Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Henning Brøchner (1895-1927)
Oplysninger om Henning Brøchner
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Seelig, Ewald Gerhard: Milliontyven Peter Voss. Oversat af H. Br. ♦ Aschehoug, 1921. 140 sider. Pris: kr. 2,00 (1921, roman)
originaltitel: Peter Voß, der Millionendieb, 1913
del af: København
Detaljer
af Ewald Gerhard Seeliger (1877-1959, sprog: tysk)
Noter
Føljeton i København fra 17-11-1926 til 29-12-1926 i 44 afsnit, under titlen: Milliontyven. Af Seeliger. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret flere gange, første gang 1921 (stumfilm, under titlen: Der Mann ohne Namen, dansk titel: Manden uden Navn, del 1-6). Artikel om filmen på: Filmportal.de
Artikel om de senere film på: Wikipedia
(oversætter) de Quincey, Thomas: En Opiumsdrankers Bekendelser. Aut. Oversættelse af Henning Brøchner. ♦ Martin, 1921. 200 sider. Pris: kr. 2,35 (1921, roman)
originaltitel: Confessions of an English opium-eater, 1821
Detaljer
af Thomas de Quincey (1785-1859, sprog: engelsk)
1964 Senere udgave: En opiumsdrankers bekendelser. [Ny udg.]
1971 Senere udgave: En opiumsdrankers bekendelser. Med et uddrag af Charles Baudelaire: Det kunstige paradis. Overs. fra engelsk af Henning Brøchner. Forord af Peter P. Rohde. "Det kunstige paradis" overs. fra fransk af Karen Mathiasen. Ill. af Gilbert Koull. ♦ Edito, [1971]. 313 sider, 6 tavler
Noter
På engelsk trykt i: London Magazine, vol. IV (4), No. xxi (21), September 1821, side 293-312 og No. xxii (22), October 1821 side 353-79. Udgivet i bogform 1822, stærkt udvidet udgave 1856.
I Dansk Bogfortegnelse er den danske titel anført som: En Opiumdrankers Bekendelser.
Fuld visning af den engelske tekst fra London Magazine (September) på: Internet Archive
Fuld visning af den engelske tekst fra London Magazine (October) på: Internet Archive
Fuld visning af den engelske tekst (1823-udgave) på: Hathi Trust
Fuld visning af den engelske tekst (1868-udgave) på: Hathi Trust
(oversætter) Fröschel, Georg: Roswolskys Elskerinde. Aut. Oversættelse ved Henning Brøchner. ♦ Aschehoug, 1922. 160 sider (1922, roman)
originaltitel: Die Geliebte Roswolskys, 1921
af George Froeschel (1891-1979, sprog: engelsk)
forord af Asta Nielsen (1881-1972)
(oversætter) Finckh, Ludwig: Rejsen til Tripstrill. Oversat af Henning Brøchner. ♦ Flensborg, Slesvigsk Forlag (Aschehoug), 1923. 116 sider (1923, roman)
originaltitel: Die Reise nach Tripstrill, 1911
af Ludwig Finckh (1876-1964, sprog: tysk)
(oversætter) Harbou, Thea von: Nibelungerne. Siegfried-Kriemhilds Hævn. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter "Das Niebelung Buch" ved Henning Brøchner). ♦ V. Pio, 1926. 204 sider, 8 tavler. Pris: kr. 3,00 (1926, roman)
originaltitel: Das Niebelung Buch, 1923
Detaljer
af Thea Gabriele von Harbou (1888-1954, sprog: tysk)
Noter
Illustreret med billeder fra filmen.
Filmatiseret 1924 (stumfilm, 1.-2. Del). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Bercovici, Konrad: Volgas Søn. ♦ København, V. Pios Boghandel - Povl Branner, 1926. 194 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Det Hoffenbergske Etabl., Kbhvn.) (1926, roman) 👓
originaltitel: The Volga boatmen, 1926
Detaljer
af Konrad Bercovici (1882-1961, sprog: engelsk)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1925-29 opført under klassemærket: 88.6 (Russisk Skønlitteratur).
Forfatteren skrev på engelsk.
På titelbladets bagside: Autoriseret Oversættelse for Danmark og Norge efter "The Volga boatmen" ved Henning Brøchner.
(oversætter) Wallace, Edgar: Den grønne Bueskytte. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter "The green archer" ved Henning Brøchner). ♦ Jespersen & Pio, 1926. 212 sider. Pris: kr. 3,00 (1926, roman)
originaltitel: The green archer, 1923
serietitel: Kriminal-Klubben, 1926 [?]
Detaljer
af (Richard Horatio) Edgar Wallace (1875-1932, sprog: engelsk)
1961 Senere udgave: Den grønne bueskytte. Overs. fra engelsk af Rita Damm efter "The green archer". ♦ Skrifola, 1961. 223 sider
1971 Senere udgave: Den grønne bueskytte. 3. udg. På dansk ved Viv Berendt. ♦ Spektrum, 1971. 261 sider
Noter
På engelsk trykt i 14 afsnit i: The Detective Magazine, fra 20-7-1923 til 1-10-1924. Udgivet i bogform 1923.
Medtaget i reklame for J. og P. Kriminalromaner / Kriminal-Klubben, i Hermann Jensen: De tavse mænd, 1931.
Filmatiseret flere gange, første gang 1925 (stumfilm). Artikel om filmen på: wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Harbou, Thea von: Metropolis. Illustreret. (Aut. OVersættelse for Danmark og Norge af Henning Brøchner). ♦ Jespersen & Pio, 1927. 188 sider, 8 tavler (1927, roman)
originaltitel: Metropolis, 1926
del af: Social-Demokraten
Detaljer
af Thea Gabriele von Harbou (1888-1954, sprog: tysk)
Noter
Illustreret med billeder fra filmen.
Føljeton i Social-Demokraten fra 3-2-1927 til 10-4-1927 i 67 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1927 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Lawrence, Margery H.: Pigen fra Paris. En Roman fra vore Dage. (Aut. Oversættelsee for Danmark efter "Red heels" af Henning Brøchner). ♦ Jespersen & Pio, 1927. 200 sider, 8 tavler. Pris: kr. 3,00 (1927, roman)
originaltitel: Red heels, 1924
Detaljer
af Margery Harriet Lawrence (1889-1969, sprog: engelsk)
Noter
Illustreret med billeder fra filmen.
Filmatiseret 1925 (stumfilm), under titlen: Das Spielzeug von Paris. Artikel om filmen på: Wikipedia
serietitel: Thaning & Appels Klassikerbibliotek
Detaljer
af Thomas de Quincey (1785-1859, sprog: engelsk)
forord af Peter P. Rohde (1902-1978)
1921 1. udgave: En Opiumsdrankers Bekendelser. Aut. Oversættelse af Henning Brøchner. ♦ Martin, 1921. 200 sider. Pris: kr. 2,35
(oversætter) De Quincey, Thomas: En opiumsdrankers bekendelser. Med et uddrag af Charles Baudelaire: Det kunstige paradis. Overs. fra engelsk af Henning Brøchner. Forord af Peter P. Rohde. "Det kunstige paradis" overs. fra fransk af Karen Mathiasen. Ill. af Gilbert Koull. ♦ Edito, [1971]. 313 sider, 6 tavler (1971, roman)
serietitel: Verdenslitteraturens Perler
Detaljer
af Thomas de Quincey (1785-1859, sprog: engelsk)
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
forord af Peter P. Rohde (1902-1978)
oversat af Karen Mathiasen
illustrationer af Gilbert Koull (1927-2014, sprog: fransk)
1921 1. udgave: En Opiumsdrankers Bekendelser. Aut. Oversættelse af Henning Brøchner. ♦ Martin, 1921. 200 sider. Pris: kr. 2,35
Noter
Trykt i Schweiz.
Indhold
originaltitel: Les Paradis artifciels, 1860
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
oversat af Karen Mathiasen
Noter
Baudelaires tekst refererer direkte til de Quinceys værk. Hele bogen er oversat til dansk af Karen Mathiasen og udgivet af Fremad 1967. Bogen er på folkebiblioteker opstillet under klassemærket: 13.121.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
Anvendte symboler