Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

N.V. Dorph (1783-1858)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Collin, H. J. v.: Tragoedier. Oversatte af N.V. Dorph. ♦ Odense, Hempel, 1822. 271 sider (1822, dramatik) BD4:sp353
Detaljer
af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fyns Stifts-Tidende 16-9-1822, side 3, annonce: [Signeret: Odense den 16. Septbr. 1822. S. Hempel]. Fuld visningaf annonce på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note til oversat titel Overgik til H. Hagerup.
kollaps Indhold

[a] Collin, H. J. v.: Regulus (1822, dramatik)
af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
1807 1. udgave: Regulus. Sørgespil i 5 Acter. Frit oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1807.
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kgl. Teater 28-12-1836.
[b] Collin, H. J. v.: Mæon (1822, dramatik)
originaltitel: Mäon, 1807
af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog (oversætter) Kuffner: Cervantes i Algier. Skuespil i 5 Acter. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Kbh., 1827. 93 sider (1827, dramatik) BD4:sp365
originaltitel: Cervantes in Algier, 1820
del af: Hertha
del af: Tilskuerne
Detaljer
af Christoph Kuffner (1780-1846, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Særsk. aftr. af "Hertha".
 note om føljeton Trykt i Hertha, 1827, 4. Bind, 1. Hæfte (Oktober), side [1]-87, under titlen: Cervantes i Algier. Skuespil i 5 Akter, af Kussner. Oversat af N. V. Dorph. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Uddrag trykt i Tilskuerne, første Aargangs første Bind (1823), Nr. 18-19, side [137]-47, under titlen: Scener af Skuespillet: Cervantes i Algier, af Kuffner. (Oversat ved Hr. Overlærer Dorph). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog (udgiver) [Homer]: Odysseus's Eventyr i Kyklopens Hule. eller Odysseens niende Sang, fordansket i Originalens Versemaal af O. Worm. Udg. af N. V. Dorph. ♦ Horsens, [1829]. ? sider (kvartformat) (1829, tekster) BD4:sp101
Detaljer
af Homer (sprog: græsk)
oversat af Oluf Worm (1757-1830)
1783 1. udgave: Forsøg til en prosaisk Oversættelse af Homers Odyssee. Med en Indledning om ham og hans Værker. Af N. H. S. B. Første Bog. ♦ Odense, 1783. 36 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Skoleprogram fra Horsens.
 Tekster Worm, Oluf: Samlede Skrifter. Efter hans Død udg. af R. Møller og N. V. Dorph. ♦ C.A. Reitzel, 1834-35. 1.-2. Hefte (1834-35, tekster) BDsupp:sp759
Detaljer
af Oluf Worm (1757-1830)
af Rasmus Møller (1763-1842)
kollaps Noter
 note til titel Skanderborg Amtsavis 2-5-1833, side 4: Subscriptionsplan [Af de efterladte 21 værker, planlægges af udgive de 8 første, hvorefter omstændighederne vil afgøre om der udgives flere, signeret: Mariboe og Horsens, i Januar 1833, R. Møller og N.V. Dorph]. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[1] Plautus: Krigsfangerne. Comoedie i 5 Acter. Overs. og forklaret af O. Worm. Efter hans Død udgivet af Biskop R. Möller og Rector N. V. Dorph. ♦ C.A. Reitzel, 1834. 130 sider (1834, tekster)
originaltitel: Captivi
af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
kollaps Noter
 anmeldelse Dannora, side 248-52 [Anmeldelse].
[2] Horats: Ars poetica. Oversat og forklaret af Rector og Professor O. Worm. Efter hans Død udgivet af Biskop R. Möller og Rector N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Paa Universitetsboghandler C.A. Reitzels Forlag, 1835. xxx + 234 sider. (Trykkeri: Trykt hos P.N. Jørgensen) (1835, tekster)
af Horats Horats (-65-8, sprog: latin)
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [iii]-xix: Fortale [Signeret: R. Møller].
 note til oversat titel Side xix-xxi: [Om udvalget, signeret: Udgiverne].
 note til oversat titel Side xxii-xxx: Til Udgiverne af Professor, Rector Oluf Worms udvalgte Skrivter [Om Oluf Worm. Signeret: Kjøbenhavn den 30te Marts 1835, Peter Oluf Brøndsted].
 note til oversat titel Side 1-7: Indledning.
 url Fuld visning (pdf) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 anmeldelse Dannora, side 248-52 [Anmeldelse].
 Bog (oversætter) Théaulon de Lambert og Signol: Jean. [Overs. af N. V. Dorph]. Kbh., 1835. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 74) (1835, dramatik) BDsupp:sp799
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:074
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Alphonse Signol (sprog: ukendt)
 Bog (oversætter) Sauvage og Lurieu: Matrosen. Komoedie efter Sauvage og Lurieu. [Oversat af N. V. Dorph]. [Kbh., 1835]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 71) (1835, dramatik) BDsupp:sp796
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:071
af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)
af Gabriel de Lurieu (1799-1889, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Goldsmith, Oliver: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98) (1838, dramatik) BDsupp:sp792
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:098
Detaljer
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s001] 1. udgave: Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138
 Bog (oversætter) Bayard og Devorme: Valeur & Co. [Oversat af Niels Vinding Dorph]. Kbh., 1838. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 95) (1838, dramatik) BDsupp:sp793
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:095
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Sheridan, R. B.: Bagtalelsens Skole. Komedie i fem Acter, efter R. B. Scheridans engelske Original paa ny oversat [af N.V. Dorph] til Brug for den danske Skueplads. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1841. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 126) (1841, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:126
Detaljer
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
1788 1. udgave: Bagtalelsens Skole. En Comedie i 5 Acter. Oversat paa Dansk af Adam Gottlob Thoroup. ♦ Kbh., 1788
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Bulwer, E. L.: [Samlede Skrivter [50]] Pigen i Lyon. Skuespil i fem Acter, efter Bulwers engelske Original ved N.V. Dorph. ♦ Chr. Steen & Søn, 1850. 113 sider (1850, dramatik) EMP 330
Detaljer
af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
1843 1. udgave: Claude og Pauline eller Kjærlighed og Stolthed. Skuespil, overs. af B. Lohmeyer. ♦ (Philipsen), 1843
 Bog (oversætter) Colman, G.: Den skinsyge Kone. Comedie i 5 Acter af G. Colman, oversat af N. V. Dorph. ♦ Schubothe, 1850. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 169) (1850, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:169
Detaljer
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
1789 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s269] 1. udgave: Den skinsyge Kone. Et Lystspil i fem Akter. Af Colmann. [Overs. af K.L. Rahbek]. Side [269]-420
 Bog (oversætter) Sofokles: Tragedier. Oversat fra græsk af N. V. Dorph. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Otto Schwartz, 1851-52. 1.-2. Deel. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (1851-52, tekster)
Detaljer
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
kollaps Noter
 note til titel Hver tragedie med egen paginering. Også solgt separat.
 note til titel Føste bind findes også med titelbladet: Tre Tragedier af Sofokles. Oversatte af N. V. Dorph. Kong Oedipus. Oedipus i Kolonos. Antigone. Kjøbenhavn, Forlagt af Otto Schwartz, 1851.
 url Fuld visning af den danske oversættelse, [Bind 1], på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[1a] Sofokles: Kong Oedipus. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 80 sider (1851, tekster)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1897 Senere udgave: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. ♦ Klein, 1897. 69 sider
1918 Senere udgave: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. 4. Oplag. ♦ Schønberg, [1918]. 64 sider
1925 Senere udgave: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. 6. Oplag. ♦ Jespersen & Pio, [1925]. 64 sider. Pris: kr. 1,50
1938 Senere udgave: Kong Ødipus
1944 Senere udgave: Kong Ødipus. Overs. af Thor Lange
[1b] Sofokles: Oedipus i Kolonos. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 93 sider (1851, tekster)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
[1c] Sofokles: Antigone. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 68 sider (1851, tekster)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1893 Senere udgave: Antigone. Overs. af T. Lange
1894 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. ♦ Philipsen, 1894.
1919 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. Tredie Udgave. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1919. 80 sider
1925 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 4. Udgave. ♦ Gyldendal, 1925. 80 sider. Pris: kr. 1,75
1932 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 5. Udg. ♦ Gyldendal, 1932. 80 sider
1941 Senere udgave: Antigone. Overs. af Thor Lange. 9. Oplag. ♦ Schønberg, 1941. 64 sider
1943 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 7. Udg.
1946 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 8. Udg. ♦
1949 Senere udgave: Antigone. Ved Niels Møller. 9. udg. (Oversat til opførelse ved Det kgl. Teater med Mendelsohns musik). ♦ Gyldendal, 1949. 78 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 67-68: Anmærkninger.
 note til titel I anden oversættelse premiere på Det kongelige Teater 21-9-1894.
 Litteraturliste Medtaget på: Knud Wentzel: Min europæiske kanon. 26 litterære fyrtårne. 2. udgave. C&K Forlag, 2017  Web link link til hele listen Side 16-20.
[2a] Sofokles: Elektra. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852 [ie: 1851]. 79 sider (1852, tekster)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
[2b] Sofokles: Filoktetes. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852. 78 sider (1852, tekster)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
[2c] Sofokles: Trachinerinderne. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852. 61 sider (1852, tekster)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
[2d] Sofokles: Aias. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1852. 68 sider (1852, tekster)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
 Bog (oversætter) Aristofanes: Komedier. Overs. af N. V. Dorph (1856-60, tekster)
Detaljer
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
kollaps Indhold

[1] Aristofanes: Fuglene (1856-60, tekster)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
1958 Senere udgave: Fuglene. [Ny udg.]
[2] Aristofanes: Ridderne (1856-60, tekster)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
[3] Aristofanes: Freden (1856-60, tekster)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
[4] Aristofanes: Hvepserne (1856-60, tekster)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
 Bog (oversætter) Holberg, Ludvig: Niels Klims underjordiske Reise. Overs. af N. V. Dorph. Med Oplysn. af E. Werlauff. 2. forøgede Udgave. ♦ A.F. Høst, 1857 (1857, tekster)
Detaljer
af Ludvig Holberg (1684-1754)
noter af Erik Christian Werlauff (1781-1871)
1741 1. udgave: Nicolai Klimii iter svbterranevm. Novam tellvris theoriam ac historiam qvintæ monarchiæ adhvc nobis incognitæ exhibens e bibliotheca B. Abelini. ♦ Hafniæ & Lipsiæ, Svmptibvs Jacobi Prevssii, 1741. 380 sider, 3 farvelagte tavler og 1 kort
 Bog (oversætter) Holberg, Ludvig: Niels Klims underjordiske Rejse. Fra Latin oversat af N. V. Dorph. 3. Udgave ved C. Dorph. ♦ Høst, 1874. (1874, tekster)
af Ludvig Holberg (1684-1754)
udgiver: Christian Dorph (f. 1966)
 Bog (oversætter) Sheridan, R. B.: Bagtalelsens Skole. Komedie i fem Akter. Efter Sheridans engelske Original, paany oversat til Brug for den danske Skuesplads. ♦ Schubothes Boghandel, I.H., 1884. 35 sider. Pris: kr. 0,75 (1884, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:126
Detaljer
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
1788 1. udgave: Bagtalelsens Skole. En Comedie i 5 Acter. Oversat paa Dansk af Adam Gottlob Thoroup. ♦ Kbh., 1788
kollaps Noter
 note til oversat titel Bibliotek.dk anfører fejlagtigt oversætteren som Adam Gottlob Thoroup.
 Bog (oversætter) Sheridan, Richard B.: Bagtalelsens Skole. Komedie i 11 Billeder. (Overs. fra Engelsk af N. V. Dorph. Bearbejdet af Holger Rørdam og Edvin Tiemroth). ♦ Carit Andersen, 1884. 140 sider, illustreret. Pris: kr. 8,75 (1884, dramatik)
Detaljer
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
oversat af Edvin Tiemroth (1915-1984)
1788 1. udgave: Bagtalelsens Skole. En Comedie i 5 Acter. Oversat paa Dansk af Adam Gottlob Thoroup. ♦ Kbh., 1788

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Fejltagelserne
Komedie i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Oversat af Fr. Schwarz, og (fra 1837-38:) af N.V. Dorph
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
(premiere 06-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84)
(oversætter) Vestindianeren
Komedie i 5 Akter af R. Cumberland. Oversat af B.J. Lodde og senere [fra 1824-25] af N.V. Dorph
af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
(premiere 07-12-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
(oversætter) Fred med de Døde!
Lystspil i 3 Akter af Raupach, bearbejdet af N.V. Dorph
af Ernst Benjamin Salomo Raupach (1784-1852, sprog: tysk)
(premiere 18-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) De to Familier
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Labarre, Teksten af Aug. de Planard. Oversat af N.V. Dorph, Dansen af P. Funck
musik af Th. Labarre (1805-1870, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
danse af Poul Funck (1790-1837)
(premiere 17-09-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Parykmageren og Frisøren
Lystspil i 1 Akt af Scribe, Mazères og St. Laurent. Oversat af N.V. Dorph
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
af Saint Laurent (d. 1833, sprog: fransk)
(premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Matrosen
Komedie i 1 Akt af Sauvage og Lurieu. Oversat af N.V. Dorph
af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)
af Gabriel de Lurieu (1799-1889, sprog: fransk)
(premiere 05-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) Jean
Skuespil i 3 Afdelinger af Théaulon og Signol. Oversat af N.V. Dorph
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Alphonse Signol (sprog: ukendt)
(premiere 30-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) Den skinsyge Kone
Komedie i 5 Akter af George Colman d.æ.. Oversat af K.L. Rahbek og senere [fra 1835-36] af N.V. Dorph
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 02-06-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)
(oversætter) Det korteste Straa
Vaudeville i 3 Akter af Ch.Th. Cogniard og Jean Hipp. Cogniard. Oversat af N.V. Dorph
af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)
af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)
(premiere 06-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Regulus
Drama i 5 Akter med Prolog af H.J. Collin. Oversat [de tre første Akter] af N.T. Bruun og senere [hele Stykket] af N.V. Dorph
af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 28-12-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Valeur & Compagnie
Komedie i 1 Akt af Bayard og Devorme. Oversat af N.V. Dorph. [På Dagmarteatret:] ved P.A. Rosenberg
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
(premiere 17-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
(oversætter) Stiftsdamen
Komedie i 1 Akt af Scribe og Francis Cornu. Oversat af N.V. Dorph
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Francis Cornu (1800-1848, sprog: fransk)
(premiere 11-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Pigen i Lyon
Komedie i 5 Akter af Lytton Bulwer. Oversat af N.V. Dorph. [Paa Folketeatret:] Folkekomedie med Sang i 5 Akter (7 Afdelinger), frit bearbejdet, ved A.L.C. de Coninck, 1.-7. Opførelse under Titlen: Romantisk Kærlighed
[Af P.J. Titchen opført som:] Pigen fra Lyon, Skuespil i 5 Acter af Bulwer, oversat af C. Borgaard
af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 02-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) Bagtalelsens Skole
Komedie i 5 Akter af Sheridan. Oversat af A.G. Thoroup og (fra 1846-47) af N.V. Dorph
[På Odense Teater:] Komedie i 4 Akter (9 Afdelinger) af Sheridan. Oversat af N.V. Dorph
[På Det ny Teater:] Oversat af Peter Edvard Christiansen
[På Folketeatret:] Komedie i 11 Billeder. Oversættelse: Niels Vinding Dorph, bearbejdelse: Holger Rørdam og Edvin Tiemroth
[På Odense Teater:] Lystspil i 5 Akter (12 Afdelinger) af R.B. Sheridan. Oversat af N.V. Dorph
[Til Det ny Teater, 1958:] Oversættelse: Frank Jæger
[På Ålborg Teater:] Oversættelse: Frank Jæger
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
oversat af Peter Christiansen (1899-1976)
oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
oversat af Edvin Tiemroth (1915-1984)
oversat af Frank Jæger (1926-1977)
(premiere 08-01-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 130, 1889-1975: 69)
(oversætter) Operetten
Syngestykke [fra 1848-49: Operette] i 1 Akt, Musiken af Domenico della Maria, Teksten af J. Segur d.y. og E. Dupaty. Oversat af A.G. Thoroup og [fra 1848-49:] af N.V. Dorph
musik af Domenico Della Maria (1768-1800, sprog: fransk)
tekst af J. A. P. de Ségur (1756-1805, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
(premiere 06-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden