Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.


Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)

 Om personen Oplysninger om Ferdinand Henrik Jøhnke


 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Vore Venner
Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af F.H. Jøhnke. [Paa Folketeatret:] I Oversættelse af H.P. Holst med Sange af Ad. Recke
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 27-12-1861 på Casino)
(oversætter) Anfordringsbevis
Lystspil i 2 Afdelinger efter Tom Taylors »Payable on demand« ved A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Under titel »Paa Anfordring«, dramatisk Skildring i 2 Akter oversat af M.A. Goldschmidt til Casino
af Tom Taylor (1817-1880, sprog: engelsk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Meïr Aron Goldschmidt (1819-1887)
(premiere 28-08-1862 på Folketeatret)
(oversætter) Herrerne af Bois-Doré
dramatisk Skildring i 5 Akter af Georges Sand og Paul Meurice. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Musiken af C.C. Møller
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
af Paul Meurice (1818-1905, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
(premiere 24-10-1862 på Folketeatret)
(oversætter) Parykkerne
Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke og F. Jøhnke
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
(premiere 18-12-1862 på Folketeatret)
(oversætter) Hvis jeg griber dig -
burlesk Farce med Sang i 3 Akter af Labiche og Marc Michel. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke, Kupletterne af Ad. Recke
[Til Sønderbro Teater under titlen Mozart Madsens Eventyr:] Farce i 3 Akter, lokaliseret af Verner Nielsen
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Verner Nielsen, f 1860 (1860-1932)
(premiere 29-01-1863 på Folketeatret)
(oversætter) Det sidste Vers
Lystspil i 1 Akt efter Albert Wolff, ved A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke
af Albert Wolff (1825-1891, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
(premiere 27-10-1863 på Folketeatret)
(oversætter) Kaptajn Bitterlin
Lystspil i 1 Akt af Edmond About og Najac. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
(premiere 18-09-1864 på Folketeatret)