Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
J. Anker Larsen (1874-1957)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Larsen, J. Anker: Livets Ubønhørlighed. Fortællinger. ♦ Gyldendal, 1905. 208 sider. Pris: kr. 3,00 (1905, novelle(r))
Detaljer
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1901-08 er undertitlen anført som: Fortælling.
Lemvig Folkeblad 5-11-1905, side 1 [Anmeldelse, signeret: H.H.] Mediestream
Politiken 2-12-1905, side 5 [Anmeldelse citeret fra København].
Indhold
1950 indgår i antologien: Rigtige Julehistorier [3p] Senere udgave: Niels' juleaften
Larsen, J. Anker: Landsbyens Magdalene. ♦ Gyldendal, 1908. 158 sider. Pris: kr. 2,50 (1908, novelle(r))
Detaljer
Noter
Nyt omslag, [1920].
Bogsamlingsbladet 1910-11, 5. Aarg., Nr 10 (Januar), side 168 [Anmeldelse].
Bogsamlingsbladet 1910-11, 5. Aarg., Nr 10 (Januar), side 176, Udkomne Bøger, der egner sig for Børne- og Folkebogsamlinger.
Social-Demokraten 1-5-1911, side 4 [Anmeldelse af Poul Gregaard] Mediestream
del af: Fyns Venstreblad
del af: Landbrugernes Dagblad
del af: Randers Dagblad
del af: Herning Avis
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
Detaljer
illustrationer i periodicum: Anonym
Noter
7.-8. Tus., 1912.
Føljeton i Fyns Venstreblad fra 27-5-1945 til 11-7-1945 i 59 afsnit, illustreret. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Landbrugernes Dagblad fra 29-5-1945 til 18-7-1945 i 42 afsnit. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Randers Dagblad fra 18-6-1945 til 3-8-1945 i 42 afsnit, illustreret. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Herning Avis fra 9-7-1945 til 4-9-1945 i 47 afsnit. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Ærø Venstreblad fra 19-7-1945 til 1-9-1945 i 38 afsnit. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Hejmdal fra 20-8-1945 til 24-10-1945 i 44 afsnit. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
del af: Arbejderens Almanak
Detaljer
Detaljer
Noter
Bogens Verden, 1919-20, 2. Aarg., nr. 1, side 19 [Anmeldelse af Georg Christensen].
Indhold
Detaljer
Noter
Tilskueren, december 1919, side 518-20 [Anmeldelse af Poul Levin]. Poul Levin
Politiken 9-11-1919, side 11 [Anmeldelse, signeret R.G.].
(oversætter) Tagore, Rabindranath: Posthuset. Aut. Oversættelse ved Johannes Anker-Larsen. ♦ Pio, 1921. 86 sider. Pris: kr. 4,00 (1921, tekster)
originaltitel: Dak ghar, 1912
originaltitel: The post office, 1914
Detaljer
af Rabindranath Tagore (1861-1941, sprog: andre)
oversat af Debabrata Mukherjee (sprog: engelsk)
Noter
Udgivet i bogform 1914, oversat til engelsk af Devabrata Mukherjee, under titlen: The post office.
Filmatiseret 1965. Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske oversættelse på: Wikisource
Bogens Verden, 1921, 3. Aarg., side 240 [Anmeldelse, signeret: V.Sx.].
Anker Larsen, J.: De Vises Sten. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania - London - Berlin, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1923. 503 sider. Pris: kr. 9,00. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn) (1923, roman) 👓
serietitel: Romanrækken af 1923
Detaljer
1924 Senere udgave: The philosophers stone. Translated from the Danish by Arthur G. Chater. ♦ London, Gyldendal, 1924. 380 sider
1955 Senere udgave: De vises sten. 2. udg. Forkortet af Anna Sophie Seidelin i samråd med Bodil Anker Larsen. ♦ Gyldendal, 1955. 307 sider
Noter
På titelbladet også: Tilkendt Gyldendals Litteraturpris i Konkurrencen om den bedste dansk-norske Roman 1923.
På titelbladets bagside bl.a.: Nærværende Første-Udgave er trykt i et Oplag paa 20.000 Eksemplarer.
8 upaginerede sider til slut i bogen: [Uddrag af 9 præmierede bøger, som udsendes i løbet af september og oktober].
4. Oplag, 1923.
Skagens Avis 20-9-1923, side 2 [Anmeldelse, signeret N.P.J.].
