzu, 1921
serietitel: Dramas Spændende Teatertekster, 4
Detaljer
af Josef Capek (1887-1945, sprog: ungarsk)
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
bearbejdelse: Hans Jacob Nilsen (1897-1957, sprog: norsk)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
kollaps Noter
 note til oversat titel Oversat til engelsk flere gange. Artikel om stykket på: Wikipedia.  Link til ekstern webside en.wikipedia.org

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Pygmalion
satirisk Lystspil i 5 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Palle Rosenkrantz m.fl.
[På Folketeatret:] Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Mogens Lind
[På Århus Teater 1958:] Oversættelse: Mogens Lind
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
oversat af Anonym
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
(premiere 08-09-1914 på Dagmarteatret
premiere 11-04-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 65)
(oversætter) Kærlighed er ikke nok
Skuespil af Ladislaus Bus-Fekete. Oversat af Martin Glanner
af Ladislaus Bus-Fekete (1896-1971, sprog: ungarsk)
(premiere 28-08-1936 på Dagmarteatret)
(oversætter) Matura
Komedie i 3 Akter af Ladislaus Fodor. Oversat af Martin Goldstein [ie: Martin Glanner]
[På Aalborg Teater, 1948, under titlen:] Piger på kostskole
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
(premiere 26-12-1936 på Dagmarteatret)
(oversætter) Kvinderne paa Niskavuori
skuespil i 4 akter af Hella Wuolijoki. Oversættelse: Sivert Gunst
af Hella Wuolijoki (1886-1954, sprog: finsk)
oversat af Sivert Gunst (1883-1966)
(premiere 04-04-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
(oversætter) High Tor
skuespil i 3 akter af Maxwell Anderson. Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner] og Poul Sørensen
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
(premiere 02-11-1938 på Riddersalen
premiere 18-04-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
(oversætter) Mus og Mænd
Skuespil i 3 Akter (6 billeder) af John Steinbeck. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
[På Aveny Teatret:] Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
(premiere 09-03-1939 på Riddersalen)
(oversætter) Kvinder
Lystspil af Clare Boothe. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
af Clare Boothe (1903-1987, sprog: engelsk)
(premiere 01-09-1939 på Det ny Teater)
(oversætter) Vi pæne Folk
Skuespil af Irwin Shaw. Oversat af Martin Glanner
af Irwin Shaw (1913-1984, sprog: engelsk)
(premiere 03-11-1939 på Riddersalen)
(oversætter) Du kan ikke ta' det med dig
Lystspil i 3 Akter af George S. Kaufmann og Moss Hart. Oversat af Edvin Martin [ie: Martin Glanner]
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Moss Hart (1904-1961, sprog: engelsk)
(premiere 17-11-1939 på Odense Teater)
(oversætter) De syv Dødsdyder
Skuespil af Hugh Ross Williams[on]. Oversat af Martin Glanner
af Hugh Ross Williamson (1901-1978, sprog: engelsk)
(premiere 26-12-1939 på Riddersalen)
(oversætter) Manden, der kom til Middag
Lystspil i 3 Akter af George S. Kaufman og Moss Hart. Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Moss Hart (1904-1961, sprog: engelsk)
(premiere 28-01-1941 på Folketeatret)
(oversætter) Karrusel
Komedie i 4 Akter af Alex. Brinchmann. [Oversat af Martin Glanner]
af Alexander Brinchmann (1888-1978, sprog: norsk)
(premiere 29-04-1942 på Folketeatret)
(oversætter) Der kom en Fremmed
Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Frank Vosper, efter en Novelle af Agathe Christie. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
af Frank Vosper (1899-1937, sprog: engelsk)
andet af Agatha Christie (1890-1976, sprog: engelsk)
(premiere 06-10-1942 på Odense Teater)
(oversætter) Livet er jo dejligt
Skuespil i 5 Akter af William Saroyan. Oversat af Edward Martin [ie: Martin Glanner]
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
(premiere 04-05-1943 på Riddersalen)
(oversætter) Stjernevognen
Skuespil af Maxvell Anderson. Oversat af Martin Glanner
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
(premiere 13-11-1943 på Frederiksberg Teater)
(oversætter) Hjertets Renhed
Stykke i 6 Billeder af Emlyn Williams. Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
af Emlyn Williams (sprog: ukendt)
(premiere 10-02-1944 på Folketeatret)
(oversætter) Her sov George Washington
af Moss Hart og George S. Kaufman. Oversat af Martin Glanner
af Moss Hart (1904-1961, sprog: engelsk)
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
(premiere 31-08-1945 på Frederiksberg Teater)
(oversætter) Af Hjertets Lyst
Lystspil i 5 Afdelinger af Karl Ragnar Gierow. Oversat af Martin Glanner
af Karl Ragnar Gierow (1904-1982, sprog: svensk)
(premiere 14-10-1945 på Aalborg Teater)
(oversætter) Seks Kammerater
Lystspil i 5 Akter af John Patrick. Oversat af Martin Glanner
[På Odense Teater:] Lystspil i 3 akter
af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)
(premiere 01-01-1946 på Riddersalen)
(oversætter) Drengen Fritz
Skuespil i 3 Akter af James Gow og Arnaud d'Usseau. Oversat af Martin Glanner
af James Gow (1907-1952, sprog: engelsk)
af Arnaud d'Usseau (1916-1990, sprog: engelsk)
(premiere 08-02-1946 på Allé Scenen)
(oversætter) Roden gaar dybt
af Arnaud d'Usseau og James Gow. Oversat af Martin Glanner
af Arnaud d'Usseau (1916-1990, sprog: engelsk)
af James Gow (1907-1952, sprog: engelsk)
(premiere 09-01-1947 på Odense Teater)
(oversætter) Født i Gaar
Lystspil i 3 Akter af Garson Kanin. Oversat af Martin Glanner
af Garson Kanin (1912-1999, sprog: engelsk)
(premiere 11-02-1947 på Det ny Teater)
(oversætter) De smaa Ræve
skuespil i 3 akter af Lillian Hellman. Oversættelse: Martin Glanner
af Lillian Hellman (1905-1984, sprog: engelsk)
(premiere 26-04-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
(oversætter) Forbrydelse i solskin
Skuespil i 2 Akter (4 Afdelinger) af Staffan Tjerneld. Oversat af Martin Glanner
af Staffan Tjerneld (1910-1989, sprog: svensk)
(premiere 26-12-1947 på Odense Teater)
(oversætter) Glasmenageriet
skuespil i 2 akter af Tennessee Williams. Oversat af Martin Glanner i samarbejde med Poul Sørensen
[Til Det kongelige Teater:] Oversættelse: Knud Sønderby
af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
(premiere 30-01-1948 på Riddersalen
premiere 10-02-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 58)
(oversætter) Turtelduens kurren
Lystspil i 3 Akter (6 Afdelinger) af John van Druten. Oversat af Martin Glanner
af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
(premiere 04-06-1948 på Allé Scenen)
(oversætter) Insektliv
Skuespil af Josef og Karel Capek. Oversat af Martin Glanner i samarbejde med Poul Sørensen
af Josef Capek (1887-1945, sprog: ungarsk)
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
(premiere 07-11-1950 på Det ny Teater)

pil op Til toppen af siden


pil op Til toppen af siden