Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Erik Thygesen (1941-1999)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Bemærk: Forfatterens faglitterære bøger er ikke medtaget
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Thygesen, Erik: [indgår i antologien: min mave er en åkande [s129]] Min mave er en åkande. Side [129]-[37] (1963, novelle(r)) 👓
(oversætter) antologi: San Francisco Renaissancen. Elleve moderne amerikanske lyrikere. Red. af Erik Thygesen. Overs. fra amerikansk af Erik Thygesen, Per Vestergaard og Ib Ørnskov (1964, digte)
oversat af Per Vestergaard
oversat af Ib Ørnskov
(oversætter) Lennon, John: Af mig selv. Forvansket af Erik Thygesen. Overs. fra "In his own write". Tegninger: John Lennon. ♦ Berg, [1965]. 79 sider, illustreret (1965, humor)
originaltitel: In his own write, 1964
af John Lennon (1940-1980, sprog: engelsk)
originaltitel: Her, 1960
af Lawrence Ferlinghetti (f. 1919, sprog: engelsk)
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 241
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
(oversætter) anonym: Flossie. En Venus på femten. Af en der har kendt denne fortryllende gudinde og knælet ved hendes alter. Overs. fra engelsk af Erik Thygesen. ♦ Borgen, [1965]. 84 sider. (Borgens Billigbøger, 43) (1965, roman)
originaltitel: Flossie, 1897
serietitel: Borgens Billigbøger, 43
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1965 Senere udgave: Flossie. En Venus på femten. Af en som harkendt denne bedårende gudinde og dyrket hende i hendes religion. Overs. fra engelsk af E. Vilgård Henriksen efter "Flossie. A Venus of fifteen". ♦ Obelisk, [1965]. 126 sider
1965 Senere udgave: Flossie. Eine fünfzehnjährige Venus. Nach dem Original von Algernon Charles Swinburne. ♦ Søborg, Dehli Forlag, [1965]. 96 sider
1967 Senere udgave: Flossie. A Venus of fifteen. ♦ Obelisk, [1967]. 112 sider
Noter
Artikel om de forskellige engelske udgaver på: The Jack Horntip Collection
Filmatiseret 1971. Artikel om filmen på: IMDb
Filmatiseret 1974. Filmen anfører fejlagtigt at den er baseret på en roman af John Archer fra 1810. Artikel om filmen på: Wikipedia
originaltitel: Chitty-Chitty-Bang-Bang, 1964
Detaljer
af Ian Lancaster Fleming (1908-1964, sprog: engelsk)
illustrationer af John Burningham (f. 1936, sprog: engelsk)
Noter
Filmatiseret 1968 (dansk titel: Chitty Chitty Bang Bang). Artikel om filmen på: Wikipedia
serietitel: Pixi Bøgerne, 119
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
illustrationer af Gyo Fujikawa (1908-1998, sprog: engelsk)
serietitel: Pixi Bøgerne, 118
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
illustrationer af Gyo Fujikawa (1908-1998, sprog: engelsk)
serietitel: Pixi Bøgerne, 117
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
illustrationer af Gyo Fujikawa (1908-1998, sprog: engelsk)
(forord) Réage, Pauline: O's historie. ♦ København, Stig Vendelkærs Forlag, [1968]. 184 sider. Pris: kr. 9,75. (Trykkeri: Dyva & Jeppesens Bogtrykkeri A/S, København). (Farlige Bøger) (1968, roman)
serietitel: Farlige Bøger
Detaljer
af Anne Desclos (1907-1998, sprog: fransk)
oversat af Kay Nielsen (1914-1989)
efterskrift af Jean Paulhan (1884-1968, sprog: fransk)
1965 1. udgave: O's historie. Overs. fra fransk af Kay Nielsen efter "Histoire d'O". ♦ Stig Vendelkær, 1965. 184 sider. (Farlige Bøger)
Noter
På omslagets forside også: Forbudt NU fri.
I kolofonen bl.a.: Oversat efter "Historie d'O" af Kay Nielsen ... Printed in Denmark ... MCMLXVIII.
På titelbladets bagside også: 4. oplag.
Side 5-7: Forord [Signeret: Erik Thygesen].
Side 171 efter romanens tekst: I et sidste kapitel, som ikke er kommet med, vendte O tilbage til Roissy, hvor Sir Stephen forlod hende.
Der eksisterer en anden slutning på historien om O. Den går ud på, at da hun opdagede, at Sir Stephen havde planer om at forlade hende, foretrak hun af dø. Hvilket han gav sit samtykke til.
Der eksisterer en anden slutning på historien om O. Den går ud på, at da hun opdagede, at Sir Stephen havde planer om at forlade hende, foretrak hun af dø. Hvilket han gav sit samtykke til.
Side 172-84: Efterskrift af Jean Paulhan: Lykke ved salveri.
(oversætter) Bjørneboe, Jens: Krudttårnet. La poudrière. (Videnskabeligt efterord og afsluttende protokol). Overs. af Erik Thygesen (1969, roman)
originaltitel: Kruttårnet, 1969
Detaljer
af Jens Bjørneboe (1920-1976, sprog: norsk)
1967 Samhørende, 2. del af: Frihedens øjeblik. Heiligenbergmanuskriptet. Overs. fra norsk af Arne Herløv Petersen efter "Frihetens øyeblikk". ♦ Stig Vendelkær, 1967. 206 sider
Thygesen, Erik: [indgår i antologien: Texter fra slutningen af 60erne [s170]] Passions/surfaces - for Cecilia Stam. Side 170-77 (1969, digte) 👓
Detaljer
Noter
I noterne side 195-96 betegnet: lystspil, Sveriges Radio samt på Stereo RELP 1073 Sveriges Radio/Fylkingen Records 1969.
serietitel: Tryk
(oversætter) Ginsberg, Allen: Nyt fra jorden. Udvalgte digte. På dansk ved Erik Thygesen. ♦ Rhodos, [1970]. 125 sider (1970, digte)
af Irwin Allen Ginsberg (1926-1997, sprog: engelsk)
Noter
(redigeret) antologi: Prosa. En antologi. Ved Erik Thygesen. ♦ Rhodos, 1970. 277 sider (1970, roman)
af Anonym
Noter
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Your own Thing musical af Donald Driver, musik og sange: Hal Hester og Danny Apolinar, frit efter William Shakespeares Twelfth Night tekst af Donald Driver (sprog: engelsk)
musik af Hal Hester (d. 1992, sprog: engelsk)
musik af Danny Apolinar (1934-1995, sprog: engelsk)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
| (premiere 20-09-1969 på Gladsaxe Teater) |
(oversætter) Små bitte mord skuespil af Jules Feiffer. Oversættelse: Erik Thygesen [På Det ny Teater under titlen:] Kun et par småmord af Jules Feiffer (f. 1929, sprog: engelsk)
| (premiere 06-10-1969 af Det danske Teater) |
(oversætter) Indianerne skuespil af Arthur Kopit. Oversætter: Erik Thygesen af Arthur Kopit (f. 1937, sprog: engelsk)
| (premiere 17-09-1970 på Gladsaxe Teater) |
Erik Thygesen: Men vi skal jo holdes nede af Jesper Jensen og Erik Thygesen af Jesper Jensen (1931-2009)
| (premiere 13-10-1970 af Debatteatret) |
(oversætter) Bolsjet af Israel Horovitz. Oversættelse: Erik Thygesen af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)
| (premiere 25-10-1971 på Svalegangen) |
(oversætter) Spaghettien skal til Mejlgade af Israel Horovitz. Oversættelse: Erik Thygesen af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)
| (premiere 25-10-1971 på Svalegangen) |
(oversætter) Katten i Ghettoen skuespil i 3 akter af Shimon Wincelberg, frit efter novelle af Rachmil Bryks. Oversættelse: Erik Thygesen af Shimon Wincelberg (1924-2004, sprog: engelsk)
andet af Rachmil Bryks (1912-1974, sprog: polsk)
| (premiere 06-11-1971 på Århus Teater) |
(oversætter) Viola Lystspil i 3 Akter af Shakespeare. Oversat og forkortet [fra 5 til 3 Akter] af Sille Beyer, Musiken af H. Rung [Fra 1892 under titlen:] Helligtrekongers Aften eller Hvad man vil, lystspil i 5 Akter af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik af forskellige danske komponister [P. Heise, Fr. Rung], ouverture: Niels W. Gade [Fra 1909:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad man vil. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung [Fra 1933:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I selv vil kalde det -, lystspil i 9 billeder. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung, samt originale Shakespeareske melodier (17. årh.) arrangeret af Tønnes Birknes, dans: Harald Lander [Fra 1941 på Aarhus Teater:] Oversætter: V. Østerberg [Fra 1943:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I vil, lystspil i 5 akter (14 afdelinger) [Fra 1953:] Hellig trekonvers Aften, lystspil i 6 akter. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Emil Reesen [På Folketeatret:] komedie i 5 akter. Oversættelse: Kjeld Abell. Melodier til Narren's sange fra Shakespeares tid, anden musik: Ove Peters [Fra 1963 med titlen:] Helligtrekongersaften eller Hvad I vil, lystspil af William Shakespeare. Musik: Henrik Rung, Peter Heise, Frederik Rung m.fl. [Fra 1964 med titlen:] Helligtrekongersaften, lystspil af William Shakespeare. Musik: Peter Heise, Henrik Rung og Emil Reesen, arrangeret af Knud Høgenhaven [På Århus Teater fra 1971:] Oversættelse: Erik Thygesen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
musik af Henrik Rung (1807-1871)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Frederik Rung (1854-1914)
musik af Tønnes Birknes (1871-1956, sprog: norsk)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
oversat af Kjeld Abell (1901-1961)
musik af Ove Peters (1903-1978)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
| (premiere 20-09-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52) |
(oversætter) Narkomaner skuespil af Jack Gelber. Musik: Dexter Gordon. Oversættelse: Preben Kaas [På Boldhusteatret under titlen: Connection] Oversættelse. Erik Thygesen af Jack Gelber (1932-2003, sprog: engelsk)
musik af Dexter Gordon (1923-1990, sprog: engelsk)
oversat af Preben Kaas (1930-1981)
| (premiere 05-04-1964 på A.B.C.-Teatret) |
(oversætter) Månebørn skuespil af Michael Weller. Oversættelse: Erik Thygesen af Michael Weller (f. 1942, sprog: engelsk)
| (premiere 19-02-1972 på Gladsaxe Teater) |
(oversætter) Strøm skuespil af Heathcote Williams. Oversættelse: Erik Thygesen af Heathcote Williams (f. 1941, sprog: engelsk)
| (premiere 03-02-1973 på Svalegangen) |
(oversætter) Stik mig adressen skuespil af Margaretha Garpe og Suzanne Osten. Oversætter: Erik Thygesen af Margareta Garpe (f. 1944, sprog: svensk)
af Suzanne Osten (f. 1944, sprog: svensk)
| (premiere 21-03-1973 på Fiolteatret) |
(oversætter) Frøken Reardon drikker lidt skuespil af Paul Zindel. Bearbejdet af Palle Kjærulff-Schmidt og Erik Thygesen af Paul Zindel (1936-2003, sprog: engelsk)
oversat af Palle Kjærulff-Schmidt (1931-2018)
| (premiere 31-12-1973 på Bristol Teatret) |
(oversætter) Tvillingerne skuespil af William Shakespeare [På Århus Teater:] Oversættelse: Erik Thygesen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
| (premiere 12-02-1939 på Riddersalen) |
(oversætter) Lulu skuespil af Peter Barnes efter Wedekind. Bearbejdet af Bent Mejding og Erik Thygesen af Peter Barnes (1931-2004, sprog: engelsk)
af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
oversat af Bent Mejding (1937-2024)
| (premiere 11-12-1974 på Ungdommens Teater) |
(oversætter) Kennedys børn skuespil af Robert Patrick. Oversættelse: Erik Thygesen af Robert Patrick (f. 1937, sprog: engelsk)
| (premiere 02-11-1975 på Svalegangen) |
Anvendte symboler