Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.


Bodil Hammerich (1876-1942)

 Om personen Oplysninger om Bodil Hammerich


 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Et Piskesmæld
Farce i 3 Akter af Duval og Hennequin. Oversat af Bodil Hammerich
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
(premiere 05-09-1901 på Dagmarteatret)
(oversætter) Kameliadamen
Folkeskuespil i 5 Akter af Alexandre Dumas fils. Oversat af Peter Nansen
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Bodil Hammerich
[På Odense Teater:] Oversat af Paul Sarauw
[På Folketeatret fra 1935:] Ny oversættelse og bearbejdelse af Otto Jacobsen og Paul Sarauw
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
oversat af Otto Jacobsen, f 1870 (1870-1939)
(premiere 02-10-1891 på Casino)
(oversætter) Kean
Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas d.æ., Théaulon og de Courcy. Oversat af C. Borgaard
[På Folketeatret 1896:] Folkeskuespil i 5 Akter og et Mellemspil af Alexandre Dumas (»Kean ou désordre et génie«, se ogsaa Kean). Frit efter Ludwig Barnays tyske Bearbejdelse ved Edgar Collin
[Paa Casino:] fra 9. Opførelse med Undertitlen: Skuespiller ved Covent Garden- og Drury Lane Teatret (London), i Oversættelse af Bodil Hammerich
[På Casino fra 1921:] Oversat af C. Borgaard, Forfatter af Sange: Aage Hermann, Komponist: Olfert Jespersen
[Som hørespil 1942:] med undertitlen: Prins og Skuespiller. Folkekomedie af Alexander Dumas. Oversat af Bodil Hammerich. Bearb. for Radio. Instruktion: Sigurd Wantzin
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
bearbejdelse af Ludwig Barnay (1842-1924, sprog: tysk)
oversat af Edgar Collin (1836-1906)
sange af Aage Hermann (1888-1949)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
bearbejdelse af Anonym
(premiere 05-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)
(oversætter) En fix Kammerjomfru
Farce i 3 Akter af Bilhaud og Hennequin. Oversat af Bodil Hammerich
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
(premiere 25-09-1902 på Casino)
(oversætter) Gaaden
Skuespil i 2 Akter af Paul Hervieu. Oversat af Bodil Hammerich
af Paul-Ernest Hervieu (1857-1915, sprog: fransk)
(premiere 04-01-1903 på Dagmarteatret)
(oversætter) Det lykkelige Øjeblik
Lystspil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
(premiere 30-01-1903 på Dagmarteatret)
(oversætter) Monna Vanna
Drama i 3 Akter af Maurice Maeterlinck. Oversat af Bodil Hammerich
[Det Helsengreenske Selskab:] Oversat af Albert Helsengreen
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af Albert Helsengreen (1854-1943)
(premiere 21-05-1903 på Dagmarteatret)
(oversætter) I Telefon
2 Akter af André de Lorde. Oversat af Bodil Hammerich
af André de Lorde (sprog: fransk)
(premiere 03-09-1903 på Dagmarteatret)
(oversætter) De Ægtemænd! De Ægtemænd!
Lystspil i 4 Akte af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich. [På Det ny Teater med titlen: De Herrer Ægtemænd]
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
(premiere 26-09-1903 på Dagmarteatret)
(oversætter) En Hemmelighed, som Alle véd
Lystspilfarce i 3 Akter af Pierre Wolff. Oversat af Bodil Hammerich
af Pierre Wolff (sprog: fransk)
(premiere 11-10-1903 på Casino)
(oversætter) Borgfruen
Skuespil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
(premiere 19-10-1904 på Dagmarteatret)
(oversætter) En Moders Kærlighed
Folkeskuespil i 8 Afdelinger af Pierre Decourcelle. Oversat af Bodil Hammerich
af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)
(premiere 30-10-1904 på Casino)
(oversætter) Den skjulte Fjende
Skuespil i 4 Akter af Alfred Capus og Emanuel Arène. Oversat af Bodil Hammerich
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
af Emanuel Arène (1856-1908, sprog: fransk)
(premiere 30-04-1905 på Dagmarteatret)
(oversætter) Markien af Priola
Skuespil i 3 Akter af Henri Lavedan. Oversat af Bodil Hammerich
af Henri Lavedan (1859-1940, sprog: fransk)
(premiere 06-12-1905 på Dagmarteatret)