Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

C.E. Jensen (1865-1927)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Maeterlinck, Maurice: Prinsesse Malene. Drama i fem Akter paa Dansk med Forfatterens Avtorisation ved C. E. Jensen og S. Prahl. ♦ Gyldendal, 1892. 218 sider (1892, dramatik)
originaltitel: Le princesse Maleine, 1889
Detaljer
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af Samuel Prahl (1863-1928)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: La Société Nouvelle (Brussels), december 1889. Trykt i bogform 1890.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 anmeldelse Adresseavisen 28-11-1892, side 2 [Anmeldelse, signeret: C.B.]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Politiken 2-12-1892 [Anmeldelse signeret E. B.].
 Bog (oversætter i periodicum) Garschin, Vsevolod: [indgår i: Fire Fortælinger [s029]] Den røde blomst. (Dediceret Ivan Turgenjeff). Side [29]-54 (1892, novelle(r)) 👓
originaltitel: (1883)
del af: Social-Demokraten
Detaljer
af Vsevolod Michajlovitj Gársin (1855-1888, sprog: russisk)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om føljeton Trykt i Social-Demokraten 25-8-1889, 27-8-1889 ogl 28-8-1889, under titlen: Den røde Blomst. Novelle af V. Garschin. Tilegnet Turgènjews Minde. (Ved C. E.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Tekster antologi: De Unges Bog til Holger Drachmann. Den 9. Oktober 1896. [Redigeret af Viggo Stuckenberg og L.C. Nielsen]. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1896. 122 sider (1896, tekster) 👓
Detaljer
digte af Viggo Stuckenberg (1863-1905)
digte af L.C. Nielsen (1871-1930)
af Johannes Jørgensen (1866-1956)
af Erik Røring Møinichen Lie (1868-1943, sprog: norsk)
digte af Oscar Madsen (1866-1902)
af Sophus Claussen (1865-1931)
digte af L. Mylius Erichsen (1872-1907)
digte af Gustav Wied (1858-1914)
af C. Lambek (1870-1947)
digte af Peter Alsted (1864-1944)
digte af Ludvig Holstein (1864-1943)
af Sven Lange (1868-1930)
digte af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk)
digte af Helge Rode (1870-1937)
af William Norrie (1866-1946)
digte af Louis Levy (1875-1940)
digte af Mons Lie (1864-1931, sprog: norsk)
digte af Rolf Harboe (1860-1938)
digte af Kai Hoffmann (1874-1949)
af Sophus Michaëlis (1865-1932)
digte af Carl Hjernø (1871-1913)
digte af Alphonse Walleen (1863-1941)
af Fridtjof Bon (1866-1929)
digte af Ove Rode (1867-1933)
om: Holger Drachmann (1846-1908)
omslag af Kr. Kongstad (1867-1929)
illustrationer af Valdemar Neiiendam (1870-1956)
illustrationer af Johannes Resen-Steenstrup (1868-1921)
illustrationer af Fritz Syberg (1862-1939)
illustrationer af Andreas Hansen (1873-1924)
illustrationer af Peter Hansen, f 1868 (1868-1928)
illustrationer af Christian Kongstad Petersen (1862-1940)
illustrationer af L. Find (1869-1945)
illustrationer af H. Kofoed (1868-1908)
kollaps Noter
 note til titel I kolofonen: Omslag og Ramme af Kongstad-Rasmussen. Frise og Vignet af: Kongstad-Rasmussen, Valdemar Neiendam, Resen-Steenstrup, Frits Syberg, Andreas Hansen, Peter Hansen, Kongstad-Petersen, L. Find, H. Kofoed. Slutningsvignet af Resen-Steenstrup.
 note til titel I folkebibliotekerne opstillet under klassemærket: 99.4 Drachmann, Holger (personalhistorie, enkelte personer).
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog (oversætter) Hardt, Hans: Fremtidsmennesker. Roman. Aut. dansk Oversættelse gennemset af C. E. Jensen. ♦ Forlaget Hafnia, 1906-07. 1.-10. H., ? sider. Pris: à 0,25 kr. (1906-07, roman)
af H. Hardt (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Afsnit i bog (redigeret) årbog: Arbejderens Almanak. 1909[-53]. Aarg. 1[-45]. Udg. af det danske Socialdemokrati. Redaktion: G. Bang, C. E. Jensen, E. Marott (1908-53, samlinger)
Detaljer
redigeret af Gustav Bang (1871-1915)
redigeret af Emil Marott (1856-1940)
(1915-) redigeret af Nina Bang (1866-1928)
1954-57 Samhørende, fortsættes af (2. del): Fremads Almanak. 46.-49. årgang, 1955-58
kollaps Noter
 note til titel 1.-23. årgang udkom 1909-30 hos Gyldendal. Derefter hos Fremad.
 note til titel Fra og med 46. årgang med titlen: Fremads Almanak.
 anmeldelse Fredericia Social-Demokrat 3-12-1908, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Litteraturliste Medtaget på: Skønlitteratur i danske Tidsskrifter 1913-1942. En Bibliografi. Udarbejdet af Kjeld Elkjær, Ib Haraldsted, Poul Kürstein og Jens Andreas Nielsen. København, Folkebibliotekernes bibliografiske Kontor, 1946  Web link link til hele listen 1913-42.

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Den Ubudne
Skuespil i 1 Akt af Maurice Maeterlinck, paa Dansk ved C.E. Jensen
[På Det Intime Teater:] Intimstykke Kammerspil. Oversat af Johs. Dam
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
(premiere 06-02-1892 af Studentersamfundets fri Teater)
(oversætter) Hjærtets Røst
Lytspil i 1 Akt af Anthony Hope. Oversat af C.E. Jensen
af Anthony Hope Hawkins (1863-1933, sprog: engelsk)
(premiere 26-10-1895 på Casino)
C.E. Jensen: Socialisternes Marsch
dramatisk Situation ved C.E. Jensen, efter Henning Jensens Fortælling "Blodets Baand"
andet af Henning Jensen (1838-1929)
(premiere 02-08-1896 på Arbejdernes Teater)
(oversætter) En livlig Embedsmand
(Underpræfekten), Farce i 3 Akter af Léon Gandillot. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie
af Léon Gandillot (1862-1912, sprog: fransk)
oversat af William Norrie (1866-1946)
(premiere 29-11-1896 på Folketeatret)
(oversætter) Elskovsleg
Skuespil i 3 Akter af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af William Norrie (1866-1946)
(premiere 09-03-1897 på Folketeatret)
(oversætter) Den forkerte Verden
Lystspil i 4 Akter efter Ludwig Fulda, ved W. Norrie og C.E. Jensen
af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)
af William Norrie (1866-1946)
(premiere 08-03-1898 på Casino)
(oversætter) Det tabte Paradis
Skuespil i 3 Akter af Ludvig Fulda, oversat af C.E. Jensen
af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)
(premiere 1899 på Arbejdernes Teater)
(oversætter) Léontines Mænd
Lystspil i 3 Akter af Alfred Capus. Oversat af C.E. Jensen
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
(premiere 26-04-1901 på Folketeatret)
(oversætter) Bryllupsmorgen
Situation i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
(premiere 02-09-1902 på Dagmarteatret)
(oversætter) Den røde Kappe
Skuespil i 4 Akter af Henri Brieux. Oversat af C.E. Jensen
af Henri Brieux (sprog: ukendt)
(premiere 26-10-1902 på Folketeatret)
(oversætter) Det historiske Slot
Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Berr de Turique. Oversat af C.E. Jensen
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
af Julien Berr de Turique (1863-1923, sprog: fransk)
(premiere 15-03-1903 på Casino)
(oversætter) Tante Léontine
Lystspil i 3 Akter af Maurice Boniface og Ed. Bodin. Oversat af C.E. Jensen
af Maurice Boniface (sprog: ukendt)
af Edouard Bodin (sprog: ukendt)
(premiere 31-10-1908 på Folketeatret)
C.E. Jensen: Fem Søstre
Folkeskuespil i 4 Akter (5 Afdelinger) af C.E. Jensen og William Norrie
af William Norrie (1866-1946)
(premiere 07-11-1908 på Casino)
(oversætter) Smaaborgere
Scener i Besjemennows Hus, 4 akter af Maxim Gorki. Oversættelse: M. Lewin og C.E. Jensen
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af M. Lewin
(premiere 06-05-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
(oversætter) Det berømte Navn
Lystspil i 3 Akter af Victor Léon og Leon Feld. Oversat af C.E. Jensen. Musiken af Robert Stolz
af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
af Leo Feld (sprog: ukendt)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
(premiere 27-08-1910 på Folketeatret)
(oversætter) Samson
Skuespil i 4 Akter af Henri Bernstein. Oversat af C.E. Jensen
af Henry Bernstein (1876-1953, sprog: fransk)
(premiere 08-09-1910 på Dagmarteatret)
(oversætter) Alt for Firmaet
Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Georges Michel. Oversat af C.E. Jensen
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges Michel (sprog: fransk)
(premiere 08-04-1912 på Det ny Teater)

pil op Til toppen af siden


Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden