Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Benedicta: [indgår i antologien: Vintergrønt [s063]] Korsets Under. Legende. Side 63-65 (1852, digte) 👓
Benedicta: [indgår i antologien: Vintergrønt [s037]] Et Sagn. Efter en Reisendes Fortælling, optegnet af Benedicta. Side 37-55 (1852, novelle(r)) 👓
anonym [Arnesen-Kall, Benedicte]: Grev Bothwell i Norge. Romance-Cyclus. ♦ Kjøbenhavn, Andr. Fred. Høsts Forlag, 1853 [ie: 1852]. 81 sider (1853, digte) 👓
Detaljer
Noter
Side [81]: Noter.
Fuld visning af bogen på: Nasjonalbiblioteket
anonym [Arnesen-Kall, Benedicte]: »Min Søns Breve«. ♦ A. F. Høst & Søn, 1853. 271 sider (1853, roman)
pseudonym [Arnesen-Kall, Benedicte]: Zillerdal. Af Forf. til »Min Søns Breve«. ♦ A. F. Høst & Søn, 1855. 336 sider (1855, roman)
(oversætter) Molière: Lystspil. Oversatte af B. Arnesen Kall. ♦ Forlagt af Universitetsboghandler Andr. Fred. Høst, 1869-70. Bind 1-3, [3] 513 [1] + 575 + 655 sider (1869-70, dramatik) 👓
Detaljer
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
Noter
Bind 1, 2 upaginerede sider: Til Johanne Luise Heiberg [signeret: Oversætterinden].
Bind 1, side [1]-10: Molière og Holberg.
Bind 1, side 510-13: Et lille Efterord [Signeret: Tersløsegaard, i August, 1869. B. Arnesen Kall].
Bind 1, side [514]: Rettelser.
Fuld visning af bogen (pdf), bind 1, på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af bogen (pdf), bind 2, på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af bogen (pdf), bind 3, på: Det kongelige Bibliotek
For Romantik og Historie, Femte Bind (1870), side 548-56 [Anmeldelse]. https://archive.org/details/for-romantik-og-historie-bind-5/page/548/mode/2up
Indhold
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1723 1. udgave: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1780 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489] 1. udgave: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1842 1. udgave: Doctoren imod sin Villie. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1842. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 141)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
s.a. 1. udgave: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724]
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
Arnesen-Kall, Benedicte: Gennem »Kirkeaarets Evangelier«. ♦ Sorø, Eget Forlag, 1872. 218 sider (1872, digte)
Arnesen-Kall, Benedicte: [indgår i antologien: Blade fra danske Kvinder [52a]] Kun en eneste Gang (1872, digte)
Arnesen-Kall, Benedicte: [indgår i antologien: Blade fra danske Kvinder [52c]] Paa Foraarsvandring (1872, digte)
Arnesen-Kall, Benedicte: [indgår i antologien: Blade fra danske Kvinder [52b]] Skovbal-Billede (1872, digte)
Kall, B. A.: Den oldenborgske Stamme i Danmark. Hoffenberg, Jespersen og Trap, 1874 (1874, dramatik)
Detaljer
Indhold
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
illustrationer af Anonym
Noter
Fortællingernes titler: I: Hvor vi kom fra. II: Skjult Komedie. III: I min Bedstefaders Professorgaard. IV: Lidt Hjærtesorg fra 1770.
Trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 173 (23-1-1881), side 178-82, Nr. 174 (30-1-1881), side 186-90 og Nr. 176 (13-2-1881), side 206-10. [Illustration side 186].
anonym: Johanna, et Livsbillede. Digtcyklus. Tilegnet Fru Johanna Schütz, født Briem paa hendes Guldbryllupsdag d. 24. maj 1881. Eget Forlag, 1881. 24 sider (1881)
Detaljer
Noter
Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 295 (27-5-1883), side 427 [Anmeldelse].
Kall, Benedicte Arnesen: [indgår i antologien: Efteraarsløv [s028]] Tre smaa Billeder. fra en længst forsvunden Tid (1884, novelle(r)) 👓
Detaljer
Noter
Side 29: 1. Den Lilles Trompet, side 33: 2. Holtehus, side 36: 3. Mit første Rejse-Indtryk.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) En Skillevæg Lystspil i 4 Akter af Calderon. Oversat og bearbejdet af Benedicte Arnesen-Kall af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
| (premiere 12-01-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Spøg ikke dermed! Lystspil i 3 Akter af Calderon, frit bearbejdet af Benedicte Arnesen-Kall af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
| (premiere 12-02-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
Anvendte symboler