Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Ida Alexa Ross Wylie (1885-1959)
Sprog: engelsk
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Wylie, Ida: Slumrende Kærlighed. En Historie fra Indien. Af Ida Wylie. Oversat af Aslaug Mikkelsen (1906, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af anonym engelsk (sprog: engelsk)
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 2. Aargang, Nr. 9 (Juni 1906), side 413-20.
Wylie, J. A. R.: Rajahens Folk. Oversat fra Engelsk efter "The Rajah's people" af Margrethe John-Hansen. ♦ Gyldendal, 1921. 176 sider (1921, roman)
originaltitel: The rajah's people, 1910
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af M. van Rheden (1887-1975)
Noter
På engelsk også med titlen: The native born.
Føljeton i Berlingske Tidende, Aften, fra 10-1-1920 til 26-3-1920 i 66 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
Wylie, J. A. R.: Fata Morgana. En Roman fra Fremmedlegionen. (Oversat fra Engelsk efter "The red mirage" af Agnete Greibe). ♦ Gyldendal, 1925. 204 sider. Pris: kr. 3,00 (1925, roman)
originaltitel: The red mirage, 1913
Detaljer
oversat af Agnete Greibe
Noter
10. Tus., 1925.
Filmatiseret flere gange, første gang 1915 (stumfilm med titlen: The unknown). Artikel om bogen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
Wylie, I. A. R.: Den ubesejrede. Overs. fra amerikansk af Michael Tejn efter "The undefeated". ♦ Hasselbalch, 1958. 248 sider (1958, roman)
originaltitel: The undefeated, 1957
oversat af Michael Tejn (1911-1994)
Liste over originaltitler
Anvendte symboler