Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Johannes Fønss (1884-1964)
Oplysninger om Johannes Fønss
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Norman-Hansen, C. M. og Johs. Fønss: Kimbrertoget. Festspil skrevet af C.M. Norman-Hansen i samarbejde med Johs. Fønss. ♦ Berlingske, 1934. 35 sider + 1 tavle (1934, dramatik)
af C.M. Norman-Hansen (1861-1947)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Johannes Fønss: Kimbrertoget Festspil til Rebildfesten. Af C.M. Norman-Hansen og Johs. Fønss af C.M. Norman-Hansen (1861-1947)
af Johannes Fønss (1884-1964)
| (premiere 04-07-1934 på Friluftsteater) |
(oversætter) Martha eller Markedet i Richmond, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Fr. v. Flotow, Teksten af W. Friedrich [efter Vernoy de Saint-Georges' ballet-pantomime »Lady Henriette ou La Servante de Greenwich«]. Oversat af C. Hvid [Fra 1878:] Oversat af C. Hvid og gennemset af A. Zinck [Fra 1936:] Oversættelse: C. Hvid og A. Zinck i ny bearbejdelse og ny scenisk tilrettelægning af Johannes Fønss, dans: Harald Lander musik af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
tekst af Friederich Wilhelm Riese (1805-1879, sprog: tysk)
andet af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid (1803-1872)
oversat af August Zinck (1831-1885)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 23-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24, 1889-1975: 41) |
(oversætter) Den flyvende Hollænder romantisk Opera i 3 Akter [Musik og Tekst] af Richard Wagner efter Heinrich Heines »Memoiren des Herrn Schnabelewopski«, Teksten oversat af A. Zinck [Fra 1936:] Oversættelse: August Zinck, i ny bearbejdelse ved Johannes Fønss musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af August Zinck (1831-1885)
andet af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
| (premiere 07-09-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15, 1889-1975: 101) |
(oversætter) Forseglet komisk Opera i 1 Akt af Leo Blech, Texten af Richard Batka og Pordes-Milo efter Ernst Raupachs skuespil »Der versiegelte Bürgermeister«, oversat af Salomon Levysohn [Fra 1937:] i ny bearbejdelse af Johannes Fønss musik af Leo Blech (1871-1958, sprog: tysk)
tekst af Richard Batka (1868-1922, sprog: tysk)
tekst af Pordes, Alexander Si[e]gmund (1878-1931, sprog: tysk)
andet af Ernst Benjamin Salomo Raupach (1784-1852, sprog: tysk)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
| (premiere 25-09-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15) |
(oversætter) Aïda Opera i 4 Akter, Musiken af Giuseppe Verdi, Teksten af Ghislanzoni [efter idé af F.A. Mariette]. Oversat af A. Zinck, med tilhørende Dans [Fra 1932:] dans: Harald Lander [Fra 1938:] bearbejdet af Johannes Fønss, dans: Børge Ralov [Fra 1949:] oversættelse: Holger Boland [Fra 1963:] dans: Kirsten Ralov musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Antonio Ghislanzoni (1824-1893, sprog: italiensk)
andet af François Auguste Ferdinand Mariette (1821-1881, sprog: fransk)
oversat af August Zinck (1831-1885)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Kirsten Ralov (1922-1999)
| (premiere 04-10-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16, 1889-1975: 147) |
(oversætter) Lohengrin romantisk Opera i 4 Akter [Musik og Tekst] af Richard Wagner. Oversat af Ad. Hertz [Fra 1900:] romantisk opera i 3 akter [Fra 9-1-1939:] bearbejdet og tildels nyoversat af Johannes Fønss musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Adolph Hertz (1824-1882)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
| (premiere 30-04-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 47, 1889-1975: 176) |
(oversætter) Tannhäuser og Sangerkrigen paa Wartburg romantisk Opera i 3 Akter (Musik og Tekst) af Richard Wagner, Teksten oversat af Adolph Hertz [Fra 1932 i Pariser-bearbejdelsen:] Dans: Harald Lander [Fra 28-3-1939:] Bearbejdet og tildels nyoversat af Johannes Fønss [Fra 1963:] Koreografi: Birgit Cullberg musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Adolph Hertz (1824-1882)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
danse af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)
| (premiere 17-03-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 153) |
(oversætter) Othello Opera i 4 Akter af Giuseppe Verdi, Teksten af Arrigo Boïto efter Shakespeares skuespil »Othello«. Oversat af S. Levysohn [Fra 1940:] revideret og tildels ny-oversat af Johs. Fønss musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
| (premiere 20-04-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 55) |
(oversætter) Mestersangerne i Nürnberg Opera i 3 Akter (Musik og Tekst) af Richard Wagner, Teksten oversat af Ad. Hetz [Fra 1941:] bearbejdet og tildels nyoversat af Johannes Fønss [Fra 1951:] Oversættelse: Adolph Hertz musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Adolph Hertz (1824-1882)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
| (premiere 23-03-1872 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11, 1889-1975: 115) |
(oversætter) Dalen musikdrama i 1 forspil og 2 akter af Eugen d'Albert. Tekst: Rudolph Lothar efter Angel Guimerás drama »Terra Baixa«. Oversættelse: Julius Lehmann [Fra 1944 under title:] Lavlandet. Bearbejdet af Johannes Fønss musik af Eugen Francis Charles d'Albert (1864-1932, sprog: tysk)
af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
andet af Angel Guimera (1849-1924, sprog: spansk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
| (premiere 21-10-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 60) |
(oversætter) Figaros Giftermaal eller Den gale Dag, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Mozart (Die Hochzeit des Figaro), Teksten, efter Beaumarchais's Komedie (La folle journée, ou Le mariage de Figaro), af da Ponte, oversat af N.T. Bruun. [Koreografi, Fandango: August Bournonville] [Fra 1843 under titlen:] Figaros Bryllup, Opera i 4 Akter. Teksten oversat af N.C.L. Abrahams [Fra 1849:] Opera i 2 Akter [Fra 1872:] Opera i 4 Akter [Fra 1948:] Oversættelse: N.T. Bruun, revideret og tildels nyoversat af Johannes Fønss [Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland [Fra 1955:] Oversættelse: N.T. Bruun, i delvis ny oversættelse ved Holger Boland [Fra 1957:] Dans: Hans Brenaa [Fra 1960:] Dans: Ole Palle Hansen musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
danse af August Bournonville (1805-1879)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
danse af Ole Palle Hansen, f 1913 (1913-2002)
| (premiere 09-01-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 187, 1889-1975: 417) |