Anker Larsen, Johannes: The philosophers stone. Translated from the Danish by Arthur G. Chater. ♦ London, Gyldendal, 1924. 380 sider (1924, roman)
Detaljer
oversat af Arthur G. Chater (sprog: engelsk)
1923 1. udgave: De Vises Sten. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania - London - Berlin, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1923. 503 sider. Pris: kr. 9,00. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn)
Detaljer
Noter
1.-11. Tus., 1925.
12. Tus. 1925.
Anker Larsen, J.: For aaben Dør. ♦ København, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1926. 67 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, København) (1926, tekster) 👓
Detaljer
forord af Vilhelm Grønbech (1873-1948)
Noter
På titelbladets bagside bl.a.: Oplag: 1500 Eksemplarer.
Side [1-6]: Forord [Signeret: Vilh. Grønbech].
I Dansk Bogfortegnelse 1925-29 opført under klassemærket: 99.4 (Personalhistorie. Enkeltbiografier).
3. Oplag, 1926.
Larsen, J. Anker: Landsbyens Magdalene og andre Noveller. ♦ Branner, 1944. 165 sider (1944, novelle(r))
Anker Larsen, J.: [indgår i antologien: Rigtige Julehistorier [1s143]] Ungdomskilden (1948, novelle(r))
Detaljer
Noter
Jyllandsposten 5-10-1949, side 5 [Anmeldelse, signeret: M-l.].
Anker Larsen, J.: [indgår i antologien: Rigtige Julehistorier [3p]] Niels' juleaften (1950, novelle(r))
Detaljer
1905 indgår i: Livets Ubønhørlighed [g] 1. udgave: Niels' Juleaften
Anker Larsen, J.: De vises sten. 2. udg. Forkortet af Anna Sophie Seidelin i samråd med Bodil Anker Larsen. ♦ Gyldendal, 1955. 307 sider (1955, roman)
Detaljer
bearbejdelse: Anna Sophie Seidelin (1913-1998)
andet: Bodil Anker Larsen (1879-1966)
1923 1. udgave: De Vises Sten. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania - London - Berlin, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1923. 503 sider. Pris: kr. 9,00. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn)
Anker Larsen, J.: [indgår i antologien: De bedste Julehistorier af danske Forfattere [s143]] Ungdomskilden. Side 143-59 (1975, novelle(r)) 👓
Detaljer
Noter
På side 143 er forfatteren anført som: Anker Larsen.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
J. Anker Larsen: Niels Nielsen Skuespil i 4 Akter af Johannes Anker-Larsen og Egill Rostrup af J. Anker Larsen (1874-1957)
af Egill Rostrup (1875-1940)
| (premiere 06-04-1906 på Dagmarteatret) |
J. Anker Larsen: Pigernes Alfred Lystspil i 4 akter af Johannes Anker-Larsen og Egill Rostrup af J. Anker Larsen (1874-1957)
af Egill Rostrup (1875-1940)
| (premiere 05-12-1908 på Folketeatret) |
J. Anker Larsen: Karl den Dristige Lystspil i 5 Akter af Egill Rostrup og Johs. Anker-Larsen af Egill Rostrup (1875-1940)
af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 26-02-1909 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Mrs. Dot Lystspil i 3 Akter af W.S. Maugham. Oversat af Johs. Anker-Larsen af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 07-05-1909 på Folketeatret) |
J. Anker Larsen: Karen, Maren og Mette Lystspil i 4 Akter af Johs. Anker-Larsen og Egill Rostrup af J. Anker Larsen (1874-1957)
af Egill Rostrup (1875-1940)
| (premiere 19-11-1910 på Folketeatret) |
(oversætter) Grace Komedie i 4 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Johannes Anker-Larsen af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 13-12-1911 på Dagmarteatret) |
J. Anker Larsen: Landsbyens Magdalene Lystspil i 3 Akter af Johs. Anker-Larsen af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 02-03-1912 på Folketeatret) |
(oversætter) Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd. Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen og Paul Sarauw af Frantz Fonson (sprog: fransk)
af Ferd. Wicheler (sprog: fransk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 03-11-1912 på Folketeatret) |
J. Anker Larsen: Sorteper Lystspil i 3 Akter af Hjalmar Bergstrøm og Johs. Anker-Larsen af Hjalmar Bergstrøm (1868-1914)
af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 09-03-1913 på Folketeatret) |
(oversætter) Den store Tenor Lystspil i 3 Akter af Victor Léon. Oversat af Johs. Anker-Larsen af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 30-08-1913 på Folketeatret) |
(oversætter) Lotterimanden Farce i 3 Akter af Rida Johnson Young. Oversat af Johs. Anker-Larsen af Rida Johnson Young (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 20-09-1913 på Folketeatret) |
(oversætter) Rede Penge Lystspil i 3 Akter af James Montgomery. Oversat af Johs. Anker-Larsen af James Montgomery (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 25-10-1914 på Folketeatret) |
(oversætter) Den kære gamle Herre Lystspil i 3 Akter af Franz og Victor Arnold. Oversat af Johs. Anker-Larsen af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Victor Arnold (sprog: tysk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 18-04-1915 på Det ny Teater) |
(oversætter) Abraham, Isak og Jacob Lystspil i 3 Akter af Montague Glass. Oversat af Johs. Anker-Larsen af Montague Glass (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 06-09-1916 på Folketeatret) |
J. Anker Larsen: St. Knuds Marked Folkekomedie i 4 Akter af Stanley Houghton. Oversat og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen af Stanley Houghton (sprog: engelsk)
af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 12-11-1916 på Folketeatret) |
J. Anker Larsen: 500 % Lystspil i 4 Akter af Johs. Anker-Larsen og Egill Rostrup af J. Anker Larsen (1874-1957)
af Egill Rostrup (1875-1940)
| (premiere 24-03-1917 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Hobsons Pigebørn Komedie i 3 Akter (4 Afdelinger) af Harald Brighouse. Oversat af Johs. Anker-Larsen af Harald Brighouse (sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 06-01-1918 på Folketeatret) |
(oversætter) Lille Grethe Lystspil i 3 Akter af I. Hartley Manners. Oversat af Johs. Anker-Larsen af I. Hartley Manners (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 21-04-1919 på Folketeatret) |
(oversætter) Lige for Loven Skuespil i 3 Akter af John Galsworthy. Oversættelse Johannes Anker-Larsen af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 26-11-1919 på Folketeatret) |
J. Anker Larsen: Grevens Børn Komedie i 5 Akter af Johannes Anker Larsen af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 28-01-1921 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Posthuset Skuespil i 2 Akter af Rabindranath Tagore. Oversat af Johannes Anker Larsen fra indisk af Rabindranath Tagore (1861-1941, sprog: andre)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 23-09-1921 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Hr. Arnes Penge Skuespil i 4 Akter (6 Afdelinger) efter Selma Lagerlöfs Fortælling. Oversat og dramatiserete af Johannes Anker Larsen, Musik af Emil Reesen med benyttelse af middelalderlige Motiver af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
| (premiere 23-02-1923 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Martine Skuespil i 5 Akter af Jean Jacques Bernard. Oversat af Johannes Anker Larsen af Jean-Jacques Bernard (1888-1972, sprog: fransk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 02-05-1923 på Dagmarteatret) |
J. Anker Larsen: En eneste Ting Lystspil i 3 Akter af Johannes Anker-Larsen af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 10-10-1923 på Folketeatret) |
J. Anker Larsen: Søn af Zeus skuespil i 4 akter af Johannes Anker Larsen af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 15-01-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17) |
(oversætter) Jolanthe Komedie i 3 Akter af August Hinrichs. Oversættelse: Johannes Anker-Larsen af August Hinrichs (1879-1956, sprog: tysk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 24-10-1935 på Folketeatret) |
(oversætter) Det er da morsomt at leve Komedie i 1 Akt af Peter Egge. Oversættelse: Johannes Anker Larsen af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 07-02-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40) |
(oversætter) Ved Landevejen skuespil i 4 akter af Jean-Jacques Bernard. Oversættelse: Gudrun Lendrop og Johannes Anker Larsen af Jean-Jacques Bernard (1888-1972, sprog: fransk)
oversat af Gudrun Lendrop (f. 1907)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 08-09-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 46) |
(oversætter) Familiebillede Skuespil i 3 Akter af Lenore Coffee og William Joyce Cowen. Oversættelse: Johannes Anker-Larsen af Lenore Coffee (sprog: ukendt)
af William Joyce Cowen (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 08-11-1940 på Folketeatret) |
(oversætter) Vor By Skuespil i 3 Akter af Thornton Wilder. Oversat af J. Anker Larsen af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 30-01-1942 på Frederiksberg Teater) |
Anvendte symboler