Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
Oplysninger om Holger Rørdam, f 1893
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Eikre, Stein: Bag Hospitalets Mure. En Underholdningsroman. Paa Dansk ved Holger Rørdam. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1943. 232 sider (1943, roman)
originaltitel: Bak hospitalets murer, 1941
del af: Aftenbladet
Detaljer
af Egil Ekko (f. 1915, sprog: norsk)
Noter
3. Oplag, 1944.
Føljeton i Aftenbladet fra 2-12-1942 til 2-2-1942, under titlen: Bag Hospitalets Mure. En Roman fra Norge af Stein Eirke [ie: Eikre]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Eikre, Stein: En Læges Kamp. En Underholdningsroman. Paa Dansk ved Holger Rørdam. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1944. 244 sider (1944, roman)
originaltitel: En leges kamp, 1942
Detaljer
(oversætter) Eikre, Stein: Hvem var du? Underholdningsroman. Paa Dansk ved Holger Rørdam. (Overs. fra Norsk efter "Hvem var du, Mai-Lis="). ♦ Nyt nordisk Forlag, 1945. 236 sider. Pris: kr. 5,50 (1945, roman)
originaltitel: Hvem var du, Mai-Lis?, 1942
af Egil Ekko (f. 1915, sprog: norsk)
(oversætter) Sheridan, Richard B.: Bagtalelsens Skole. Komedie i 11 Billeder. (Overs. fra Engelsk af N. V. Dorph. Bearbejdet af Holger Rørdam og Edvin Tiemroth). ♦ Carit Andersen, 1884. 140 sider, illustreret. Pris: kr. 8,75 (1884, dramatik)
Detaljer
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
oversat af Edvin Tiemroth (1915-1984)
1788 1. udgave: Bagtalelsens Skole. En Comedie i 5 Acter. Oversat paa Dansk af Adam Gottlob Thoroup. ♦ Kbh., 1788
(oversætter) Eikre, Stein: Saadan er jeg. Underholdningsroman. Paa Dansk ved Holger Rørdam. (Overs. fra Norsk efter "Sånn er jeg"). ♦ Nyt nordisk Forlag, 1946. 236 sider. Pris: kr. 5,50 (1946, roman)
originaltitel: Sånn er jeg, 1942
af Egil Ekko (f. 1915, sprog: norsk)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Svanhvide Eventyrspil i 3 Akter af August Strindberg. Oversat af Holger Rørdam af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 01-02-1925 på Dagmarteatret) |
Holger Rørdam, f 1893: Kompagnon søges Folkekomedie i 5 Akter af Holger Rørdam [På Folketeatret:] Musiken til »Solskinsvisen« af Kai Normann Andersen af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 28-08-1931 på Odense Teater) |
(oversætter) Karl og Anne Skuespil i 4 Akter af Leonhard Frank. Oversat af Holger Rørdam af Leonhard Frank (1882-1961, sprog: tysk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 30-04-1932 på Odense Teater) |
Holger Rørdam, f 1893: Maaneskinstyven af Holger Rørdam af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 22-10-1933 på Riddersalen) |
Holger Rørdam, f 1893: I Danmark Folkeligt Skuespil i 5 Akter af Holger Rørdam. Et Digt og en Sang af Axel Juel, Musik til Sangene af Hans Egede Budtz af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
sange af Axel Juel (1883-1948)
musik af Hans Egede Budtz (1889-1968)
| (premiere 21-04-1937 på Folketeatret) |
Holger Rørdam, f 1893: Gjøngehøvdingen Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger), frit dramatiseret efter Carit Etlars Fortælling af samme Navn ved M.V. Brun. Musiken tildels af E.W. Ramsøe [På Casino:] Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger) [På Casino fra 1926:] Folkekomedie med Sange i 10 Afdelinger [På Det ny Teater:] Omarbejdet af Holger Rørdam og Mogens Dam. Musik: Kai Normann Andersen [På Odense Teater 1962:] Skuespil i 2 akter (7 billeder) efter Carit Etlars roman, dramatiseret af Mogens Brix-Pedersen [På Gladsaxe Teater:] Folkekomedie i 2 Akter, frit efter Carit Etlar af Steen Albrectsen og Jesper Jensen af Carl Brosbøll (1816-1900)
bearbejdelse af M.W. Brun (1819-1891)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
af Mogens Dam (1897-1979)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
bearbejdelse af Mogens Brix-Pedersen (1930-2002)
bearbejdelse af Steen Albrectsen (1922-1990)
bearbejdelse af Jesper Jensen (1931-2009)
| (premiere 22-02-1865 på Folketeatret) |
(oversætter) Bagtalelsens Skole Komedie i 5 Akter af Sheridan. Oversat af A.G. Thoroup og (fra 1846-47) af N.V. Dorph [På Odense Teater:] Komedie i 4 Akter (9 Afdelinger) af Sheridan. Oversat af N.V. Dorph [På Det ny Teater:] Oversat af Peter Edvard Christiansen [På Folketeatret:] Komedie i 11 Billeder. Oversættelse: Niels Vinding Dorph, bearbejdelse: Holger Rørdam og Edvin Tiemroth [På Odense Teater:] Lystspil i 5 Akter (12 Afdelinger) af R.B. Sheridan. Oversat af N.V. Dorph [Til Det ny Teater, 1958:] Oversættelse: Frank Jæger [På Ålborg Teater:] Oversættelse: Frank Jæger af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
oversat af Peter Christiansen (1899-1976)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
oversat af Edvin Tiemroth (1915-1984)
oversat af Frank Jæger (1926-1977)
| (premiere 08-01-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 130, 1889-1975: 69) |
(oversætter) Ekscellencen Skuespil i 4 Akter af Bertil Malmberg. Oversættelse: Holger Rørdam af Bertil Frans Harald Malmberg (1889-1958, sprog: svensk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 21-08-1945 på Folketeatret) |
(oversætter) Patricias syv Huse Skuespil i 3 Akter af Lajos Biró. Oversat af Holger Rørdam af Lajos (Ludwig) Biro (1880-1948, sprog: tysk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 23-09-1947 på Det ny Teater) |
Holger Rørdam, f 1893: Gammel Kærlig ruster ikke af Holger Rørdam af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 03-01-1948 på Røde Kro Teater) |
(oversætter) Jenny kyssede mig komedie i 2 akter af H. Burgess Drake. Oversættelse: Holger Rørdam [På Aalborg Teater under titlen:] Jenny ordner alt af H. Burgess Drake (1893-1964, sprog: engelsk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 16-05-1950 på Folketeatret) |
(oversætter) Amèdée eller Hvordan bliver vi af med det, komedie i 2 akter af Eugène Ionesco. Oversættelse: Holger Rørdam af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 04-02-1961 på Folketeatret) |
(oversætter) Kvit eller dobbelt komedie i 1 akt af George Neveux. Oversættelse: Holger Rørdam af Georges Neveux (1900-1982, sprog: fransk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 13-01-1962 på Folketeatret) |