Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867)

Sprog: fransk
(henvisning) d'Artois, Armand
Armand (pseudonym)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Tekster Syv militaire Piger. Vaudeville. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Johan Ludvig Heiberg. Udgiven af Ferdinand Printzlau. ♦ Kiøbenhavn, trykt hos Jens Hostrup Schultz, 1827. 48 sider (1827)
originaltitel: Sieben Mädchen in Uniform
Detaljer
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
bearbejdelse: Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig et fransk stykke, oversat efter Angelys tyske bearbejdelse: Sieben Mädchen in Uniform.

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

DArtois de Bournonville, Armand: Onkel og Tanteeller Kærlighed og Hændelsen, Komedie i 1 Akt af Théaulon og d'Artois. Oversat af N.T. Bruun
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 16-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(tekst)Kong Valdemareller De danske Fiskere, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Joseph Weigl, Teksten, efter Théaulon og Armand (Les pêcheurs danois), af Castelli, oversat af C.J. Boye
musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
tekst af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
(premiere 05-03-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
DArtois de Bournonville, Armand: Onklens Sloteller Ægtemanden ved Hændelse, Lystspil i 1 Akt af Desaugiers og Armand. Oversat af G. Zinck
af Marc Antoine Madeleine Desaugiers (1772-1827, sprog: fransk)
oversat af Georg Zinck (1788-1828)
(premiere 11-09-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
DArtois de Bournonville, Armand: Syv militære PigerVaudeville i 1 Akt af Francis, Armand og Théaulon (»Les jolis soldats« [? nærmere: Les femmes soldats]), oversat, efter Angelys Bearbejdelse, og indrettet af J.L. Heiberg, Musiken ved L. Zinck
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
musik af Ludvig Zinck, f 1776 (1776-1851)
(premiere 05-04-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
DArtois de Bournonville, Armand: Saadan rejser man med Diligence[ved 2den Opførelse: Bonnaventures Rejse-Eventyr], Vaudeville i 6 Malerier [ved 2den Opførelse: i 6 Billeder, efter de bekendte Kobbere af Pigall] af Armand, Théaulon og Francis. Oversat af en Anonym
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 22-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
DArtois de Bournonville, Armand: Den preussiske Grenadérhistorisk Situation i 1 Akt med Sange og Kor af Dupin og Dartois. [Oversat af Anonym]
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 03-07-1852 på Casino)
(bearbejdelse)Dommens DagSkuespil i 5 Akter, efter Alexandre Dumas fils' Roman, af Armand d'Artois. Oversat af H.R. Hunderup
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 18-04-1896 på Casino)

pil op Til toppen af siden

pil op Til toppen af siden