Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Alfred Carl Johs. Flinch (1840-1910)
Oplysninger om Alfred Carl Johs. Flinch Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
se også: Julekalender for 1869
Detaljer
udgiver: A. Flinch (1813-1872)
udgiver: Jacob Erslev (1819-1902)
udgiver: Wm.L. Wulff (1853-1921)
(1899-?) redigeret af Johan Skjoldborg (1861-1936)
Noter
Almanak for 1870 ledsaget af hæftet: Julekalender. Fortsættelse Flinchs Almanak for 1870.
Nordisk Boghandlertidende Nr. 52 (24-5-1878), side 301: Flinchs Almanak. Da jeg er bleven Eier af denne Almanak, tillader jeg mig at meddele, at den vil udkomme paa sædvanlig Tid og de tidligere Betingelser. Ærede Ordrer bedes tilsendte mig selv. [Signeret: Jacob Erslev, Studiestræde 5. K.].
Bornholms Tidende 27-9-1899, side 1, uddrag af omtale: Flinchs Almanak ... har i Aar under Johan Skjoldborgs Redaktion faaet eet nyt Udseende. Den kaldes Flinchs Landbo-Almanak og er redigeret med Landbo-Interesser for Øje. Fuld visning af teksten på:
Mediestream
anonym [Flinch, Alfred Carl Johs.]: Kroisos, Lydiens sidste Konge. Dramatisk Digtning. ♦ (Gyldendal), 1864. 176 sider (1864, dramatik)originaltitel: La nuit vénitienne, 1830
del af: Nyt dansk Maanedsskrift
Detaljer
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
Noter
Note til titlen side 209: Oversættelsen af Hr. Alfred Flinch.
Efter teksten: Alfred de Musset.
Trykt i Nyt dansk Maanedsskrift, Første Bind (Oktober 1870-Marts 1871), side 209-32.
(oversætter) Molière: Tartuffe eller den Skinhellige. Komedie i 5 Handlinger. Oversat af Alfred Flinch. ♦ Schubothe, 1870. 48 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 199) (1870, dramatik)serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 9:199
Detaljer
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
Noter
Hertil udkom: Alfred Flinch: Svar til Hr. Professor Molbech, 1870.
(oversætter) Boccaccio: Decameron. Overs. fra Italiensk af Alfred Flinch. Deel 1-2. ♦ 1873. IV + 562 + 466 sider (1873, roman) EMP4909 Detaljer
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
1805 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
Noter
[Fuldstændig oversættelse].
Del 1, side i-iv: Oversætterens Forord, Del 1, side 531-62 og Del 2, side 445-66: Anmærkninger.
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler
link til hele listen Boccacios Decameron, side 33-43.
Medtaget på: Knud Wentzel: Min europæiske kanon. 26 litterære fyrtårne. 2. udgave. C&K Forlag, 2017
link til hele listen Side 54-58. Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| (oversætter) Tartuffe eller Den Skinhellige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat (paa Prosa) af D. Sechmann [Fra 1810:] Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1871:] Oversat af Alfred Flinch (paa rimede Vers) af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 1726 ? på Lille Grønnegade premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105, 1889-1975: 53) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Vis alle detaljer
Til toppen af siden