Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
A.M. Glückstad (1829-1865)
Oplysninger om A.M. Glückstad
Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Sandeau, Jules: Slottet i Poitou. Lystspil i 4 Acter af Jules Sandeau. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ [Schubothe], 1853. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 175) (1853, dramatik) 👓
originaltitel: Mademoiselle de la Seiglière, 1851
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:175
se også: Frøken de la Seiglière
Detaljer
af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
1874 Senere udgave: Mademoiselle de la Seiglière. Skuespil i fire Acter. Med Anmærkninger ved Chr. Sick. ♦ Høst, 1874. 118 sider
1881 Senere udgave: Slottet i Poitou. Mademoiselle de Seiglière. Lystspil i 4 Acter. Oversat af A. M. Glückstad. ♦ Det Schubothske Forlag, 1881. 36 sider
Noter
(oversætter) Mallefille, Felicien: Hjertet og Pengene. Lystspil i fem Acter af Felicien Mallefille. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ Schubothe, 1854. 32 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 176) (1854, dramatik) 👓
originaltitel: Le coeur et la dot, 1852
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:176
Detaljer
af (Pierre Jean) Félicien Mallefille (1813-1868, sprog: fransk)
Noter
(oversætter) Scribe: Min Lykkestjerne. Lystspil i 1 Act af Scribe. Oversat [af A.M. Glückstad]. ♦ Schubothe, 1854. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 177) (1854, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:177
Detaljer
Detaljer
Noter
Kjøbenhavnsposten Nr. 264 (11-11-1855), side 1055-56 [Anmeldelse, signeret: E.S.].
(oversætter) anonym [Plouvier og Adenis]: Alt for smuk! Lystspil med Sang i 1 Akt. Efter det Franske [Ed. Plouvier og Jules Adenis] ved A. M. Glükstad. ♦ Eibe, 1856 (1856, dramatik)
originaltitel: Trop beau pour rien faire, 1855
Detaljer
(oversætter) Michel, Marc og Labiche: Damernes Ridder. Farce i 1 Act af M. Michel og Labiche. Oversat [af A.M. Glückstad]. ♦ Schubothe, 1856 (1856, dramatik)
originaltitel: Le chevalier des dames, 1852
Detaljer
(oversætter) anonym [Fournier og Meyer]: Et magnetisk Experiment. Farce med Sang i 1 Akt, oversat af A. M. Glükstad. ♦ Eibe, 1856 (1856, dramatik)
originaltitel: Penicaut le somnambule
Detaljer
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)
Noter
(oversætter) Jaime fils og Delacour: Ungkarl og Ægtemand. Lystspil i 2 Acter. Oversat af A.M. Glükstad. ♦ Eibe, 1856 (1856, dramatik)
Detaljer
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
Noter
[2. Oplag/Udgave], 1859.
(oversætter) Sandeau, Jules: Slottet i Poitou. Mademoiselle de Seiglière. Lystspil i 4 Acter. Oversat af A. M. Glückstad. ♦ Det Schubothske Forlag, 1881. 36 sider (1881, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:175
Detaljer
af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
1853 1. udgave: Slottet i Poitou. Lystspil i 4 Acter af Jules Sandeau. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ [Schubothe], 1853. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 175)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Slottet i Poitou Lystspil i 4 Akter af Jules Sandeau. Oversat af A.M. Glückstad [fra 1895:] Oversættelse: Karl Mantzius af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
| (premiere 17-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54, 1889-1975: 36) |
(oversætter) Hjærtet og Pengene Lystspil i 5 Akter af Félicien Mallefille. Oversat af A.M. Glückstad af (Pierre Jean) Félicien Mallefille (1813-1868, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 03-02-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Min Lykkestjærne Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af A.M. Glückstad af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 24-09-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42) |
(oversætter) Hr. Poirier og hans Svigersøn Komedie i 4 Akter af Émile Augier og Jules Sandeau. Oversat af William Bloch [Paa Hofteatret og Folketeatret:] Lystspil, oversat af A.M. Glückstad under Titlen: En fornem Svigersøn af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af William Bloch (1845-1926)
| (premiere 05-10-1855 på Hofteatret premiere 23-02-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 4) |
(oversætter) Damernes Ridder Farce i 1 Akt af Marc Michel og Labiche. Oversat af A.M. Glückstad af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 18-02-1856 på Hofteatret) |
(oversætter) Alt for smuk Lystspil med Sang i 1 Akt af Ed. Plouvier og Jules Adenis. Oversat af A.M. Glückstad. Musiken af H.C. Lumbye af Edouard Plouvier (1821-1876, sprog: fransk)
af Jules Adenis (1823-1900, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 08-03-1856 på Hofteatret) |
(oversætter) Ungkarl og Ægtemand Lystspil i 2 Akter af Jaime fils og Delacour. Oversat af A.M. Glückstad af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 04-04-1856 på Hofteatret) |
(oversætter) Et magnetisk Experiment Farce i 1 Akt efter Fournier og Meyer, ved A.M. Glückstad af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 31-05-1856 på Casino) |
(oversætter) Kamp og Sejr Lystspil i 3 Akter af E. Legouvé. Oversat af M. Glückstad. [På Casino under titlen:] En Brud ved Erobring. Oversat af Carl Borgaard [Til Folketeatret:] gennemrettet af Vilh. Østergaard af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
| (premiere 20-01-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
Anvendte symboler