Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Leif Rosby

Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.


af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
noter af Alf Henriques (1906-1976)
andet: Richard Bergh (1858-1919, sprog: svensk)
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)








serietitel: Gyldendals Tranebøger

af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Søren Vinterberg (f. 1944)




af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
1914 indgår i antologien: Udvalg af amerikansk Humør [3s007] 1. udgave: Adams Dagbog. Side [7]-22
1944 1. udgave: Evas Dagbog. Overs. af Finn Methling. (Illustr. af Immanuel Tjerne). ♦ Hernov, 1944. 48 sider. Pris: kr. 6,50


originaltitel: Hunting the deceitful turkey, 1906
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)


originaltitel: Cecil Rhodes and the shark, 1897
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)


originaltitel: The joke that made Ed's fortune, 1897
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)


af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
1884 indgår i: Løst og Fast [s028] 1. udgave: Familien M'Williams Erfaringer med Hensyn til Diphtheritis. (Forfatteren meddelt af Mr. M'Williams, en velvillig Herre, med hvem han tilfældigt traf sammen på en Rejse). Side [28]-39
originaltitel: Exstract from captain Stormfield's visit to Heaven, 1909
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)


af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
1874 i: Udvalgte Skitser [1b05] 1. udgave: Dommer Lynch
originaltitel: A dog's tale, 1903
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)


originaltitel: A story without an end, 1897
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)




serietitel: Gyldendals Tranebøger
serietitel: Gyldendals magasin, 6

redigeret af Erik Vagn Jensen (1930-1995)



af Alfred Sørensen, f 1911 (f. 1911)
af Svend Åge Madsen (f. 1939)

serietitel: Gyldendals Tranebøger


originaltitel: The beaty contest, 1970
af Shiva Naipaul (1945-1985, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Riis (f. 1950)


af Jørgen Gustava Brandt (1929-2006)
af Jørgen Gustava Brandt (1929-2006)
originaltitel: The fifteen Dollar eagle, 1969
af Sylvia Plath (1932-1963, sprog: engelsk)
oversat af Anne Marie Bjerg (f. 1937)


af Jens Rud Werlin Jensen (pseudonym)


originaltitel: Saga handa börnum, 1969
af Svava Jakobsdóttir (1940-2004, sprog: islandsk)
oversat af Erik Sønderholm (1928-1988)


serietitel: Gyldendals Tranebøger
serietitel: Gyldendals magasin, 7

redigeret af Erik Vagn Jensen (1930-1995)



originaltitel: Synowie, 1961
af Jerzy Andrzejewski (1909-1983, sprog: polsk)
oversat af Hanne Danielsen


originaltitel: Dirty Ralphy, 1947
af Leslie Aaron Fiedler (1917-2003, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)


af Niels E. Nielsen (1924-1993)
af Poul Thomas Brandt (f. 1944)
originaltitel: A day in Coney Island, 1971
af Isaac Bashevis Singer (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af Edith Døssing Christiansen


af Christian Kampmann (1939-1988)
af John Bundgård Rasmussen (1941-2012)
originaltitel: Högsommar på UniChem, 1971
af Karl Oskar Staffan Seeberg (f. 1938, sprog: svensk)
oversat af Merete Ries (1938-2018)


af Vibeke Trokmar (1929-2012)


serietitel: Gyldendals Tranebøger
serietitel: Gyldendals magasin, 8

redigeret af Erik Vagn Jensen (1930-1995)



originaltitel: Superfosfat, 1970
af Sture Källberg (f. 1928, sprog: svensk)
oversat af Karsten Sand Iversen (f. 1944)


af Georges Marinos (f. 1936)
oversat af Bjarne Jes Hansen (f. 1944)
oversat af Niels Lund (f. 1948)
originaltitel: Vatikaani, 1955
af Marja-Liisa Orvokki Vartio (1924-1966, sprog: finsk)
oversat af Leif Hannibal
oversat af Kaarina Liljanto


af Børge Madsen (1909-1978)
originaltitel: Berättelsen om Elin, 1970
af Hans Peterson (f. 1922, sprog: svensk)
oversat af Edith Døssing Christiansen


originaltitel: L'oie bleu, 1960
af Boris Vian (1920-1959, sprog: fransk)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)


originaltitel: Obligato, 1972
af Eva Figes (1932-2012, sprog: engelsk)
oversat af Anne Marie Bjerg (f. 1937)
af Preben Major Sørensen (f. 1937)
originaltitel: The old man and the leaves, 1971
af Anthony Grey (f. 1938, sprog: engelsk)
oversat af Anonym


af Espen Linge Haavardsholm (f. 1945, sprog: norsk)


af Espen Linge Haavardsholm (f. 1945, sprog: norsk)


af Espen Linge Haavardsholm (f. 1945, sprog: norsk)




serietitel: Gyldendals Tranebøger
serietitel: Gyldendals magasin, 9

redigeret af Erik Vagn Jensen (1930-1995)



originaltitel: Poti tri go da, 1945
af Vera Inber (1890-1972, sprog: russisk)
oversat af Gelius Lund (1907-1992)
af Ingeborg Buhl (1890-1982)
[s043] Richler, Mordecai: Mervyn Kaplanskys vej til succes og berømmelse. Side 43-[78] (1973, novelle(r))
originaltitel: (1969)
af Mordecai Richler (1931-2001, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)


originaltitel: Pato, 1958
af Antti Hyry (1931-2016, sprog: finsk)
oversat af Leif Hannibal
oversat af Kaarina Liljanto


af Knud Holst (1936-1995)
af Albert Rasmussen (f. 1947)
[s123] Bringsværd, Tor Åge: Mannen som samlet på 1. september 1972. Side 123-[128] (1973, novelle(r))
af Tor Åge Bringsværd (f. 1939, sprog: norsk)


Anvendte symboler
Automatisk dannet den 25. august 2024 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/rleifrosby.htm