Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Oscar Arlaud (1836-1907)
Oplysninger om Oscar Arlaud
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Bungener, Félix: To Julefortællinger for Børn. Overs. af O. A. ♦ 1874. 67 sider (1874, novelle(r)) EMP3853
Detaljer
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
Indhold
originaltitel: Deux noëls et deux arbres, 1864
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1882 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [b] Senere udgave: To Julehøjtider
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1870 1. udgave: Julen ved Nordpolen eller Gud overalt. Oversat fra det Franske. ♦ 1870. 20 sider. (Gudelige Smaaskrifter, 12, 170)
(oversætter) Bungener, Félix: Tre Dage af en Faders Liv. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1876. 99 sider (1875, roman) EMP3855
originaltitel: Trois jours de la vie d'un père . Quelques pages intimes, 1863
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
(oversætter) Bungener, Félix: Julefortællinger for Store og Smaa. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1876. 243 sider (1876, novelle(r)) EMP3854
Detaljer
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1882 Senere udgave: Julefortællinger for Store og Smaa. Oversat af Oscar Arlaud. Anden Udgave. Med Illustrationer i Træsnint. ♦ Eibe, 1882. 235 sider, illustreret. Pris: kr. 3,50
Indhold
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1882 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [g] Senere udgave: Jul og Krig
originaltitel: Noël sous la croix
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1882 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [a] Senere udgave: En Julehøjtid under Korset
Noter
Fuld visning af den franske tekst på: Hathi Trust
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1882 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [e] Senere udgave: Fristedet
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1882 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [c] Senere udgave: Det første Juletræ
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1882 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [d] Senere udgave: Den hellige Fortrøstning
(oversætter) Bungener, Félix: Fra Ludvig den Femtendes Tid. Overs. af O. Arlaud. Med et Forord af Biskop C. T. Engelstoft. ♦ 1877. [Bind] I-III, 366 + 356 + 344 sider (1877, roman) EMP3856
originaltitel: Trois sermons sous Louis XV, 1849
Detaljer
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
forord af C.T. Engelstoft (1805-1889)
Noter
Bind I, 3 upaginerede sider: Forord [signeret C.T.E.].
Bindtitler: I: En Prædiken ved Hoffet. II: En Prædiken i Byen. III: En Prædiken i Ørkenen.
Fuld visning af den franske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Bungener, Félix: Julefortællinger for Store og Smaa. Oversat af Oscar Arlaud. Anden Udgave. Med Illustrationer i Træsnint. ♦ Eibe, 1882. 235 sider, illustreret. Pris: kr. 3,50 (1882, novelle(r)) EMP3854
Detaljer
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1876 1. udgave: Julefortællinger for Store og Smaa. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1876. 243 sider
Noter
Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 272 (17-12-1882), side 143 [Anmeldelse].
Indhold
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1876 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [b] 1. udgave: En Julehøitid under Korset
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1874 indgår i: To Julefortællinger for Børn [a] 1. udgave: To Julehøitider
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1876 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [d] 1. udgave: Det første Juletræ
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1876 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [e] 1. udgave: Den hellige Fortrøstning
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1876 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [c] 1. udgave: Fristedet
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1870 1. udgave: Julen ved Nordpolen eller Gud overalt. Oversat fra det Franske. ♦ 1870. 20 sider. (Gudelige Smaaskrifter, 12, 170)
af Félix Bungener (1814-1874, sprog: fransk)
1876 indgår i: Julefortællinger for Store og Smaa [a] 1. udgave: Jul og Krig
Detaljer
(oversætter) Musset, Alfred de: Udvalgte prosaiske Skrifter. Oversatte af Oscar Arlaud. ♦ Eibe, 1885. Bind 1-2, 431 + 358 sider (1885, tekster) EMP4489
Detaljer
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
Noter
Bind 1 også med titlen: Udvalgte dramatiske Arbejder.
Bind 2 også med titlen: Udvalgte Noveller.
Ved slutningen af hver novelle: Anmærkninger.
Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 344 (4-5-1884), side 390-91 [Anmeldelse, signeret: W.].
Vejle Amts Folkeblad 23-9-1884, side 3 [Anmeldelse af 1-3. Hæfte, signeret -st.].
Politiken 8-11-1884, side 1 [Anmeldelse af 1-3. Hæfte af Carl Michelsen].
Indhold
originaltitel: André del Sarto, 1833
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
originaltitel: Il ne faut jurer de rien, 1836
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
Noter
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
1865 1. udgave: En Caprice. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 189)
originaltitel: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: Georg Brandes (1842-1927)
Noter
del af: Nyt dansk Maanedsskrift
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, Tome 12, octobre à décembre 1845, side 459-78.
Trykt i Nyt dansk Maanedsskrift, 1871-82, bind 3, side 237-56, under titlen: Alfred de Musset: En Dør skal være aaben eller lukket. [Efter teksten: Ved G. Brandes]. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
originaltitel: Bettine, 1851
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
originaltitel: Carmosine, 1850
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
1872 i: Udvalgte Fortællinger af engelske og franske Forfattere [5d] 1. udgave: Skjønhedspletten
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
1869 indgår i antologien: Fortællinger og Skizzer [s001] 1. udgave: Margot. Af Alfred de Musset. Side [1]-61
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
1845 1. udgave: Et sjeldent Ægteskab. ♦ 1845. 174 sider. (Fremmede Belletrister, 12)
originaltitel: Emmeline, 1837
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
1855 1. udgave: Javottes Armbaand. "Dagbladets" Feuilleton. ♦ 1855. 61 sider. (Mindre Fortællinger af fremmede Forfattere, 4)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
1875 indgår i: Noveller [c] 1. udgave: Croisilles
(redigeret) antologi: Franske Noveller og Fortællinger. Til Skole- og Privatundervisning. Samlede af Arthur Abrahams og Oscar Arlaud. ♦ G.E.C. Gads Forlag, 1886-90. I-III, ? + ? + ? (1886-90, novelle(r))
Detaljer
af antologi fransk (sprog: fransk)
redigeret af Arthur Abrahams (1836-1905)
Noter
Bind 2: 2. Oplag, 188?
Lolland-Falsters Stifts-Tidende 12-10-1886, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Pressensé, E. de: Et Plejebarns Historie. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1886. 308 sider (1886, roman) EMP4555
Detaljer
af Elise Françoise Louise de Pressensé (1826-1901, sprog: fransk)
1886 1. udgave: Geneviève. Roman. Ved E. M. "Nordjyllands Folkeblad"s Feuilleton. ♦ Aalborg, 1886. 435 sider
Noter
[De franske navne fordansket, f.eks. Geneviève til Mathilde, Jacques til Jakob].
Lollands-Falsters Stifts-Tidende 7-12-1886, side 2 [Anmeldelse, signeret: a [alfa]] Mediestream
Morgenbladet 14-7-1887, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Loti, Pierre: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider (1887, roman) EMP4801
originaltitel: Pêcheur d'Islande, 1886
Detaljer
af Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923, sprog: fransk)
1910 Senere udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. ♦ John Martin, 1910. 160 sider
1913 Senere udgave: Islandsfiskeren. M. Tegn. af Gudm. Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 256 sider, illustreret og 1 tavle
1922 Senere udgave: Fiskimaðurin. Föroyskað hevur Regin í Lið. ♦ Tórshavn, Félagið Varðin, 1922. 256 sider
Noter
På fransk er udgivet en udgave 1893 illustreret af d'Edmond-Adolphe Rudaux, under titlen: Pêcheurs d'Islande.
2 upaginerede sider: [Forord signeret "Overs.". (Om P.L.)].
Filmatiseret flere gange, første gang 1915 (stumfilm). Artikel om bogen på: Wikipedia
(oversætter) Loti, Pierre: Min Broder Yves. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schous Forlag, 1888. 284 sider (1888, roman) EMP4802
originaltitel: Mon frère Yves, 1883
Detaljer
af Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923, sprog: fransk)
Noter
2 upaginerede sider: [Tilegnelse til Alphonse Daudet af forf.].
Berlingske Tidende, Aften, 8-12-1888, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Loti, Pierre: Spahien. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Lehmann og Stage, 1894. 199 sider (1894, roman) EMP4806
originaltitel: Le roman d'un spahi, 1881
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: Nicolai Julius Bentsen (1823-1910)
1912 Senere udgave: Spahien Paa Dansk ved Magnus Jensen. ♦ Forenede nordiske Bogforlag, 1912. 250 sider
Noter
Ude og Hjemme, Nr. 316, side 26, uddrag af note: Ovenstaaende er et Brudstykke af den i 1881 udkomne "En Spahis Roman" ... Bogens Helt er en ung Bondeknøs fra Cevennerne, der aftjener sin Værnepligt mellem Spahierne, og som i Senegal har fundet sig en Elskerinde i Negerpigen Fatu, der en Gang har frelst hans Liv.
Uddrag trykt i: Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 316 (21-10-1883), side 26-28, under titlen: Spahiens Ur. Af Jacques Viaud (Forfatteren til "Loti Kjærlighedshistorie). (Et Brudstykke). Ved N.J.B.
Fuld visning af oversættelsen på: Det kgl. Bibliotek
(oversætter) Loti, Pierre: Ørkenen. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ Lehmann & Stage, 1895. 188 sider (1895, roman)
Detaljer
af Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923, sprog: fransk)
Noter
I folkebiblioteker opstillet under klassemærket 48.22, og anført som samhørende med titlen "Jerusalem", 1897, der i Dansk Bogfortegnelsen 1893-1900 er anført under Geografi (Bibelsk Geografi), side 320.
(oversætter) Loti, Pierre: Fru Chrysanthemum. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1895. 206 sider (1895, roman) EMP4807 👓
originaltitel: Mme Chrysanthème, 1887
Detaljer
af Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923, sprog: fransk)
1911 Senere udgave: Fru Chrysanthemum
Noter
Trykt med Antikva
Side 5: Til Hertuginden af Richelieu [Signeret: Med dyb Ærbødighed, Deres Højheds henvigne Pierre Loti].
Fuld visning af den danske oversættelse på: Nasjonalbiblioteket
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) En Kaprice Lystspil i 1 Akt af Alfred de Musset. Oversat af H.P. Holst [På Odense Teater under titlen:] Et Lune. Overs. af Oscar Arlaud [Fra 1937:] komedie i 1 akt, oversættelse: Oscar Arlaud af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 07-03-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 20) |
(oversætter) En Dør maa enten være aaben eller lukket Proverbe af Alfred de Musset, oversat af Martinius Nielsen [Til TV:] Oversat af Oscar Arlaud af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Martinius Nielsen, f 1859 (1859-1928)
| (premiere 11-05-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler