Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923)
Sprog: fransk
Loti, Pierre (pseudonym)
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Loti, Pierre: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider (1887, roman) EMP4801
originaltitel: Pêcheur d'Islande, 1886
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1910 Senere udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. ♦ John Martin, 1910. 160 sider
1913 Senere udgave: Islandsfiskeren. M. Tegn. af Gudm. Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 256 sider, illustreret og 1 tavle
1922 Senere udgave: Fiskimaðurin. Föroyskað hevur Regin í Lið. ♦ Tórshavn, Félagið Varðin, 1922. 256 sider
Noter
På fransk er udgivet en udgave 1893 illustreret af d'Edmond-Adolphe Rudaux, under titlen: Pêcheurs d'Islande.
2 upaginerede sider: [Forord signeret "Overs.". (Om P.L.)].
Filmatiseret flere gange, første gang 1915 (stumfilm). Artikel om bogen på: Wikipedia
Loti, Pierre: Min Broder Yves. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schous Forlag, 1888. 284 sider (1888, roman) EMP4802
originaltitel: Mon frère Yves, 1883
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
Noter
2 upaginerede sider: [Tilegnelse til Alphonse Daudet af forf.].
Berlingske Tidende, Aften, 8-12-1888, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
Loti, Pierre: Lotis Giftermaal. Overs. af Johannes Jørgensen. ♦ Christiania og Kbh., Cammermeyer, 1891. 208 sider (1891, roman) EMP4803
originaltitel: Le mariage de Loti, 1880
del af: Ude og Hjemme
del af: Kjøbenhavns Børs-Tidende
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
oversætter i periodicum: Erna Juel-Hansen (1845-1922)
Noter
Trykt i 4 afsnit i La Nouvelle Revue, fra 1-1-1880 til 15-2-1880, side 139-73, 381-417, 563-97 og 866-902. Udgivet i bogform under titlen: Le mariage de Loti (Rarahu), 1880.
Uddrag trykt i Ude og Hjemme, 3. Aarg. (1879-80), Nr. 145 (11-7-1880), side 415-419, Nr. 146 (18-7-1880), side 429-31, Nr. 147 (25-7-1880), side 435-39 og Nr. 148 (1-8-1880), side 446-48, under titlen: Lotis Kjærlighedshistorie. Erindringer fra et Ophold paa Tahiti med Fregatten "Rendeer". Efter "La nouvelle revue" oversat af Erna Juel Hansen.
Føljeton i Kjøbenhavns Børs-Tidende fra 17-6-1891 til 29-7-1891 i 33 afsnit, under titlen: Lotis Giftermaal. Af Pierre Loti. Oversat af Johannes Jørgensen. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst (La Nouvelle revue) på: Gallica
Fuld visning af den franske tekst (bogudgave) på: Project Gutenberg
Loti, Pierre: Aziyadé. Østerlands-Drømmen. En engelsk Søløitnants Dagbøger og Breve. Overs. af Johannes Jørgensen. ♦ 1892. 377 sider (1892, roman) EMP4804
originaltitel: Aziyadé, 1879
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
Noter
2 upaginerede sider: Forord [Signeret: J. J.].
To samhørende romaner.
Loti, Pierre: Matros. Oversat af Johannes Jørgensen. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1893. 140 sider (1893, roman) EMP4805 👓
originaltitel: Le matelot, 1893
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af den danske oversættelse på: Nasjonalbiblioteket
Loti, Pierre: Galeislavens Sorg og andre Skildringer. Af Pierre Loti. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag (Fr.G. Knudtzon og Lars Swanstrøm), [1893]. 93 [1] sider. (Trykkeri: Centraltrykkeriet, Kristiania) (1893, novelle(r)) 👓
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt med Antikva
Side [95]: Indhold.
Fuld visning af teksten på: Nasjonalbiblioteket
Fuld visning af teksten på: Projekt Runeberg
Indhold
originaltitel: ?
Noter
del af: Aarhus Amtstidende
Trykt (anden oversættelse) i Aarhus Amtstidende 27-1-1893, under titlen: Galejslavens Spurv. (Af Pierre Loti). Oversat til "Aarhus Amtstidende". Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: ?
[s016] Loti, Pierre: Det gamle Ægtepar. Toto-San og Kaka-San, Mand og Hustru. Side [16]-26 (1893, novelle(r))
originaltitel: La chanson des vieux époux, 1886
Noter
del af: For Romantik og Historie
På fransk trykt i: Le Figaro illustré, 1886.
Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Otteogtredivte Bind (1887), side 275-87. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den franske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: ?
originaltitel: ?
originaltitel: ?
originaltitel: ?
Loti, Pierre: Spahien. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Lehmann og Stage, 1894. 199 sider (1894, roman) EMP4806
originaltitel: Le roman d'un spahi, 1881
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
oversætter i periodicum: Nicolai Julius Bentsen (1823-1910)
1912 Senere udgave: Spahien Paa Dansk ved Magnus Jensen. ♦ Forenede nordiske Bogforlag, 1912. 250 sider
Noter
Ude og Hjemme, Nr. 316, side 26, uddrag af note: Ovenstaaende er et Brudstykke af den i 1881 udkomne "En Spahis Roman" ... Bogens Helt er en ung Bondeknøs fra Cevennerne, der aftjener sin Værnepligt mellem Spahierne, og som i Senegal har fundet sig en Elskerinde i Negerpigen Fatu, der en Gang har frelst hans Liv.
Uddrag trykt i: Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 316 (21-10-1883), side 26-28, under titlen: Spahiens Ur. Af Jacques Viaud (Forfatteren til "Loti Kjærlighedshistorie). (Et Brudstykke). Ved N.J.B.
Fuld visning af oversættelsen på: Det kgl. Bibliotek
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
Noter
I folkebiblioteker opstillet under klassemærket 48.22, og anført som samhørende med titlen "Jerusalem", 1897, der i Dansk Bogfortegnelsen 1893-1900 er anført under Geografi (Bibelsk Geografi), side 320.
Loti, Pierre: Fru Chrysanthemum. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1895. 206 sider (1895, roman) EMP4807 👓
originaltitel: Mme Chrysanthème, 1887
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1911 Senere udgave: Fru Chrysanthemum
Noter
Trykt med Antikva
Side 5: Til Hertuginden af Richelieu [Signeret: Med dyb Ærbødighed, Deres Højheds henvigne Pierre Loti].
Fuld visning af den danske oversættelse på: Nasjonalbiblioteket
Loti, P.: Fru Prunes tredje Ungdom. Billeder fra Østen. Oversat af Elisabeth Gad. ♦ Gyldendal, 1907. 136 sider. Pris: kr. 2,25 (1907, roman)
originaltitel: La troisième jeunesse de madame Prune, 1905
del af: Roman og Novelle
oversat af Elisabeth Gad (1851-1918)
Loti, Pierre: To Stakler. Oversat af J. Aabye. Illustreret af Sophus Jürgensen. Side 516-20 (1908, novelle(r)) 👓
originaltitel: La chanson des vieux époux, 1899
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Josephine Aarbye (1857-1931)
illustrationer af Sophus Jürgensen (1873-1958)
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 4. Aargang (1907-08), Nr.12, September 1908, side 516-20.
Fuld visning af den franske tekst på: Project Gutenberg
Loti, Pierre: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. ♦ Gyldendal, 1908. 210 sider. Pris: kr. 3,25 (1908, roman)
originaltitel: ?
serietitel: Moderne Verdenslitteratur, 16
del af: Roman og Novelle
Detaljer
oversat af Elisabeth Gad (1851-1918)
1916 Senere udgave: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider
Noter
Berlingske Tidende 27-8-1908, aften, side 2 [Anmeldelse, signeret: J.C.] Mediestream
Socialdemokraten for Randers og Omegn, side 1-2 [Anmeldelse] Mediestream
Socialdemokraten 5-9-1908, side 1 [Anmeldelse, signeret: C.E.] Mediestream
Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 4 (Novbr.), side [64], Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger.
Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 5 (Januar), side 80 [Anmeldelse].
Loti, Pierre: En Hjertesorg. Af Pierre Loti. Oversat af J. Aarbye - Tegning af V. Jastrau (1909, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Josephine Aarbye (1857-1931)
illustrationer af Viggo Jastrau (1857-1946)
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 5. Aargang, Nr. 10 (Juli 1909), side 408-10.
oversat af Johanne Allen (1857-1935)
Loti, Pierre: Islandsfiskeren. Overs. af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. ♦ John Martin, 1910. 160 sider (1910, roman)
serietitel: Martins Standard Udgave, 15
Detaljer
oversat af Carl Kjersmeier (1889-1961)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider
serietitel: Illums Bibliothek, 4
Detaljer
1895 1. udgave: Fru Chrysanthemum. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1895. 206 sider
Loti, Pierre: Spahien Paa Dansk ved Magnus Jensen. ♦ Forenede nordiske Bogforlag, 1912. 250 sider (1912, roman)
Detaljer
oversat af Magnus Jensen
1894 1. udgave: Spahien. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Lehmann og Stage, 1894. 199 sider
Loti, Pierre: Islandsfiskeren. M. Tegn. af Gudm. Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 256 sider, illustreret og 1 tavle (1913, roman)
Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider
Loti, Pierre: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider (1916, roman)
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
Detaljer
oversat af Elisabeth Gad (1851-1918)
1908 1. udgave: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. ♦ Gyldendal, 1908. 210 sider. Pris: kr. 3,25
Loti, Pierre: Fiskimaðurin. Föroyskað hevur Regin í Lið. ♦ Tórshavn, Félagið Varðin, 1922. 256 sider (1922, roman)
Detaljer
oversat af Rasmus Rasmussen, f 1871 (1871-1952)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1920-24 er titlen fejlagtigt anført som: Fiskimadurinn.
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(andet) Lakmé Opera i 3 Akter af Leó Delibes, Teksten af Edmond Gondinet og Philippe Gille. Oversat af Einar Christiansen, Dansen af Hans Beck musik af Clément Philibert Léo Delibes (1836-1891, sprog: fransk)
tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
andet af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
| (premiere 01-01-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler