Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Frederik Schwarz (1753-1838)

 Om personen Oplysninger om Frederik Schwarz

Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
 Bibliografi Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Engel: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [2e]] Den taknemmelige Søn. Comoedie i een Act, efter Herr Engels tydske Original af F[r.] S[chwarz]. 42 sider (1776, dramatik) BD4:sp289 👓
Detaljer
af Johann Jakob Engel (1741-1802, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 457) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Beaumarchais: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [3a]] Barberen i Sevilla eller den unyttige Forsigtighed. Comoedie i fire Acter. Oversat efter Msr. de Baumarchais franske Original af F. Schwartz. 130 sider (1777, dramatik) BD4:sp289 👓
originaltitel: Le Babier de Séville
Detaljer
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
1861 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Lystspil i 4 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1861
1961 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter. Overs. fra fransk af Povl Ingerslev-Jensen. ♦ Hans Reitzel, 1961. 95 sider
1972 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter på prosa. På dansk ved Povl Ingerslev-Jensen. Tegninger: Erik Werner. ♦ Poul Kristensen, 1972. 137 sider, illustreret
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Cailhava: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [5s001]] Den bedragede Formynder. Comoedie i fem Acter efter Cailhava's le Tuteur dupe, af Frideric Schwartz. Side [1]-82 (1779, dramatik) BD4:sp290 👓
originaltitel: Le tuteur dupé
Detaljer
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Monvel: Clementine og Desormes (1782, dramatik) BD4:sp405
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Grosmann: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [7s055]] Kun sex Retter. [Comoedie i 5 Acter]. Oversat efter Grosmanns tydske Original af Friderich Schwarz. Side [55]-248 (1782, dramatik) BD4:sp291 👓
originaltitel: Nicht mehr als sechs Schüsseln, 1786
Detaljer
af Gustav Friedrich Wilhelm Grossmann (1746-1796, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog Luxdorphs dagbøger. Ved Eiler Nystrøm. Bind 1-2. Gad, 1915-30: [8-1-1782] Læst Nicht mehr als sechs Schüssel og derved ikke just gandske forspildt min Tiid.
 Bog (oversætter) Stephanie den Yngre: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [7s249]] Den velbaarne Frue. Comoedie i fem Acter. Efter Stephanie den Yngres Die Wohlgebohrne. Oversat af Friderich Schwartz. Side [249]-376 (1782, dramatik) BD4:sp291 👓
originaltitel:
Detaljer
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) anonym [Ayrenhoff, Corn. Herm. v.]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [8s381]] De noble Passioner. Komedie i to Akter. Oversat af det Tydske ved Frederich Schwartz. Side [381]-470 (1783, dramatik) BD4:sp291 👓
originaltitel: Der Postzug oder die noblen Passionen, 1769
Detaljer
af Cornelius Hermann von Ayrenhoff (1733-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) anonym [Carmontelle ie: Carrogis, Louis de]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [8s471]] Træe-Husaren. Komedie i een Akt. Efter den franske l'Abbé de Platre. Oversat af Friderich Schwartz. Side [471]-512 (1783, dramatik) BD4:sp291 👓
originaltitel: L'abbé de plâtre, 1779
Detaljer
af Louis de Carrogis (1717-1806, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Goldoni: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [9s417]] Den butte Velgiører. Komedie i tre Akter. Efter Goldonis Le bourru bienfaisant, ved F. Schwarz. Side [417]-508 (1784, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Le bourru bienfaisant, 1771
Detaljer
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig skrevet på fransk.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Gemmingen: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [9s001]] Den værdige Fader eller Familien. Komedie i fem Akter. Oversat efte Geheimeraad v. Gemmingens Tydske Original ved Friderich Schwarz. Side [1]-112 (1784, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Der deutsche Hausvater oder Die Familie, 1780
Detaljer
af Otto Heinrich von Gemmingen-Hornberg (1755-1826, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Goldsmith: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s001]] Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: She stoops to conquer, 1773
Detaljer
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
1838 Senere udgave: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Garrick, [David]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s233]] Den løgnagtige Tiener. Komedie i to Akter. Af det Engelske efter Garriks The Lying Valet ved Friderich Schwarz. Side [233]-96 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: The lying valet, 1741
Detaljer
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Patrat: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s297]] Ægteskabet ved Feiltagelse. Skuespil i een Akt. Oversat efter Patrat's L'heureuse Erreur, ved Friderich Schwarz. Side [297]-362 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
Detaljer
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
1803 Senere udgave: Nytaarsgaven eller Den heldige Feiltagelse. Comedie i een Act. Frit oversat af N. T. Bruun. ♦ 1803. 40 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Dorvigny, [L. A.]: Man giør hvad man kan og ikke hvad man vil. Et Skuespil i 1 Handling, oversat af Frid. Schwarz. Kbh. 1787 (1787, dramatik) BD4:sp394
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Sedaine: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s329]] Den virkelige Viise. Et Skuespil i fem Akter. Oversat efter Sedaines: Le Philosophe sans le Savoir ved Friderich Schwarz. Side [329]-416 (1787, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Le philosophe sans le savoir, 1766
Detaljer
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Schrøder, Frederik Ludevig: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s001]] Fændriken eller den falske Mistanke. Et original Lystspil i tre Optog paa Tydsk af Frederik Ludevig Schrøder. Oversat ved Friderik Schwardtz. Side [1]-112 (1789, dramatik) BD4:sp292 👓
Detaljer
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Dumaniant: Den aabenbare Krig (1789, dramatik) BD4:sp395
originaltitel: Guerre ouverte (Ruse contre ruse)
Detaljer
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
1792 i: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3c] Senere udgave: Den aabenbare Krig eller Høg over Høg. Comedie i 3 Akter efter: Guerre ouverte ou ruse contre ruse, ved [Fr.] Schwarz
 Bog (oversætter) anonym [Farquhar og Schröder]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s113]] Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268 (1789, dramatik) BD4:sp292 👓
Detaljer
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
bearbejdelse_teater: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
1792 i: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e] Samhørende, fortsættes af (2. del): Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz
1868 Senere udgave: Ringen. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 194)
kollaps Noter
 note til titel bearbejder efter Farquahrs: The constant couple or a trip to the jubilee.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 125) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (oversætter) Gotter, F. W. v.: [Syngespil for den Danske Skueplads [8a]] Medea. [Musik af Geo. Benda.] Oversat efter den Tydske Original af Frid. Schwartz. Kbh. 1782 (1790, dramatik) BD4:sp296
originaltitel: Medea, 1775
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Cumberland, [Richard]: Den naturlige Søn. Et Skuespil i 5 Optoge ved F[r.] Schwartz. Kbh. 1791. (1791, dramatik) BD4:sp377
originaltitel: The natural son, 1785
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Babo: Borgerlykke. Comedie i 3 Acter. Oversat efter Babos: Das Bürgerglück ved F. Schwartz. U.St., 1792 (1792, dramatik) BD4:sp352
originaltitel: Das Bürgerglück
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Jünger, J. F.: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [4d]] Bortførselen. Comoedie i 3 Akter [oversat af Fr. Schwarz] (1792, dramatik) BD4:sp298
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Ko[t]zebue: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [2a]] Menneskehad og Anger. Comedie i 5 Acter. Oversat ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik) BD4:sp297
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Iffland, Wilh. Aug.: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [4c]] Myndlingerne. Et Skuespil i 5 Akter. Oversat af [Fr.] Schwarz (1792, dramatik) BD4:sp298
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Cumberland, [Richard]: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [4b]] Den naturlige Søn. Et Skuespil i 5 Optog, efter Cumberlands the natural Son ved F[r.] Schwarz (1792, dramatik) BD4:sp298
originaltitel: The natural son, 1785
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Dumaniant: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3c]] Den aabenbare Krig eller Høg over Høg. Comedie i 3 Akter efter: Guerre ouverte ou ruse contre ruse, ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik) BD4:sp298
Detaljer
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
1789 1. udgave: Den aabenbare Krig
 Bog (oversætter) anonym [Farquhar]: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e]] Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik) BD4:sp298
Detaljer
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
andet: George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
1789 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s113] Samhørende, 2. del af: Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268
1792 Senere udgave: Ringen [Nr. 2] eller det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter. Fortsættelse af Lystspillet Ringen. Oversat ved Schwarz. ♦ Kbh., 1792
 Bog (oversætter) anonym [Farquhar]: Ringen [Nr. 2] eller det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter. Fortsættelse af Lystspillet Ringen. Oversat ved Schwarz. ♦ Kbh., 1792 (1792, dramatik) BD4:sp377
Detaljer
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
1792 i: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e] 1. udgave: Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz
 Bog (oversætter) Hoadley, [Benj.]: Den mistænkelige Mand. Comedie i 5 Acter. Ved F. Schwartz. Kbh., 1798 (1793, dramatik) BD4:sp377
af Benj. Hoadley (1705-1757, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) anonym [Radet, J.P. og Barré]: Renaud D'ast. Syngespil i 2 Acter [oversat af Oluf Chr. Olufsen og Fr. Schwarz]. Musiken af D'Almirac. ♦ [1793] (1793, dramatik) BD4:sp409
af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
oversat af Oluf Christian Olufsen, f 1764 (1764-1827)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Florian, J. P. C. de: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [5b]] Det gode Ægteskab. Comoedie i 1 Act. Oversat ved Schwarz (1794, dramatik) BD4:sp298
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Holcroft, [Thomas]: Vejen til Ødelæggelse. Comedie i 5 Akter. Oversat ved F. Schwarz. ♦ Kbh., 1794 (1794, dramatik) BD4:sp378
Detaljer
af Th. Holcroft (1744-1809, sprog: engelsk)
1828 Senere udgave: Veien til Ødelæggelse. Comedie i 5 Acter af Holcroft. [Oversat af Fr. Schwarz]. Udgivet af Ferdinand Printzlau. [Kbh., 1828]. 34 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 8)
 Bog (oversætter) Cumberland, [Richard]: Jøden. Et Skuespil i 5 Akter [oversat af Fr. Schwarz]. Kbh. 1796. (1796, dramatik) BD4:sp377
originaltitel: The Jew, 1794
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Iffland: [Nye Samling af Skuespil [1b]] Advokaterne. Et Skuespil i 5 Akter. Oversat [af Fr. Schwartz] (1797, dramatik) BD4:sp298
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Iffland: [Nye Samling af Skuespil [1a]] Gamle og nye Sæder. Et Skuespil i 5 Akter. Oversat [ved Fr. Schwartz] (1797, dramatik) BD4:sp298
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Reynold, [Fred.]: Navnsygen. Lystspil i 5 Acter, efter Reynolds Notoriety, ved F. Schwarz. ♦ Kbh., 1797 (1797, dramatik) BD4:sp378
originaltitel: Notoriety
af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Keate, Geo.: Skizzer efter Naturen, tegnede og colorerede paa en Rejse til Margate. Udg. af George Keate. Overs. af Engelsk ved F. Schwarz. ♦ Kbh., Schubothe, 1801. Deel 1-2, 174 + 170 sider (1801, roman) EMP 886 BD4:sp484
originaltitel: Sketches from nature, 1779
Detaljer
af George Keate (1729-1797, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Del 1, side 3-6: Til Læseren [og] Efterskrivt [til 3. udg., signeret G.K.].
 Dramatik Schwartz, Fr.: Dannerfesten i Helsingør. En Prolog helliget Kongens og Kronprindsens Fødselsdag. ♦ [Kbh., 1805]. 4 blade (1805, dramatik) BD4:sp338
 Person (tilegnet) Heiberg, P. A.: [Samlede Skuespil [3c]] Den gamle Skuespiller. Comedie i een Act. Forfatterens gamle Ven Schwartz tilegnet. Side 253-342 (1806, dramatik) BD4:sp321 👓
Detaljer
af P.A. Heiberg (1758-1841)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Holcroft: Veien til Ødelæggelse. Comedie i 5 Acter af Holcroft. [Oversat af Fr. Schwarz]. Udgivet af Ferdinand Printzlau. [Kbh., 1828]. 34 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 8) (1828, dramatik) BD4:sp302 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 1:008
Detaljer
af Th. Holcroft (1744-1809, sprog: engelsk)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
1794 1. udgave: Vejen til Ødelæggelse. Comedie i 5 Akter. Oversat ved F. Schwarz. ♦ Kbh., 1794

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter)Den taknemlige SønKomedie i 1 Akt af Engel. Oversat af Fr. Schwarz
af Johann Jakob Engel (1741-1802, sprog: tysk)
(premiere 23-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
(oversætter)Barberen i Sevillaeller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck
[På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye
[På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
musik af C.F.E. Horneman (1840-1906)
(premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70)
(oversætter)Den bedragne FormynderKomedie i 5 Akter af Cailhave. Oversat af Fr. Schwarz
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
(premiere 27-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter)Den velbaarne FrueKomedie i 5 Akter af Stephanie d.y. Oversat af Fr. Schwarz
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
(premiere 09-11-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter)Kun seks RetterKomedie i 5 Akter af Groszmann. Oversat af Fr. Schwarz
af Gustav Friedrich Wilhelm Grossmann (1746-1796, sprog: tysk)
(premiere 27-12-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48)
(oversætter)Clementine og DesormesKomedie i 5 Akter af Monvel. Oversat af Fr. Schwarz
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
(premiere 24-10-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)TræhusarenKomedie i 1 Akt af Carmontelle. Oversat af Fr. Schwartz
af Louis de Carrogis (1717-1806, sprog: fransk)
(premiere 03-12-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)De noble PassionerKomedie i 2 Akter af Ayrenhoff. Oversat af Fr. Schwarz
af Cornelius Hermann von Ayrenhoff (1733-1819, sprog: tysk)
(premiere 20-03-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter)Den værdige Fadereller Familien, Komedie i 5 Akter af v. Gemmingen. Oversat og omarbejdet af Fr. Schwarz
af Otto Heinrich von Gemmingen-Hornberg (1755-1826, sprog: tysk)
(premiere 06-10-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
(oversætter)Væddeløbeteller Vædderidderne, Komedie i 1 Akt af de Boissy. Oversat af Fr. Schwarz
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
(premiere 11-11-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter)Den butte VelgørerKomedie i 3 Akter af Carlo Goldoni (Il burbero benefico). Oversat fra Fransk af Fr. Schwarz
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
(premiere 05-11-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter)FejltagelserneKomedie i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Oversat af Fr. Schwarz, og (fra 1837-38:) af N.V. Dorph
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
(premiere 06-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84)
(oversætter)Den løgnagtige TjenerKomedie i 2 Akter af Garrick. Oversat af Fr. Schwarz
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
(premiere 03-01-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Den virkelige ViseSkuespil i 5 Akter af Sedaine. Oversat af Fr. Schwarz
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
(premiere 01-02-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter)Fændrikeneller Den falske Mistanke, Lystspil i 5 Akter af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
(premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
(oversætter)Man gør, hvad man kan, og ikke, hvad man vilSkuespil i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af Fr. Schwarz
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
(premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)MedeaMelodrama i 1 Akt af Gotter. Oversat af Fr. Schwarz, Musiken af Georg Benda
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
musik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
(premiere 17-10-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter)RingenLystspil i 5 Akter, efter Farquhar (»The constant couple or a trip to the jubilee«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
(premiere 12-02-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
(oversætter)Menneskehad og AngerKomedie i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af Fr. Schwartz
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 19-10-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
(oversætter)Den naturlige SønSkuespil i 5 Akter af R. Cumberland. Oversat af Fr. Schwarz
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
(premiere 17-02-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)Aabenbar Krigeller Høg over Høg, Komedie i 3 Akter af Dumaniant. Oversat af Fr. Schwarz
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
(premiere 01-12-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
(oversætter)Ringeneller Det af Delikatesse ulykkelige Ægteskab, Lystspil i 4 Akter, efter Farquhar (»Sir Harry Wildair«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz, senere [i 1867-68] af H.P. Holst, under Titlen: Ringen, Lystspil i 4 Akter efter Farquhars engelske Original og Schröders Bearbejdelse
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 19-04-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
(oversætter)MyndlingerneSkuespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 17-09-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
(oversætter)Det gode ÆgteskabSkuespil i 1 Akt af Florian. Oversat af Fr. Schwarz
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
(premiere 12-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter)BortførelsenKomedie i 3 Akter af Joh. Fr. Jünger. Oversat af Fr. Schwarz
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
(premiere 18-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
(oversætter)BorgerlykkeKomedie i 5 Akter af Fr.J.M. v. Babo. Oversat af Fr. Schwarz
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
(premiere 08-01-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)Renaud d'AstSyngestykke i 2 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Radet og Barré. Oversat af C. Olufsen og Fr. Schwarz
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
tekst af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
oversat af Christian Olufsen (1763-1827)
(premiere 16-04-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
(oversætter)Den mistænkelige MandKomedie i 5 Akter af Benj. Hoadley. Oversat af Fr. Schwarz
af Benj. Hoadley (1705-1757, sprog: engelsk)
(premiere 21-11-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter)Vejen til ØdelæggelseKomedie i 5 Akter af Holcroft. Oversat af Fr. Schwarz og senere [1838-39] af Th. Overskou
af Th. Holcroft (1744-1809, sprog: engelsk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 02-01-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
(oversætter)Pigen fra Marienborgeller Peter den stores Kærligheds-Historie, Komedie i 5 Akter af Franz Kratter. Oversat af Fr. Schwarz
af Franz Kratter (1758-1813, sprog: tysk)
(premiere 13-03-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53)
(oversætter)Gamle og nye SæderKomedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 26-11-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
(oversætter)JødenKomedie i 5 Akter af Cumberland. Oversat af Fr. Schwarz
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
(premiere 17-05-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
(oversætter)AdvokaterneKomedie i 5 Akter af Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 14-11-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter)NavnsygenLystspil i 5 Akter af Reynolds, frit oversat af Fr. Schwarz
af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
(premiere 23-11-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter)JægerneKomedie [1859-60: Skuespil] i 5 Akter af Iffland. Oversat af Ch.D. Biehl og senere [1859-60:] af Th. Overskou [med Musik af Joseph Glæser]. [Til Folketeatret:] Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Johannes Magnussen
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
musik af Joseph Glæser (1835-1891)
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
(premiere 25-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden