Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

anonym russisk

Sprog: russisk

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Tekster anonym: Vanda og Zilli eller et europæisk og et asiatisk Ægteskab. En Fortælling af en russisk Officeer. Overs. af C. F. Læssøe. ♦ Holbek, Bech, 1852. 37 sider (1852, tekster)
del af: Holbek Amts-Avis
oversat af Kristian Frederik Læssøe (1813-1901)
 Tekster anonym: [Bibliothek for Oversættelser og Bearbejdelsre af den slaviske æsthetiske Literatur [7]] Udflugt til Elbrus. i Aaret 1848. Efter det Russiske ved E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Jacob Lunds Forlag, 1855. 97 sider (1856, tekster) 👓
Detaljer
oversat af Edvin Marius Thorson (1816-1889)
kollaps Noter
 url Skannet af Google til Google Books.  Link til ekstern webside books.google.dk
 Tekster anonym: [Husbibliothek for Morskabslæsning [1-07s181]] En Episode af Ruslands Historie. (Efter en samtidig Russers Dagbog). Side 181-200 (1872, tekster) 👓
 Tekster [indgår i antologien: Euterpe [s071]] Digte fra Middelalderen. Side 73-87 (1874, tekster) 👓
Detaljer
af anonym hollandsk (sprog: hollandsk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af anonym fransk (sprog: fransk)
af anonym spansk (sprog: spansk)
af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym islandsk (sprog: islandsk)
oversat af Thor Lange (1851-1915)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Indhold: Sang af Ridder Wachsmuth v. Mühlhausen, omtr. Aar 1230 (Fra Middelhøjtysk). Din Fader skal ikke skjænde! (Fra Gammelhollandsk). Hvorfor vilde Du spørge mig? (Fra Gammelhollandsk). Sang af Troubadouren Bernard de Ventadorn, omtr. Aar 1170 (Fra Provençalsk). Skjønne Fru Beatriz (Fra Spansk). Sonnet af Dante Alighieri (1265-1321). Praskoviuschka (Fra Russisk). Unge George Campbell (Fra Skotsk). Asbjørn og Tove (Fra Islandsk). Hilsen, Efter Ridder Ulrich v. Lichtenstein, omtr. 1250 (Frit fra Middelhøjtysk).
 Trykt i periodicum anonym: De tre Ulve. Russisk Folkevise. Oversat af Thor Lange (1880, digte) 👓
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
oversat af Thor Lange (1851-1915)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om føljeton Trykt i Ude og Hjemme, 3. Aarg. (1879-80), Nr. 156 (26-9-1880), side 518.
 Bog anonym: Kvadet om Igors Fylke. Oldrussisk Heltedigt fra det 12. Aarhundrede. Efter Grundtexten ved Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1888. 63 sider, illustreret (1888, digte) 👓
Detaljer
oversat af Thor Lange (1851-1915)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel På bagsiden af titelbladet: Udgivet i Anledning af Hans Majestæt Kong Christian IXs Regjeringsjubilæum.
 note til oversat titel Side 49-63: Oplysninger og Anmærkninger.
 url Fuld visning (side 62-63 mangler) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Projekt Runeberg
 anmeldelse Fyens Stiftstidende 13-12-1888, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Trykt i periodicum anonym: Bekymringen. Et russisk Folkeeventyr (1897, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i: Hver 8. Dag, [3. Kvartal], Juli-September 1897, nr 52, side 227-28.
 Tekster antologi: Den blinde paa Østergaard og andre Fortællinger. Af Elisabeth Bondesen, Falk-Rønne, Carl Hornbech, Peter Ivertsen, A. F. Kühle, Vibe-Petersen, Olfert Ricard, Mathilde Roos (ved Gerda Mundt), Tolstoj (ved H. I. F. C. Matthiesen). ♦ Dansk Traktatselskab (Lohse), 1924. 160 sider. Pris: kr. 3,50 (1924, tekster)
Detaljer
af Elisabeth Bondesen
af Jørgen Falk Rønne (1865-1939)
af Carl Hornbech (1871-1934)
af Peter Ivertsen (1874-1955)
af A.F. Kühle (1877-1943)
af Johs. Vibe-Petersen (1866-1951)
af Olfert Ricard (1872-1929)
af Mathilda Roos (1852-1908, sprog: svensk)
oversat af Gerda Mundt (1874-1956)
oversat af H.I.F.C. Matthiesen (1861-1932)
illustrationer af Aage Gravgaard
kollaps Noter
 note til titel Omslag og vignetter af Aage Gravgaard.
 anmeldelse Vendsyssel Tidende 11-10-1924, side 2 [Anmeldelse af J.C. Sevaldsen].
 Bog anonym: "Det gule Pas". Roman efter Sowkens-Filmen af sammen Navn. Filmen, der blev forbudt af den danske Censur. Med Eneret. ♦ "Eva"s Filmsromaner, 1928. 68 sider, illustreret (1928, roman) 👓
originaltitel: Zemlya v plenu, 1928
serietitel: Evas Filmsromaner, 29
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel På omslaget også: Filmen der blev forbudt af Censuren.
 note til oversat titel Udkom: August 1928.
 url film Baseret på stumfilm fra 1928 (dansk premiere 20-11-1928, Palads). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog anonym: Vejen til Livet. En Frede Skaarup Film. ♦ Ugebladets Filmsroman, 1932. 96 sider, illustreret (1932, roman) 👓
originaltitel: Putyovka v zhizn, 1931
serietitel: Ugebladets Filmsroman, 14
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 77-92: [Fotos].
 note til oversat titel Side 93-96: [Reklamer].
 url film Baseret på film fra 1931 (dansk premiere 12-3-1932, Metropol, Colosseum, Triangel). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) Tsing Ling: Sol over Sankiang floden. ♦ Tiden, 1950. 254 sider (1950, tekster)
originaltitel: Tai-chang chao tsai Sang-kan ho shang, 1948
Detaljer
af Tsing Ling (sprog: andre)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
kollaps Noter
 note til oversat titel På dansk efter den russiske udg. ved Erik Horskjær.

pil op Til toppen af siden


Se også nedenstående kilder:

Russiske bøger i danske oversættelser. En bibliografi udfærdiget af Ivan Malinovski. [Udgivet af] Aarhus Universitets Slaviske Institut. Borgen, 1953. 51 sider.
Forfatteren har senere stavet sit navn Malinowski.
Tillæg for årene 1953-64, samt rettelser og tilføjelser udarbejdet af Chr. N. Spangshus i Bibliografi over danske bidrag til den russiske litteraturs historie.

Bibliografi over danske bidrag til den russiske litteraturs historie. Omfattende danskes og udlændinges til dansk oversatte skrifter i tiden 1869-1964. Udarbejdet af Chr. N. Spangshus. Danmarks Biblioteksskole i kommission hos Bibliotekscentralen, 1966.
Heri, side 65-89: Tillæg: Supplement 1953-64 til Ivan Malinovski: Russiske bøger i danske oversættelser (1953).
samt, side 90-92: Rettelser og tilføjelser til Ivan Malinovski: Russiske bøger i danske oversættelser (1953).

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden