Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Åge Benedictsen Meyer (1866-1927)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Detaljer
(oversætter) Aho, Juhani: Spaaner Avtoriseret Oversættelse af Åge Meyer og N. J. Nørlund. ♦ Gjellerup, 1893. 254 sider. Pris: kr. 3,00 (1893, novelle(r))
originaltitel: Lastuja, 1891
serietitel: Kronebibliotek, 1910:005
Detaljer
af Juhani Aho (1861-1921, sprog: finsk)
oversat af N.J. Nørlund
Noter
Overgik til E. Jespersen, udsendt som bind 5 i serien: Krone Bibliotket, 1909.
(oversætter) Nemcova, Bozena: Bedstemoder. Oversat fra cekisk av Åge Meyer. ♦ København, Jul. Gjellerups Forlag, 1894. xv + 389 sider (1894, tekster) 👓
originaltitel: Babicka, 1855
Detaljer
af Bozena Nemcova (1820-1862, sprog: andre)
Noter
Trykt med Antikva
Side v-xv: Bozena Nemcova, en cekisk Forfatterinde.
Udkom i 13 Hefter à 35 Øre.
Fuld visning af bogen på: Det kongelige Bibliotek
(oversætter) Sienkiewicz, Henryk: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25 (1903-04, romaner)
originaltitel: Ogniem i Mieczem, 1884
Detaljer
af Henryk Sienkiewicz (1846-1916, sprog: polsk)
1913 Samhørende, fortsættes af (3. del): Den lille Ridder. Historisk Roman. 1-3. (Forkoret Udg.). ♦ »Dansk Folkelæsning«s Forlag, 1913. 238 sider
1906 Senere udgave: Ild og Sværd. Roman. Oversat af André Lütken. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1906. 682 sider. (»Vort Land«s Feuill.)
1911 Senere udgave: Ild og Sværd. Historisk Roman. Oversat fra Originalsproget. ♦ »Vort Bibliothek«, 1911. 478 sider
1912 Senere udgave: Med Ild og Sværd. Roman i to Dele. Oversat af André Lütken. ♦ Kunstforlaget Danmark [Ikke i Bogh.], 1912. 360 sider
1959 Senere udgave: Med ild og sværd. Efter Henryk Sienkiewicz. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1959]. 45 [1] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50. (Trykkeri: AB Åhfeldt & Frank, Hälsingborg, Sverige)
1974 Senere udgave: Med ild og sværd. ♦ Williams Forlag, 1974. 48 sider, illustreret
Noter
1. Del af trilogi.
(oversætter) Orzeszko, Eliza: Han gav sit Ord. Oversat fra Polsk af Åge Meyer Benedictsen. ♦ John Martin, 1916. 176 sider. (Martins Halvkrone Udgave) (1916, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 90
af Eliza Orzeszko (1841-1910, sprog: polsk)
(oversætter) Gogol, Nikolaj Vasiljevitj: Døde Sjæle. En satirisk Digtning. Oversat fra Russisk af Åge Meyer Benedictsen. ♦ Woel, 1926. 234 sider. Pris: kr. 6,00 (1926, roman)
Detaljer
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
omslag af Mogens Zieler (1905-1983)
1900 1. udgave: Døde Sjæle
Noter
Omslagstegning af Mogens Zieler.
(oversætter) Gogol, Nikolaj Vasiljevitj: Revisoren. Skuespil i 5 Akter. Oversat fra Russisk af Åge Meyer Benedictsen. ♦ Woel, 1927. 190 sider. Pris: kr. 4,50 (1927, dramatik)
serietitel: Woels literære Serie, 1927:02
Detaljer
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
1965 Senere udgave: Revisoren. Komedie i fem akter. Fuldstændig overs. fra russisk af Georg Sarauw
(illustrationer) Gogol, N. V.: Døde Sjæle. (Overs. fra Russisk af Åge Meyer Benedictsen). ♦ Thaning & Appel, 1945. 242 sider. Pris: kr. 2,00 (1945, roman)
serietitel: Delfin-Bøgerne, 1
Detaljer
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
1900 1. udgave: Døde Sjæle
(oversætter) Gogol, N. [V.]: Døde sjæle. Overs. fra russisk af Åge Meyer Benedictsen. [Ny udg.] Overs. er revideret af Georg Sarauw. Ill. af Aleksander Agin. ♦ Mega (Tiden), 1958. 278 sider, illustreret (1958, tekster)
Detaljer
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
illustrationer af Alexander Agin (1817-1875, sprog: russisk)
1900 1. udgave: Døde Sjæle
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Revisoren Komedie i 5 Akter af Nikolaj Gogol. Oversat af Åge Meyer [På Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af J.C. Normann fra russisk [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: I.C. Normann og G. Sarauw af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Åge Benedictsen Meyer (1866-1927)
oversat af J.C. Normann (1877-1958)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
| (premiere 13-05-1889 på Folketeatret) (opførelser 1889-1975: 22) |
Anvendte symboler