Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Sille Beyer (1803-1861)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Scribe, Eug.: Aurelia. [Ved Sille Beyer]. Kbh., 1834. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 65) (1834, dramatik) BDsupp:sp796
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:065
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Moreto, Augustin: Donna Diana. Oversat efter Wests [ie: Joseph Schreyvogel] Bearbeidelse af Moretos spanske Original, ved. Forf. af Skuespillet »Navnet eller det hurtige Frieri« [ie: Sille Beyer]. Udg. af C. Molbech. Kbh., 1834. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 56) (1834, dramatik) BDsupp:sp800
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:056
Detaljer
af Augustin Moreto y Cavana (1618-1669, sprog: spansk)
bearbejdelse_teater: Joseph Schreyvogel (1768-1832, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Moretos stykke, El Desdén con el Desdén, blev trykt 1654.
 note til titel Schreyvogels tyske bearbejdelse er fra 1829.
 Bog (oversætter) Knowles, James Sheridan: Hertuginden af Mantua. Oversat [af Sille Beyer], udg. af C. Molbech. Kbh., 1834. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 64) (1834, dramatik) BDsupp:sp792
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:064
af James Sheridan Knowles (1784-1862, sprog: engelsk)
udgiver: Christian Molbech (1783-1857)
 Dramatik pseudonym [Beyer, Sille]: Igaar og Idag eller Et Eventyr paa Heden. Ved Forf. af Lystspillet »Navnet eller det hurtige Frieri«. Kbh., 1835. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 67) (1835, dramatik) BDsupp:sp785
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:067
 Tekster anonym: [Julegave for Børn [1]] Den lille Poul og hans Hund (1835)
 Bog Anonyma: [indgår i antologien: Nytaarsgave fra danske Digtere [s168]] Trøst i Naturen. Side 168-70 (1835, digte)
 Bog (oversætter) Schiller, Fr.: Maria Stuart. Overs. 1835 [af Sille Beyer]. Kbh., 1836. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 77) (1836, dramatik) BDsupp:sp792
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:077
Detaljer
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
1812 1. udgave: Maria Stuart
 Dramatik anonym [Beyer, Sille]: Et Hiem. Kbh., 1837. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 90) (1837, dramatik) BDsupp:sp785
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:090
 Bog (oversætter) Calderon de la Barca: Livet en Drøm. Bearbeidet [ved Sille Beyer]. Kbh., 1838 (1838, dramatik) BDsupp:sp800
Detaljer
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
1884 Senere udgave: Livet er Drøm
kollaps Noter
 Litteraturliste Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler  Web link link til hele listen Calderons Livet en Drøm, side 256-71.
 Bog (oversætter) Calderon de la Barca: Dorotea og Gomez Arias. Bearbeidet [af Sille Beyer]. Kbh., 1840 (1840, dramatik) BDsupp:sp800
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
 Bog (oversætter) Souvestre, Em.: Fabrikanten. Oversat af [Sille] Beyer. ♦ Kbh., 1840. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 119) (1840, dramatik) BDsupp:sp799
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:119
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Ancelot: Familien Mazarin. Skuespil i 3 Akter. Overs. af S. Beyer. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 128) (1841, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:128
Detaljer
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Dramatik Beyer, Sille H. C.: Ingolf og Valgerd. Drama i 5 Acter. ♦ A.F. Høst, 1841 (1841, dramatik)
 Afsnit i bog (udgiver) Beyer, Sille H. C.: Julegave for Børn. ♦ C.A. Reitzel, 1841. 134 sider (1841, børnebog)
 Dramatik Beyer, Sille H. C.: En Bolero. Opera i 2 Acter. ♦ A.F. Høst, 1843 (1843, dramatik)
 Børnebog Beyer, Sille H. C.: Julegave for unge Læserinder. ♦ Bing, 1844. 112 sider (1844, børnebog)
 Dramatik Beyer, Sille H. C.: Flugt og Fare. Syngespil i 1 Act. ♦ Schubothe, 1852. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 173) (1852, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:173
 Afsnit i bog (redigeret) antologi: Vintergrønt. Samlet af S. Beyer. ♦ Kiøbenhavn, Andr. Fred. Høsts Forlag, 1852. [2] + 215 sider (1852, digte) 👓
Detaljer
kollaps Indhold

[s001] Beyer, S.: Forord til Læserinderne. Side [i]-iv (1852, digte)
[s005] Sunniva: Vandringer i Naturen. Side 5-18 (1852, novelle(r))
af Sunniva (pseudonym)

[s019] Beyer, S.: Rejsebegivenheder i 1596. (Ved S. Beyer). Side 19-34 (1852, novelle(r))
[s035] Julie: Ved Øhlenschlægers Grav. I Maj 1850. Side 35-36 (1852, digte)
af Julie (pseudonym)

[s037] Benedicta: Et Sagn. Efter en Reisendes Fortælling, optegnet af Benedicta. Side 37-55 (1852, novelle(r))
af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)

[s056] Beyer, S.: Digte fra en tidligere Tid. Side 56-62 (1852, digte)
kollaps Noter
 note til titel 3 digte, signeret S. Beyer: Den Hjemkomne, Qvistens Beboer, Foraarstanker.

[s063] Benedicta: Korsets Under. Legende. Side 63-65 (1852, digte)
af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)

[s066] Petrarca: Til Italien. (Efter Petrarcas 16de Canzone). Side 66-71 (1852, digte)
af Francesco Petrarca (1304-1374, sprog: italiensk)
oversat af S.W. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til oversat titel Note til titlen: I Anledning af Ludvig af Bajerns Indfald Aar 1327.
 note til oversat titel Signeret: S. W.

[s072] Calderon: Spanske Kiærlighedsscener. Efter Calderon's "Gustos y disgustos son No mas que imaginacion". Side 72-76 (1852, digte)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af: Gustos y disgustos son No mas que imaginacion, 1657.
 note til oversat titel Signeret: Udgv.
 url Fuld visning af den spanske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books

[s077] Shakspeare: Sonetter. Oversatte til Johanna Louise Heiberg i Foraaret 1850. Side [77]-80 (1852, digte)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel 3 sonetter. Side 78: Saa tidt jeg Dig har paakaldt, som min Muse. Side 79: Naartil mit Vers jeg kun Dig Hielp paakalder. Side 80: Hvor lyder mat, Alt hvad til Dig jeg skriver.

[s081] Worm, Pauline: Resignation. Side 81-83 (1852, digte)
af Pauline Worm (1825-1883)

[s084] Maria: Et Stambogsblad. Side 84 (1852, digte)
af Maria (pseudonym)

[s085] Beyer, Sille: Ansøgning til høie Vedkommende. Et Ord angaaende. Side 85-88 (1852, novelle(r))
kollaps Noter
 note til titel Signeret: November 1851, Ærbødigst Sille Beyer.
 note til titel I indholdsfortegnelsen anført som: En Ansøgning (indsmuglet).

[s085] la Croix, M.: Sangerinden. En Fortælling paa Vers af M. la Croix. Side [89]-187 (1852)
af La Croix, M. (sprog: ukendt)

[s189] T. F.: Min Bedstefaders Historie. Side [189]-215 (1852, novelle(r))
af T.F. (pseudonym)
 Bog Anonyma: Tankebilleder eller kvindelige Situationer. Et Forsøg af Anonyma. Chr. Steen, 1853. 80 sider (1853, roman)
 Bog Beyer, Sille: [indgår i: Tolv Sange [?]] Tre Goder (1854, digte)
 Afsnit i bog (udgiver) Shakspeare, William: Dramatiske Værker. Ved Foersom, Wulff o.Fl. 3. Udg. v. S. Beyer. ♦ Schubothe, 1859-60. 1-5 H. [mere udkom ikke] (1859-60, dramatik)
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
oversat af Peter Wulff, f 1774 (1774-1842)
kollaps Noter
 note til oversat titel Af forlaget kaldet "3. Udg.", men det kaldes udgaven ved Lembcke 1861-73 også.
 note til oversat titel Beyer: I Anl. af Zu-Zx's Anmeldelse, 1859.
kollaps Indhold

