Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Karl Dräxler (1806-1879)
Sprog: tysk
Manfred (pseudonym)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

Detaljer
af Heinrich Zschokke (1771-1848, sprog: tysk)
af Emilie Friederike Sophie Lohmann (1783-1830, sprog: tysk)
af Karl Spindler (1796-1855, sprog: tysk)



[a] Zschokke: Hr. Quints Forlovelse (1830, novelle(r))
originaltitel: Herrn Quints Verlobung
af Heinrich Zschokke (1771-1848, sprog: tysk)
oversat af Anonym

del af: Etui-Bibliothek for Damer

[b] Manfred: Liliebruden. Folkesagn af Manfred (1830, novelle(r))
originaltitel: Die Lilienbraut, 1829
oversat af Anonym

del af: Etui-Bibliothek for Damer


[c] Lohmann: Pigelune og Skjebne (1830, novelle(r))
originaltitel: Mädchensinn und Schicksal, 1829
af Emilie Friederike Sophie Lohmann (1783-1830, sprog: tysk)
oversat af Anonym

del af: Etui-Bibliothek for Damer


[d] Lohmann: Enhver har sin Kjephest (1830, novelle(r))
originaltitel: Steckenpferde, 1822
af Emilie Friederike Sophie Lohmann (1783-1830, sprog: tysk)
oversat af Anonym

del af: Etui-Bibliothek for Damer


[e] Spindler: Hoffet paa Castellaun (1830, novelle(r))
originaltitel: Der Hof zu Castellaun, 1829
af Karl Spindler (1796-1855, sprog: tysk)
oversat af Peter Th. Schorn (1796-1879)

del af: Etui-Bibliothek for Damer





Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.