Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Edvin Marius Thorson (1816-1889)
Oplysninger om Edvin Marius Thorson
Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Foscolo, U.: Jacopo Orti's sidste Breve. Roman. Af det Italienske oversat og med en kort Skitse af Forfatterens Levnet ledsat af E. A. Chr. B. [ie: Edvin Marius Thorson]. ♦ H.C. Bakke, 1843. viii + 228 sider. Pris: 1 Rbd. 24 sk. (1843, roman) EMP4923
originaltitel: Le ultime lettere di Jacopo Ortis, 1802
Detaljer
af Ugo Foscolo (1778-1827, sprog: italiensk)
Noter
1 upagineret side: Til Læseren [af forf.].
Side i-viii: Skitse af Forfatterens Levnet [af overs.].
Overgik til L. Jordan.
(oversætter) Pusjkin, Aleksander: Capitainens Datter. Historisk Fortælling af Aleksander Pusjkin. Fra dett Russiske oversat af E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Udgivet og forlagt af L.J. Fribert, 1843. [1] 180 sider. (Trykkeri: Trykt hos A. Humbach) (1843, roman)
originaltitel: Kapitanskaja dotjka, 1836
serietitel: Verdens-romanen, 2:02
del af: Dagen
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
oversætter i periodicum: Hans Peter Holst (1811-1893)
1882 Senere udgave: Kaptajnens Datter
1883 Senere udgave: Kommandantens Datter. Af Alexander Puschkin. Paa Dansk ved J. Føljeton til "Kolding Folkeblad". ♦ Kolding, "Kolding Folkeblad"s Bogtrykkeri ved D. Thuge, 1883. 159 sider
1885 Senere udgave: Capitainens Datter. Novelle. Oversat af L. Kragballe. ♦ Hagerup, 1885. 214 sider
1885 indgår i antologien: Fra Land og By [i] Senere udgave: Capitainens Datter. Novelle
1910 Senere udgave: Kommandantens Datter. ♦ Universalforlaget, 1910. 80 sider
1911 Senere udgave: Kaptajnens Datter
1946 Senere udgave: Kapitanskaja dotjka. [Kaptajnens Datter. I forkortet og forenklet Udg. til Skoler [ved] Georg Sarauw]. ♦ Grafisk Forlag, 1946. 64 sider. Pris: kr. 3,50
Noter
Upagineret side: Bevar Æren fra Ungdom af! Ordsprog.
L.J. Fribert var redaktør og udgiver af Dagen. Bogen er sat med samme sats som i Dagen, men ombrudt til bogsider.
Til salg via L. Jordan.
Føljeton (denne oversættelse) i Søndagen. Følgeblad til "Dagen", fra Ny Række, Nr. 1 (2-4-1843) til Nr. 5 (30-4-1843). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt i For Romantik og Historie, Niende Bind (1872), side 130-88 og 231-82, under titlen: Macha eller Commandantens Datter. En Fortælling efter Alexander Puschkin ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
(oversætter) Tyl, J. K.: Søstrene. Novelle. Fra Bøhmisk ved E. M. Thorson. ♦ (Wahl), Iversens Fhdl., 1844 (1844, tekster)
af Josef Kajetán Tyl (1808-1856, sprog: andre)
(oversætter) Zagoskin, M. N.: En Aften ved Khopèr. Seks russiske Fortællinger. Efter det Russiske med et Forord af E. M. Thorson. ♦ Jacob Lund, 1855 [ie: 1854]. 180 sider (1855, novelle(r))
Detaljer
af Michail Nikolajevitsch Zagoskin (1789-1852, sprog: russisk)
Noter
Med et Forord af E. M. Thorson.
Dagbladet, 1854, Nr. 281 [Anmeldelse].
Flyv. Post, 1854, Nr. 286 [Anmeldelse].
Fædrelandet, 1855, Nr. 11 [Anmeldelse].
(oversætter) antologi: Bibliothek for Oversættelser og Bearbejdelsre af den slaviske æsthetiske Literatur. Ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lund, 1855 (1855-56, tekster)
Detaljer
Noter
Udkom i 6 hæfter [som et månedsskrift] samlet under titlen: Bibliothek for Oversættelser og Bearbejdelsre af den slaviske æsthetiske Literatur, Bind 1, 1855.
og 1856: Udvalg af den Slaviske, æsthetiske Literatur.
Fuld visning af oversættelserne på: MDZ
Dannevirke 22-9-1855, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
Indhold
[1] Zagoskin, M. N.: Kuzjma Kosjtsjin. En Fortælling. Efter det Russiske ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 133 sider (1855, roman)
af Michail Nikolajevitsch Zagoskin (1789-1852, sprog: russisk)
Noter
Skannet af Google til Google Books. books.google.dk
[2] Lugansky, Kazak Vladimir: Bikej og Mauleana. En Fortælling. Efter det Russiske ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 139 sider (1855, roman)
originaltitel: Bikej i Mauljana
af Vladimir Ivanovich Dal (1801-1872, sprog: russisk)
Noter
Skannet af Google til Google Books. books.google.dk
[3] Grabouski, M.: Opstanden og Stepperne. En Fortælling. Efter det Polske ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 128 sider (1855, roman)
originaltitel: Koliszczyzma i stepy
af M. Grabouski (sprog: andre)
Noter
Skannet af Google til Google Books. books.google.dk
[4] Karamsin, N.: Øen Bornholm. Ligkistefabrikanten. To Fortællinger. Efter det Russiske ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 43 sider (1855, novelle(r))
originaltitel: Ostrov Borngolm, 1793
af N. M. Karamzín (1766-1826, sprog: russisk)
Noter
Siderne [5]-27: Øen Bornholm.
Tidligere trykt i Dagen, 1843.
[Note side 5:] Denne og den følgende lille Fortælling - de første, jeg oversatte fra Russisk - have for en 12 à 13 Aar siden været trykte i et Dagblad. Da de imidlertid ikke ere uden Interesse og rimeligvis de allerfleste af Læserne ubekjendte, meddeles de her paany. Da Originalerne for Øjeblikket ikke staa til min Raadighed, har jeg ikke kunnet revidere Oversættelsen, men maattet indskrænke mig til at rette lidt i Dansken.
Skannet af Google til Google Books. books.google.dk
originaltitel: ?
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
oversætter i periodicum: Brodersen, H.C. (1880-1952)
illustrationer i periodicum: Gerda Ploug Sarp (1881-1968)
1942 indgår i: Sælsomme Historier [aa] Senere udgave: Ligkistesnedkeren
1957 indgår i antologien: Spøgelseshistorier fra hele verden [z] Senere udgave: Ligkistesnedkeren
1966 indgår i antologien: Spøgelseshistorier fra hele verden [s303] Senere udgave: Ligkistesnedkeren. Side 303-[12]
Noter
del af: Dagen
del af: Hjemmets Noveller
Dagen 4-7-1842, note til titlen: Oversat af Puschkins Værker (Sotschinenin Aleksandra Puschkina. Sanktpeterburg 1838. Tom vosjmoi).
Trykt i Dagen, 4-7-1842, under titlen: Ligkistefabricanten. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt i Hjemmets Noveller, 7. Aargang (1910), Nr. 2 (15-10-1910), side 27-32, under titlen: Ligkistesnedkeren. Af Alex Puschkin. Oversat fra Russisk af H. C. Brodersen. Tegning af G. Ploug-Sørensen.
Fuld visning af oversættelsen på: Google Books
[6] Prauda, F.: Tobaksrygeren Vavra. En Landsbyhistorie. Efter det Tsjekhiske (Bømiske) ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 36 sider (1855, tekster)
originaltitel: Wawra kurák
af F. Prauda (sprog: andre)
Noter
Skannet af Google til Google Books. books.google.dk
[7] anonym: Udflugt til Elbrus. i Aaret 1848. Efter det Russiske ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 97 sider (1856, tekster)
af anonym russisk (sprog: russisk)
Noter
Skannet af Google til Google Books. books.google.dk
[8] Kneazjeskij, V. [ie: Knjazjevitj]: Bolgarernes Skikke og Overtro. Efter det Russiske ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 39 sider (1855, tekster)
af Vladimir Maksimovitj Knjazjevitj (1798-1873, sprog: russisk)
Noter
Jørgen Erik Nielsen: Fra Neva til Øresund, 1998, side 100: "V. Kneazjeskij", antagelig en fejlskrivning for "V.M. Knjazjevitj".
Skannet af Google til Google Books. books.google.dk
Detaljer
Noter
Kjøbenhavnsposten Nr. 264 (11-11-1855), side [1053]-54.
(oversætter) Gogol, N. V.: Aftener paa en Gaard i Nærheden af Dikanjka. Fortællinger udgivne af Rudyj Panjko, Biopklækker. Oversat af E.M. Thorson. ♦ Schubothe, 1856. 16 + 361 sider. Pris: 2 Rd. 24 sk. (1856, novelle(r))
originaltitel: Vetjera na khutore bliz Dikanki, 1832
Detaljer
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
Noter
Udgivet som ebog 2016 under titlen: Aftener på en gård nær Dikanka.
Også med titlen: N. V. Gogols samlede Værker. Første Bind. 1857 [Mere udkom ikke].
Udkom i 4 hefter fra ca. 1. oktober til ultimo november 1856.
Kun 6 af originalens 8 noveller er oversat.
Jørgen Erik Nielsen: Fra Neva til Øresund. Den danske modtagelse af russisk litteratur 1800-1856. Side 113-18.
Berlingske Tidende 1856, Nr. 252 (28-10-1856), side 1 [Anmeldelse] Mediestream
Flyveposten, Tolvte Aargang, Nr. 276 (26-11-1856), side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Indhold
originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
1957 indgår i: Taras Bulba [b] Senere udgave: Sankt Hans nat
originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
1943 Senere udgave: Julenat. Træsnit: Povl Christensen. Oversættelse: P.N. Ostri. ♦ København, Fischers Forlag, 1943. 118 sider, illustreret
1957 indgår i: Taras Bulba [c] Senere udgave: Julenat
1973 indgår i: Noveller fra Ukraine i udvalg [aa] Senere udgave: Julenat
originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
originaltitel: Mulla Nur, 1836
af Aleksandr Aleksandrovich Bestúzev (1797-1837, sprog: russisk)
originaltitel: (1839)
serietitel: Verdens-romanen, 4:08
se også: Fyrstinde Mary
Detaljer
af Michail Jurevitj Lérmontov (1814-1841, sprog: russisk)
1897 Senere udgave: Vor Tids Helt
1909 Senere udgave: Vor Tids Helt
1913 Senere udgave: Vor Tids Helt
1944 Senere udgave: Vor Tids Helt
1959 Senere udgave: Vor tids helt. [Ny udg.]. ♦ Hans Reitzel, 1959. 144 sider. (Hans Reitzels Serie, 8)
1961 [Uddrag] indgår i antologien: Russiske fortællere [s020] Senere udgave: En fatalist. Side [20]-32
(oversætter) Longfellow, Henry Wadsworth: Prosaværker. Paa Dansk udgivne af E. M. Thorson. ♦ Aalborg, Marinus M. Schultz, 1857. Bd. 1-2, 524 + (iv + 382) sider (1857, roman) EMP 953
Detaljer
af Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, sprog: engelsk)
Noter
Bind 2, side i-iv: Biographiske Notitser [om H.W.L.].
Også solgt separat.
Indhold
originaltitel: Kavanagh, 1849
af Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, sprog: engelsk)
originaltitel: Outre-Mer, 1833-34
af Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, sprog: engelsk)
originaltitel: Hyperion, 1839
af Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, sprog: engelsk)
(oversætter) Gogol, N. [V.]: Taras Bulba. Ukrainske fortællinger. Oversat fra russisk af L. Kragballe, E. M. Thorson og Georg Sarauw. Udvalg, redigeret og vignetter ved Georg Sarauw. ♦ Mega, 1957. 216 sider (1957, novelle(r))
Detaljer
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Ludvig Kragballe (1829-1905)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
Indhold
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
1847 1. udgave: Kosackhøvdingen. Fortælling af Nicolas Gogol. Oversat af Frederik Schaldemose. ♦ Kjøbenhavn, Ludvig Jordan, 1847. 262 sider. Pris: 1 Rbd. 16 sk. (Trykkeri: Trykt med Hurtigpresse hos E.C. Løser)
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
1856 indgår i: Aftener paa en Gaard i Nærheden af Dikanjka [b] 1. udgave: St. Hansaften
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
1856 indgår i: Aftener paa en Gaard i Nærheden af Dikanjka [e] 1. udgave: Julenat
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.