[a] Shakspeare, William: Hamlet (1859, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider

[b] Shakspeare, William: Julius Cæsar (1859, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)

[c] Shakspeare, William: Antonius og Cleopatra (1860, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1972 Senere udgave: Antonius og Cleopatra. Overs. og forsynet med indledning, noter og kommentarer af Johannes Sløk. ♦ Berlingske, 1972. 213 sider
 Afsnit i bog (udgiver) Beyer, Sille: Julegave for Børn. Udg. af Sille Beyer. ♦ C.A. Reitzel, 1860. 238 sider (1860, børnebog)

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Beyer, Sille: Navneteller Det hurtige Frieri, Lystspil paa Vers i 2 Akter af Sille Beyer (premiere 10-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)Donna DianaLystspil paa Vers i 3 Akter af Moreto (El desden con el desden), oversat, efter Wests Bearbejdelse, af Sille Beyer. [På Dagmarteatret:] Under Titlen Trods mod Trods
af Augustin Moreto y Cavana (1618-1669, sprog: spansk)
bearbejdelse af Joseph Schreyvogel (1768-1832, sprog: tysk)
(premiere 20-03-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)Hertuginden af MantuaDrama i 5 Akter af James Sheridan Knowles. Oversat af Sille Beyer
af James Sheridan Knowles (1784-1862, sprog: engelsk)
(premiere 11-09-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)AureliaSkuespil i 2 Akter efter Scribe og Bayard ved Sille Beyer
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
(premiere 07-11-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Beyer, Sille: Igaar og i Dageller Et Eventyr paa Heden, Lystspil i 3 Akter med Sang af Sille Beyer, Musiken af J. Bredal
musik af I.F. Bredal (1800-1864)
(premiere 02-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Beyer, Sille: Et Hjemdramatisk Idyl paa Vers i 1 Akt af Sille Beyer (premiere 07-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Livet er en Drømheroisk Komedie i 4 Akter af Calderon (La vida es sueño), oversat, efter Boissys Bearbejdelse, af G. Fuursmann, senere [1838-39] bearbejdet efter den spanske Original af Sille Beyer under Titlen: Livet en Drøm
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
(premiere 07-03-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
(oversætter)Dorotea og Gomez Ariasromantisk Tragedie i 5 Akter af Calderon de la Barca, bearbejdet af Sille Beyer
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
(premiere 06-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)FabrikantenSkuespil i 3 Akter af Émile Souvestre. Oversat af Sille Beyer. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Fare og Frelse
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 07-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter)Familien MazarinLystspil i 3 Akter af Ancelot. Oversat af Sille Beyer
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
(premiere 01-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Beyer, Sille: Ingolf og ValgerdDrama i 5 Akter med Kor og Sang af Sille Beyer, Musiken af H. Rung, Dansen af P. Larcher
af Henrik Rung (1807-1871)
(premiere 21-05-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)Markisens MemoirerLystspil i 1 Akt af Fournier. Oversat af Sille Beyer
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
(premiere 11-02-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Beyer, Sille: En BoleroOpera i 2 Akter af Henrik Rung, Teksten af Sille Beyer (Sujettet tildels efter Scribes La Xacarilla)
af Henrik Rung (1807-1871)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
(premiere 18-03-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)ViolaLystspil i 3 Akter af Shakespeare. Oversat og forkortet [fra 5 til 3 Akter] af Sille Beyer, Musiken af H. Rung
[Fra 1892 under titlen:] Helligtrekongers Aften eller Hvad man vil, lystspil i 5 Akter af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik af forskellige danske komponister [P. Heise, Fr. Rung], ouverture: Niels W. Gade
[Fra 1909:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad man vil. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung
[Fra 1933:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I selv vil kalde det -, lystspil i 9 billeder. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung, samt originale Shakespeareske melodier (17. årh.) arrangeret af Tønnes Birknes, dans: Harald Lander
[Fra 1941 på Aarhus Teater:] Oversætter: V. Østerberg
[Fra 1943:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I vil, lystspil i 5 akter (14 afdelinger)
[Fra 1953:] Hellig trekonvers Aften, lystspil i 6 akter. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Emil Reesen
[På Folketeatret:] komedie i 5 akter. Oversættelse: Kjeld Abell. Melodier til Narren's sange fra Shakespeares tid, anden musik: Ove Peters
[Fra 1963 med titlen:] Helligtrekongersaften eller Hvad I vil, lystspil af William Shakespeare. Musik: Henrik Rung, Peter Heise, Frederik Rung m.fl.
[Fra 1964 med titlen:] Helligtrekongersaften, lystspil af William Shakespeare. Musik: Peter Heise, Henrik Rung og Emil Reesen, arrangeret af Knud Høgenhaven
[På Århus Teater fra 1971:] Oversættelse: Erik Thygesen
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Henrik Rung (1807-1871)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Frederik Rung (1854-1914)
musik af Tønnes Birknes (1871-1956, sprog: norsk)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
oversat af Kjeld Abell (1901-1961)
musik af Ove Peters (1903-1978)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
oversat af Erik Thygesen (1941-1999)
(premiere 20-09-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52)
(oversætter)Livet i Skovenromantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer
[Til Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af Herman Wildenvey
[På Det kgl. Teater fra 1928:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken dels af Peter Heise, dels komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen
[På Det kgl. Teater fra 1951:] lystspil i 2 akter. Musik: Emil Reesen, sangene fra Shakespeare-tiden, dans: Niels Bjørn Larsen
[På Det kgl. Teater fra 1958:] Dans: Frank Schaufuss
[På [Det ny] Scala:] Musik: Ulrik Neumann
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Herman Wildenvey (1886-1959, sprog: norsk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
danse af Frank Schaufuss (1921-1997)
musik af Ulrik Neumann (1918-1994)
(premiere 01-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40, 1889-1975: 123)
(oversætter)Kongens LægeRomantisk Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Bearbejdet af Sille Beyer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
(premiere 22-09-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
(oversætter)SardanapalTragedie i 5 Akter af Byron. Oversat af Sille Beyer
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
(premiere 16-11-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(tekst)Flugt og FareSyngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Rung, Teksten af Sille Beyer
musik af Henrik Rung (1807-1871)
(premiere 29-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter)Lovbud og LovbrudLystspil i 4 Akter af Shakepeare, bearbejdet af Sille Beyer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
(premiere 18-09-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter)Kærlighed paa Vildsporromantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer
[Fra 1880 under Titlen:] Stor Staahej for Ingenting, Lystspil i 5 Akter, paany oversat af H.P. Holst og indrettet til Teaterbrug efter W. Oechelhäusers Bearbejdelse (Viel Lärm um Nichts)
[Fra 1931:] Oversættelse: Edvard Lembcke
[Fra 1963:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Jens Bjerre, dans: Hans Brenaa
[Fra 1964:] Musik: Svend S. Schultz
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
bearbejdelse af Wilhelm von Oechelhäuser (1820-1902, sprog: tysk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Jens Bjerre, f 1903 (1903-1986)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
musik af Svend S. Schultz (1913-1998)
(premiere 01-09-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 48)
(oversætter)Maria StuartTragedie i 5 Akter af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1861:] Oversat af Sille Beyer
[Fra 1892:] Sørgespil i 5 Akter
[Fra 1928:] skuespil i 5 akter. Oversættelse: Valdemar Rørdam
[På Betty Nansen Teatret:] Oversat af Tom Kristensen
[Fra 1954:] Musiken arrangeret af Arne Hammelboe
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Tom Kristensen (1893-1974)
oversat af Valdemar Rørdam (1872-1946)
musik af Arne Hammelboe (1916-2005)
(premiere 10-04-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 128)
(oversætter)Slavinden af KærlighedLystspil i 3 Akter af Lope de Vega. Oversat af Sille Beyer
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
(premiere 21-03-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden