Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

A.C. Teilmann (1723-1790)

 Om personen Oplysninger om A.C. Teilmann

Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
 Bibliografi Ehrencron-Müller: Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814. Bd 1-12, 1924-39

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Hume [i.e.: Voltaire]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [1d]] Caffe-Huset eller Skotlænderinden. Comedie i fem Acter af Hr. Hume [oversat af A. C. Teilmann]. 89 sider (1775, dramatik) BD4:sp289 👓
Detaljer
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Den franske original foregiver at være oversat af Voltaire efter M. Hume,.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 365) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) anonym [Romanus, Karl Franz]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [3b]] Crispin som Fader. Comoedie i tre Acter. Oversat efter det nye Stykke: Crispin als Vater [af Andr. Charl. Teilmann]. 100 sider (1777, dramatik) AEJ 72 BD4:sp290 👓
originaltitel: Crispin als Vater, 1761
Detaljer
af Karl Franz Romanus (1731-1787, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 131) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter)Den nye FruentimmerskoleKomedie i 3 Akter af Moissy. Oversat af Ch.D. Biehl
af A. G. M. de Moissy (1712-1777, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
(premiere 28-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter)Crispin som FaderKomedie i 3 Akter af K.F. Romanus. Oversat af A.C. Theilmann
af Karl Franz Romanus (1731-1787, sprog: tysk)
(premiere 24-11-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
(oversætter)Skotlænderindeneller Kaffehuset, Komedie i 5 Akter af Voltaire. Oversat af A.C. Teilmann
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
(premiere 08-02-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden